Romanos 8
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI
1 Nóni ꞌbá Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi, ícókí tã lịị́ kộpi drị̃gé ku,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 ãꞌdiãtãsĩyã Índrí Uletere ũkpõ be ídri íngápi Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ vúgá rĩ sẽépi ĩmi ní rĩ, ọyụ ĩmi ĩfũú ũkpõ ũnjĩkãnyã riípi ĩmi jịị́pi fiípi drã agá rĩ sị́gé sĩ gí.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ícó ꞌbá ní ídri sẽé ku, ãꞌdiãtãsĩyã ũnjĩkãnyã riípi ꞌbâ drị̃ ọ́rụ́pi ꞌdĩri sẽ ꞌbá ícákí kuú ũkpõ ãkó. ꞌBo Múngú ĩpẽ ívé Mvá, ímụ́kí ĩri tịị́ ꞌbá áda rú, sụ̃ ꞌbá vũ drị̃gé nõgó ũnjĩkãnyã be rĩ tị́nị, adi ꞌi sẽé drãá ꞌbávé ũnjĩkãnyã tị gé. Múngú sẽ Kúrísítõ ri drãá tã lịzú ũnjĩkãnyã drị̃gé.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Múngú ꞌo tã ꞌdĩri ꞌdíni, ꞌbâ ꞌokí rí tã pịrị sụ̃ tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ní lẽé rĩ tị́nị, ꞌbâ ꞌbãkí rí ẹ́sị́ tã ũnjí rụ́ꞌbá nõri ní lẽé rĩ pi drị̃gé ku, ꞌbâ ꞌdụkí rí tã Índrí Uletere rĩ ní lẽé rĩ pi ngaá áyu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ꞌBá ẹ́sị́ ꞌbãꞌbée ũnjĩkãnyã rụ́ꞌbá nõri vé rĩ drị̃gé rĩ pi, kộpi ri ẹ́sị́ ꞌbã céré tã rụ́ꞌbá nõri vé rĩ drị̃gé. ꞌBo ꞌbá ẹ́sị́ ꞌbãꞌbée Índrí Uletere rĩ drị̃gé rĩ pi, kộpi ri ẹ́sị́ ꞌbã céré tã Índrí Uletere rĩ ní lẽé ã ꞌokí rĩ drị̃gé.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 ꞌBá ẹ́sị́ ꞌbãápi kú céré ũnjĩkãnyã drị̃gé rĩ, ĩrivé ụ̃dụ̃ drãngárá. ꞌBo ꞌbá ẹ́sị́ ꞌbãápi tã Índrí Uletere rĩ ní lẽé ã ꞌokí rĩ drị̃gé rĩ, ĩri ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá, ãzini ĩri tãkíri ị́sụ́ rá.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 ꞌBá ẹ́sị́ ꞌbãápi kú ũnjĩkãnyã drị̃gé rĩ, ĩri ãríꞌbá Múngú vé ni. ꞌBá sụ̃ ꞌdĩri tị́nị ꞌdĩri, gã tãị́mbị́ Múngú vé rĩ sĩ, ícó tãị́mbị́ rĩ ngaá ku.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 ꞌBá ẹ́sị́ ꞌbãꞌbée ũnjĩkãnyã rụ́ꞌbá nõri vé rĩ drị̃gé rĩ pi, sẽ Múngú ní ãyĩkõ ku.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Nóni ũnjĩkãnyã ícó ĩmî drị̃ ọ́rụ́ ku. ꞌBo Índrí Múngú vé rĩ dõ ĩmî ẹ́sị́ agá anigé, ĩri ĩmî drị̃ ko nĩ. Índrí Kúrísítõ vé rĩ dõ ꞌbá rĩ ẽ ẹ́sị́ agá ꞌdãáyo, ꞌbá ꞌdĩri adri Kúrísítõ vé ni ku.