Romanos 5

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBá ní Múngú ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, Múngú sẽ ꞌbâ ícá pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé, ꞌbâ nóni adri tã be kíri Múngú ẹndrẹtị gé, tã múké Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ní ꞌoó ꞌbá ní rĩ sĩ.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Yẹ́sụ̃ íjị́ ꞌbâ iꞌdaá Múngú ẹndrẹtị gé, ãꞌyĩ ꞌbâ ícá pịrị ẹ́sị́ múké ívé rĩ sĩ, ãzini ꞌbá ní ꞌi ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ. ꞌBá nị̃kí ámá uletere ꞌyozú kínĩ, ꞌbâ ãyĩkõ sĩ, ꞌbâ ri ẹ́sị́ ꞌbã lẽzú Múngú vé dị̃ngárá pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃ ꞌdãri ị́sụ́zú.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 ꞌBâ kpá ĩzãngã ị́sụ́ rá, ꞌbo ĩzãngã rĩ agá, ꞌbâ adri ãyĩkõ sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbâ ẹ́sị́ úmbé ĩzãngã rĩ ã nyangárá gá.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Ẹ́sị́ úmbéngárá ĩzãngã nyazú rĩ, ĩri sẽ ꞌbâ adri ũkpó ũkpó, Múngú ri ꞌbâ ãꞌyĩ rá, adringárá ũkpó ũkpó ꞌdíni ꞌdĩri, ĩri sẽ ꞌbâ ẹ́sị́ ꞌbã tã ĩ ní ímụ́ ꞌbâ pazú rĩ drị̃gé.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Ẹ́sị́ ꞌbá ní ꞌbãá tã drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ drị̃gé ꞌdĩri, ꞌbâ úvá ícó fũú ãní ku, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú ĩpẽ Índrí Uletere rĩ ímụ́ ívé lẽngárá sẽé ꞌbá ẹ́sị́ agá nĩ.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Kúrísítõ ímụ́ drãá ꞌbâ paá sâ pịrị rĩ gé, sâ ꞌdãri gé, ꞌbâ ũnjĩkãnyã agá, ꞌbá ícókí ꞌbâ paá ũnjĩkãnyã rĩ agásĩ bã ku.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ĩri ũkpó ũkpó ꞌbá ãzi ní ꞌi adizú drãzú ꞌbá tã be pịrị Múngú ẹndrẹtị gé rĩ ã tã sĩ. Sâ ãzi ni sĩ, ꞌbá ãzi ri ícó ꞌi adi sẽ drã ꞌbá tã be múké rĩ ã tã sĩ rá.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 ꞌBâ adrikí dõ ũnjĩkãnyã agá drãáãsĩyã, Múngú iꞌda ívé lẽngárá ꞌbá ní ãmbúgú, ĩpẽ Kúrísítõ ri ímụ́ drãá ꞌbâ tã sĩ.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Múngú ãꞌyĩ ꞌbâ adrií pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé Yẹ́sụ̃ vé ãrí dãápi rĩ sĩ, tã agaápi rá rĩ, ĩri tã úmvúlésĩ Yẹ́sụ̃ ní ꞌbâ pazú jĩkó Múngú ní tã lịzú ꞌbá drị̃gé rĩ agásĩ rĩ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 ꞌBâ adrikí dõ ándúrú ariꞌba Múngú vé ni drãáãsĩyã, Múngú údé ꞌbâ ãsámvú ꞌí be rĩ ícá múké Mvọ́pị vé drãngárá sĩ gí. Tã agaápi rá rĩ, Múngú ri ímụ́ ꞌbâ pa ꞌî Mvọ́pị ní ídrí gí rĩ sĩ.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 ꞌBo tã rĩ adri ꞌyéŋá ꞌdĩ kuyé, ꞌbâ nóni ãyĩkõ sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú ĩpẽ Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ri ímụ́ ꞌbâ ãsámvú údé Múngú be.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ãdámã kã ũnjĩkãnyã ꞌoó gí, sẽ ũnjĩkãnyã ĩmũlũ ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi céré, ꞌbá rĩ pi ní rií ũnjĩkãnyã ꞌoó rĩ sĩ, sẽ nóni ꞌbá rĩ pi céré ri ũdrãdrã.