Romanos 3

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi dõ Yãhụ́dị̃gú, ngá múké mí ní ị́sụ́ adringárá Yãhụ́dị̃gú rú rĩ agá ꞌdĩgé rĩ ãꞌdi? Lịkí dõ mî ágélé ẽ tị rá, ngá múké mí ní ị́sụ́ ꞌa ni gé ꞌdĩgé rĩ ãꞌdi?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Mi dõ Yãhụ́dị̃gú, tã múké kárákará anigé mí ní ícó ị́sụ́ rá ni pi. Drị̃drị̃ ni, ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé rĩ sẽkí Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ádarú Yãhụ́dị̃ ụrụkọꞌbée ẹ̃ꞌyị̃kí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé rĩ kuyé, kộpi ní tã Múngú ní ẹzịị́ rĩ ẹ̃ꞌyị̃ị́ kuyé rĩ sĩ. ꞌDĩri nyo lũ kínĩ, Múngú ícó tã ꞌí ní ẹzịị́ rĩ ꞌdụụ́ ngaá ku ꞌdíni rá?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Kuyé! ꞌBá rĩ pi dõ céré ũnjó rú drãáãsĩyã, tã Múngú ní ꞌyoó rĩ, ĩri tã áda, sụ̃ ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ tị́nị,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ũnjĩkãnyã ꞌbá ní rií ꞌoó rĩ, ĩri dõ iꞌda ꞌbá rĩ pi ní ꞌyozú kínĩ, Múngú ri tã be pịrị pírí, ngá ꞌbá ní ꞌyozú kínĩ, Múngú ĩrĩŋã dõ ꞌbâ, ĩri ũnjí rĩ ãꞌdi? (Ma ri átá yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni sĩ.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 ꞌBo adri ꞌdíni ku! Múngú lị dõ tã pịrị ku, ĩri ícó tã lị ꞌbá adriꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi drị̃gé íngóni?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 ꞌBá ãzi ri ícó ꞌyo, “Ũnjõ má ní ụ́lị́ rĩ, ĩri dõ lũ kínĩ, tã Múngú ní átá rĩ, ĩri tã áda, ĩ dõ Múngú ri íngú ãní rá pírí, ngá ĩ ní ꞌyozú kínĩ, ma ꞌbá ũnjí rĩ ãꞌdi?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 ꞌBá ụrụkọꞌbée rikí ꞌyoó kínĩ, ꞌbá kĩnĩ, “Lẽ ꞌbâ ꞌokí ũnjĩkãnyã, ꞌbâ ị́sụ́kí rí tã múké.” ꞌBá ꞌbâ ideꞌbá ꞌdíni ꞌdĩꞌbée, ĩri múké Múngú ní tã lịzú kộpi drị̃gé.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Kúru ꞌbâ ꞌyokí rí ngóni? ꞌBâ ꞌyokí rí kínĩ, ꞌbâ Yãhụ́dị̃ rú ꞌbâ múké, ꞌbá ndẽkí ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi rá ꞌdíni? Adri ꞌdíni kuyé, ꞌbá ꞌyokí drị̃drị̃ rá, ꞌbá kĩnĩ, Yãhụ́dị̃ rĩ pi ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi be, ꞌokí céré ũnjĩkãnyã rá.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Sụ̃ ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ tị́nị kínĩ,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 ꞌBá tã Múngú vé rĩ ní fií drị̃ ni gé ni ꞌdãáyo,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 ꞌBá rĩ pi céré gãkí Múngú ri sĩ,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Átángá riípi ĩfũúpi kộpi tị gé sĩ rĩ ũnjíkãnyãkãnyã,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Átángá kộpi tị gé rĩ céré ụ̃kẹ́ngẹlị, kộpi ri ãngũ wãwã.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Kộpi nju mbẽlẽŋá mụ ꞌbá rĩ pi vé ãrí dã.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Vũrã kộpi ní rizú ẹ́cị́zú rĩ agásĩ céré, kộpi ri ngá rĩ pi iza mụzú, ꞌbá rĩ pi ri ngo mụzú ãní ngongo.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Adringárá tã be kíri rĩ, kộpi nị̃kí kuyé.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Kộpi rukí Múngú ri ku.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 ꞌBá nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, tãị́mbị́ ĩ ní sĩí ꞌdĩri, sĩkí ꞌbá ĩ ꞌbãꞌbée tãị́mbị́ rĩ ã pálé gá rĩ pi ní. ꞌBá ãzi ícó ãgátá gãá tãị́mbị́ rĩ vé tã sĩ ku, ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi céré ímụ́ pá tu Múngú ẹndrẹtị gé, ĩ tã lị kộpi drị̃gé ũnjĩkãnyã kộpi ní ꞌoó rĩ sĩ.