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kúrísítõ ri dõ ĩmî ẹ́sị́ agá anigé, ĩmivé rụ́ꞌbá ri dõ ícó drã rá ĩmi ní ũnjĩkãnyã ꞌoó rĩ sĩ drãáãsĩyã, ĩmivé índrí ri áwí adri ídri rú, ãꞌdiãtãsĩyã Yẹ́sụ̃ sẽ ĩmi ícákí pịrị Múngú ẹndrẹtị gé gí.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Múngú Yẹ́sụ̃ ri ingaápi gõó ídri rú drãngárá gálésĩ rĩ, ĩrivé Índrí dõ ĩmî ẹ́sị́ agá anigé, ĩri ívé Índrí Uletere ĩmî ẹ́sị́ agá rĩ áyú ĩmivé rụ́ꞌbá drãápi gí rĩ újá ícá gõ ídri rú.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị má ní lẽélẽ rĩ pi, lẽ ꞌbâ ꞌokí tã múké, lẽ ꞌbâ rikí ũnjĩkãnyã rụ́ꞌbá nõri ní lẽé rĩ ꞌoó ku.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ĩmi áwíkí dõ rií ũnjĩkãnyã rụ́ꞌbá nõri ní lẽé rĩ ꞌoó, ĩmivé ụ̃dụ̃ ri adri drãngárá. ꞌBo Índrí Uletere rĩ dõ ĩmî ẹ́sị́ agá anigé, ĩri ĩmi ĩzã ko ĩmi ugazú, ĩmi gõkí rí ũnjĩkãnyã ꞌoó dị̃ị́ ku, Índrí Uletere rĩ kúru ĩmi ní ídri ꞌdániꞌdáni rĩ sẽ.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 ꞌBá Índrí Uletere Múngú vé rĩ ní rií kộpi ẽ drị̃ koó rĩ pi, kộpi anji Múngú vé ni.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Índrí Múngú vé rĩ sẽ ĩmi adrikí tụ́gẹ̃rị̃ ụ̃rị́ rú ni pi kuyé, ĩmi ị́sụ́kí Índrí Múngú vé rĩ gí, ĩmi nóni anji Múngú vé ni. Índrí Múngú vé rĩ sẽ ꞌbâ ri Múngú ri zị “Ábã, ꞌBá Ẹ́tẹ́pị.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Índrí Múngú vé rĩ, ĩri sẽ ꞌbâ nị̃ ámá uletere ꞌyozú kínĩ, ꞌbâ anji Múngú vé ni.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nóni ꞌbá ní adrií anji Múngú vé ni rĩ sĩ, ꞌbâ drị̃lé múké ĩri ní sẽé Kúrísítõ ní rĩ ị́sụ́ rá, ꞌBá nyakí dõ ĩzãngã sụ̃ Kúrísítõ ní nyaá rĩ tị́nị, Múngú ri kpá ímụ́ ꞌbâ íngú sụ̃ ĩri ní Kúrísítõ ri íngú rĩ tị́nị.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Á nị̃ ámá múké, ĩzãngã ꞌbá ní nyaá ãndrũ nõri, ĩri anigé, ꞌbo íngúngárá úmvúlésĩ Múngú ní ímụ́zú ꞌbâ íngúzú rĩ, tã ni aga rá.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ngá ãrẽvú céré Múngú ní gbií vũ drị̃gé nõgó rĩ pi, kộpi ri ẹ́sị́ ꞌbã rizú ụ́ꞌdụ́ Múngú ní úmvúlésĩ ꞌbá adriꞌbée anji ívé ni pi rú rĩ iꞌdazú rĩ ũtẽzú.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ngá Múngú ní gbií rĩ pi ẽ drị̃ ábákí céré, adri ꞌyozú kínĩ, kộpi lẽkí nĩ yã ꞌdíni ku, Múngú lẽ tã rĩ ã ꞌo ꞌi ꞌdíni nĩ. Ngá ĩ ní údé rĩ pi ímụ́ ẹ́sị́ ꞌbã ꞌyozú kínĩ,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ĩ ímụ́ ĩ pa drã sị́lé gá sĩ rá, ãzini ĩ ícókí ŋmaá ku, ĩ ímụ́ drị̃wãlã ị́sụ́ fizú anji Múngú vé dị̃ngárá pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃ rĩ ị́sụ́ꞌbá rĩ pi ãsámvú gé rá.