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Drị̃drị̃ ni, ĩ ní drĩ tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ sẽzú kuyé rĩ gé, ị́sụ́zú ꞌbá rĩ pi ri ũnjĩkãnyã ꞌo vũ drị̃gé nõgó. Tãị́mbị́ ã adri té dõ ꞌdãáyo, tã ãzi lũúpi kínĩ, ꞌbá rĩ ŋõ tãị́mbị́ gí ꞌdíni ꞌdãáyo.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Íꞌdózú lókí Ãdámã vé rĩ gé ꞌdãá, cĩmgbá ícázú lókí Mósẽ vé rĩ gé, ꞌbá rĩ pi céré rikí ũdrãdrã. Átã ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá sụ̃ Ãdámã ní ꞌoó Múngú vé tãị́mbị́ ŋõzú rĩ tị́nị kuyé rĩ pi ũdrãkí rá. Ãdámã ri ꞌbá ãlu, íjị́ ũnjĩkãnyã ꞌbá drị̃gé céré, Kúrísítõ ri kpá ꞌbá ãlu, ímụ́ ꞌbâ paá ũnjĩkãnyã agásĩ céré.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 ꞌBo fẽfẽ Múngú ní sẽé ꞌbá rĩ pi ní ẹ́sị́ múké sĩ ꞌdĩri, ãsámvú ni aco ꞌi ũnjĩkãnyã Ãdámã ní ꞌoó rĩ be rá. Ũnjĩkãnyã ꞌbá ãlu ní ꞌoó ꞌdĩri sĩ, íjị́ drã ꞌbá kárákará pi drị̃gé. ꞌBo tã agaápi rá rĩ, ĩri fẽfẽ Múngú ní sẽé, ĩri ní ꞌbá ãlu Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ rĩ ĩsẽzú ẹ́sị́ múké sĩ ꞌbá rĩ pi trũzú ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ rĩ.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Ũnjĩkãnyã Ãdámã ní ꞌoó ꞌdãri sẽ ĩrĩŋãkí ꞌbá rĩ pi ãní céré. Fẽfẽ Múngú ní sẽé ꞌbá rĩ pi ní rĩ, ãsámvú ni aco ꞌi ũnjĩkãnyã Ãdámã ní ꞌoó rĩ be rá. ꞌBâ rikí dõ ũnjĩkãnyã ꞌoó mụzú dị̃ị́ dị̃ị́ drãáãsĩyã, ꞌbâ Yẹ́sụ̃ rĩ ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi, fẽfẽ Múngú ní sẽé ꞌbá ní rĩ, ĩri sẽ ꞌbâ adri pịrị ĩri ẹndrẹtị gé.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ũnjĩkãnyã ꞌbá ãlu ní ꞌoó ꞌdĩri sẽ drãngárá ọ́rụ́ ꞌbá rĩ pi ẽ drị̃ céré. ꞌBo tã agaápi rá rĩ, ꞌbá Múngú ní ẹ́sị́ múké ꞌbãá kộpi ní, ĩri ní kộpi sẽé adrií pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé rĩ pi, kộpi ímụ́ mãlũngã rụ ꞌbá ãlu ꞌdĩri vé tã sĩ, sâ kộpi ní mụzú adrizú ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ gé, ꞌbá ꞌdĩri Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ꞌi.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ũnjĩkãnyã ãlu Ãdámã ní ꞌoó rĩ sĩ, ĩ té kõdô ꞌbá rĩ pi ĩrĩŋã céré, ꞌbo Kúrísítõ ꞌo tã ãlu pịrị, sẽ Múngú ri ícó ꞌbá rĩ pi ãrẽvú ãꞌyĩ céré adri pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé, kộpi ícó ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Ãdámã ri ꞌbá ãlu, ĩri ní tã Múngú vé rĩ ꞌdụụ́ ngaá kuyé rĩ sĩ, sẽ ꞌbá kárákará fikí ũnjĩkãnyã ꞌoó. ꞌBo Yẹ́sụ̃ ri ꞌbá ãlu, ꞌdụ tã Múngú vé rĩ pi ãrẽvú ngaá céré, sẽ Múngú ri ímụ́ ꞌbá kárákará ãꞌyĩ adri pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Múngú sẽ tãị́mbị́ rĩ pi ꞌbá rĩ pi ní céré, ꞌbá rĩ pi ã ámákí rí ũnjĩkãnyã ĩ ní ꞌoó rĩ ãní. ꞌBo ꞌbá rĩ pi ní rií ũnjĩkãnyã ꞌoó mụzú dị̃ị́ dị̃ị́ rĩ sĩ, Múngú vé ẹ́sị́ múké ĩri ní ꞌbãá ꞌbá ní ꞌdĩri gõ tị mụzú drị̃gélé.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Ũnjĩkãnyã ọ́rụ́ ꞌbâ drị̃, íjị́ drãngárá ꞌbá drị̃gé, ꞌbo nóni Múngú vé ẹ́sị́ múké tã be agaápi rá ꞌdĩri pa ꞌbá rĩ pi nĩ, ĩri sẽ ꞌbâ ícá ꞌbá pịrị Múngú ẹndrẹtị gé. ꞌBá ẹ̃ꞌyị̃kí dõ Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ri gí, ĩri ꞌbá ní ídri ꞌdániꞌdáni rĩ sẽ rá.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.