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Múngú ícó ꞌbá rĩ ãꞌyĩí adrií pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé ꞌyéŋá tãị́mbị́ ĩri ní ꞌdụụ́ ngaá rĩ sĩ ku, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá rĩ ícó tãị́mbị́ rĩ ꞌdụụ́ ngaá céré ku, tãị́mbị́ rĩ, ĩri ũnjĩkãnyã ꞌbá rĩ ní ꞌoó rĩ iꞌda nĩ.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Nóni Múngú iꞌda ꞌbá ní lẹ́tị ãzi ꞌbá ní adrizú ãní pịrị ꞌî ẹndrẹtị gé ni gí, ícókí ꞌbâ ꞌbãá adrií ꞌbá pịrị ꞌbá ní tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ꞌdụụ́ ngaá rĩ sĩ ku. Lẹ́tị úꞌdí pịrị ĩ ní iꞌdaá ꞌdĩri, sĩkí tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ agá rá, ãzini nẹ́bị̃ rĩ pi ũlũkí kpá rá.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 ꞌBá céré Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí, ẹ́sị́ ꞌbãꞌbée ĩri drị̃gé rĩ pi, Múngú ri kộpi ãꞌyĩ adri ꞌbá pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé. Lẹ́tị ãzi túngú ꞌbá rĩ ní adrizú pịrị Múngú ẹndrẹtị gé ni ꞌdãáyo.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 ꞌBá céré ꞌokí ũnjĩkãnyã rá, ꞌbá ãzi ícópi tã céré Múngú ní lẽé ꞌbá rĩ pi ã ꞌokí rĩ pi ꞌoópi ni ꞌdãáyo.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Múngú vé ẹ́sị́ múké rĩ sĩ, ãꞌyĩ ꞌbâ píríni adrií ꞌbá pịrị ni pi, ĩpẽ Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ri ímụ́ ꞌbâ drị̃ jeé ꞌbávé ũnjĩkãnyã agásĩ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Múngú ĩpẽ Yẹ́sụ̃ ri ímụ́ drãá rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú, ĩrivé ãrí dã ꞌbâ trũzú ãní ꞌbávé ũnjĩkãnyã agásĩ. ꞌDĩri iꞌda kínĩ, Múngú ꞌo tã pịrị, ꞌbã ẹ́sị́ mãdã ĩrĩŋã ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá ọ́tụ́ ị́nọ́gọ́sị́ rĩ pi kuyé.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Múngú ꞌo tã ꞌdĩri ꞌdíni, ꞌî iꞌda rí ívé tã pịrị rĩ lókí ãndrũ nõri gé, ĩri ꞌbá Yẹ́sụ̃ rĩ ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ãꞌyĩ adri pịrị.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 ꞌBâ nyo ícó ꞌbâ íngú ꞌyozú kínĩ, Múngú ri ꞌbâ ꞌbã adri pịrị ꞌbá ní tãị́mbị́ rĩ ꞌdụụ́ ngaá rĩ sĩ ꞌdíni rá? Adri ꞌdíni kuyé. Trũkí ꞌbâ tã múké ꞌbá ní ꞌoó rĩ sĩ kuyé, trũkí ꞌbâ tã ꞌbá ní Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 ꞌBâ adri pịrị Múngú ẹndrẹtị gé, ꞌbá ní Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, adri ꞌyozú kínĩ, ꞌbá ní tãị́mbị́ rĩ ꞌdụụ́ ngaá rĩ sĩ kuyé.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Múngú ri nyo ꞌyéŋá Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé ni ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ? Adri ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi vé ni ĩndĩ kuyé? Múngú ri ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi vé ni ĩndĩ.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Múngú ri ꞌyéŋá ãlu, ĩri ꞌbá ĩ ní kộpi ã ágélé ẽ tị úlị́ gí rĩ pi ãꞌyĩ adri ꞌbá pịrị ĩvé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ã tã sĩ, ĩri kpá ꞌbá ĩ ní kộpi ã ágélé ẽ tị úlị́ kuyé rĩ pi ãꞌyĩ ĩvé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ã tã sĩ.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 ꞌBá ní Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, ꞌbâ nyo ícó tãị́mbị́ rĩ ꞌdụ ꞌbe vũgá rá? Adri ꞌdíni kuyé, ꞌbá rụkí tãị́mbị́ rĩ vé tã tị́tị́.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.