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ngá ãrẽvú céré vũ drị̃gé nõgó rĩ pi, kộpi ri drị̃ cị ambamba cĩmgbá lókí ãndrũ rĩ gé, sụ̃ ũkú riípi mvá tĩípi rĩ ní rií drị̃ cịị́ rĩ tị́nị.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Adri ꞌyéŋá ngá ꞌdĩꞌbée ri drị̃ cị nĩ kuyé, ꞌbâ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí nõꞌbée, ꞌbâ kpá ri drị̃ cị ĩndĩ, tã ꞌbá ní rií ụ́ꞌdụ́ Múngú ní ímụ́zú ꞌbâ ãꞌyĩzú adrizú anji ívé ni rú rĩ ũtẽzú rĩ sĩ, Índrí Uletere rĩ sẽ ꞌbá nị̃kí tã ꞌbá ní rií ũtẽé rĩ gí, ãzini sẽ ꞌbá nị̃kí tã Múngú ní ímụ́zú ꞌbâ rụ́ꞌbá újázú ícázú úꞌdí, ꞌbâ rụ́ꞌbá ní gõzú drãzú dị̃ị́ ku rĩ gí.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tã ꞌbá ní ẹ́sị́ ꞌbãzú drị̃ ni gé rĩ, ĩri ꞌbâ pa nĩ. Nóni ꞌbâ ri ẹ́sị́ ꞌbã drị̃wãlã ĩ ní ímụ́ sẽé ꞌbá ní rĩ ũtẽzú, ꞌbo ꞌbá ị́sụ́kí drĩ kuyé. ꞌBá ãzi ícó ẹ́sị́ ꞌbãá ngá ꞌí ní ị́sụ́ gí rĩ ã tã ụ̃sụ̃zú ku.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 ꞌBo ꞌbâ dõ ri ẹ́sị́ ꞌbã ngá ꞌbá ní drĩ ị́sụ́ kuyé rĩ drị̃gé, lẽ ꞌbâ ꞌbãkí ẹ́sị́ mãdã rizú ũtẽzú.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 ꞌBá ní adrií tã be múké kuyé rĩ sĩ, Índrí Uletere rĩ ꞌbâ ĩzã ko nĩ. Ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá nị̃kí ngá ꞌbá ní lẽé ẹ́ꞌyị́ Múngú vúgá rĩ zịbe ku, Índrí Uletere rĩ ꞌbá ní Múngú ri zị ĩzãngã be ãmbúgú ꞌí ẹ́sị́ agá, ꞌbá ãzi ícó tã ni átá bã ku.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Múngú riípi ꞌbâ ẹ́sị́ ndreépi rĩ nị̃ úmĩ Índrí Uletere rĩ vé rĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã Índrí Uletere rĩ ri Múngú ri zị ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní, sụ̃ Múngú ní lẽé rĩ tị́nị.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 ꞌBá nị̃kí kpá rá ꞌyozú kínĩ, tã riꞌbá ꞌbâ ị́sụ́ꞌbée rĩ pi agásĩ, Múngú ri tã múké ꞌo ꞌbá ꞌi lẽꞌbá lẽlẽ rĩ pi ní nĩ, tã ni íbí íngá ẹ́sị́ ni agá, ũpẽ îngá ꞌbá ꞌdĩꞌbée nĩ.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Múngú nị̃ ꞌbá ꞌdĩꞌbée ị́nọ́gọ́sị́, ũpẽ kộpi ímụ́ adrií sụ̃ ꞌî Mvọ́pị tị́nị, Yẹ́sụ̃ ri kộpi ní Mvá kãyú Múngú vé anji kárákará rĩ pi ãsámvú gé.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Múngú ãꞌyĩ ꞌbá ꞌí ní ũpẽé ꞌdĩꞌbée nĩ, zị kpá ꞌbá ꞌdĩꞌbée nĩ, kộpi ẽ ímụ́kí rí adrií ꞌbá ívé ni, ꞌbã kộpi adrií ꞌbá pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé, zị kộpi, ẽ ímụ́kí rí kộpi íngú sụ̃ ĩ ní ꞌi íngú rĩ tị́nị.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Tã ꞌdĩꞌbée ã tã sĩ, ꞌbâ átákí rí íngóni? Múngú ri dõ ꞌbá be trụ́, ꞌbá ãzi ri nyo ícó ꞌbâ ꞌo ũnjí rá?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Múngú uga ívé Mvá ꞌbâ tã sĩ kuyé, ĩpẽ ĩri ꞌbá ní rá. Múngú ꞌo dõ tã ꞌbá ní ꞌdĩri tị́nị, ícó nyo ꞌbá ní ngá ãrẽvú sẽé céré píríni ku?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Múngú ꞌyo dõ kĩnĩ ꞌbá ívé ꞌí ní ũpẽé ꞌdĩꞌbée anji ívé ni, ãzini ꞌbã kộpi adri ꞌbá pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé gí pírí, ãꞌdi ri ícó tã íjị́ kộpi drị̃gé, kộpi tõzú ꞌyozú kínĩ kộpi ũnjí nĩ?
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ãꞌdi ri ícó ꞌyo kộpi ũnjí nĩ? Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ drã kộpi ã tã sĩ, ingakí ĩri gõó ídri rú, nóni úrí Múngú vé drị́ ẹ̃ndẹ́pị gé, ĩri ri Múngú ri zị kộpi ní.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ngá ãzi nyo ícópi ꞌbâ ãsámvú acoópi Kúrísítõ be lẽngárá Kúrísítõ ní ꞌbâ lẽzú ꞌdĩri agásĩ ni anigé? Tã ũkpó ũkpó, ĩzãngã, ọ̃cụ̃ngárá, ẹ̃bị́rị́, bõngó ãkõ, tã ũnjí drã íjị́pi ni, tã ĩ ní ũlãá ꞌdĩꞌbée, kộpi nyo ícó ꞌbâ ãsámvú aco Kúrísítõ be rá?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Sĩkí Búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Tã ãzi ꞌbâ gụ̃ụ́pi ãmvé ni ꞌdãáyo. Tã ũnjí ꞌdĩꞌbée kádõ ꞌbâ ị́sụ́, ꞌbâ ícó pá tu tị́tị́ ũkpõ Kúrísítõ ꞌbâ lẽépi lẽlẽ rĩ vé rĩ sĩ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Má ẹ́pị́ tã ꞌdĩri sĩ múké múké ꞌyozú kínĩ, drãngárá, dõku ídri, dõku mãlãyíkã, dõku índrí ũnjí rĩ pi, dõku tã nóni riꞌbá ꞌi ngaꞌbée rĩ pi, dõku tã úmvúlésĩ ímụ́ꞌbá ĩ ngaꞌbá drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ pi, dõku ũkpõ ụrụkọꞌbée, ngá ꞌdĩꞌbée ícókí ꞌbâ ãsámvú acoó Múngú ꞌbâ lẽépi lẽlẽ rĩ be ku.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Ũkpõ íngáꞌbá ꞌbụ̃ gélésĩ rĩ pi, dõku ũkpõ vũ drị̃gé nõgó ãngũ wị̃lị̃wị́lị́ rú rĩ agá rĩ pi, ngá Múngú ní gbií rĩ pi, ícókí ꞌbâ ãsámvú acoó lẽngárá Múngú ní iꞌdaá ꞌbá ní Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ꞌbávé Úpí ã rụ́ꞌbá gá ꞌdĩri agásĩ ku.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.