Romanos 3
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARIB
1 Mi dõ Yãhụ́dị̃gú, ngá múké mí ní ị́sụ́ adringárá Yãhụ́dị̃gú rú rĩ agá ꞌdĩgé rĩ ãꞌdi? Lịkí dõ mî ágélé ẽ tị rá, ngá múké mí ní ị́sụ́ ꞌa ni gé ꞌdĩgé rĩ ãꞌdi?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Mi dõ Yãhụ́dị̃gú, tã múké kárákará anigé mí ní ícó ị́sụ́ rá ni pi. Drị̃drị̃ ni, ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé rĩ sẽkí Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ádarú Yãhụ́dị̃ ụrụkọꞌbée ẹ̃ꞌyị̃kí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé rĩ kuyé, kộpi ní tã Múngú ní ẹzịị́ rĩ ẹ̃ꞌyị̃ị́ kuyé rĩ sĩ. ꞌDĩri nyo lũ kínĩ, Múngú ícó tã ꞌí ní ẹzịị́ rĩ ꞌdụụ́ ngaá ku ꞌdíni rá?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kuyé! ꞌBá rĩ pi dõ céré ũnjó rú drãáãsĩyã, tã Múngú ní ꞌyoó rĩ, ĩri tã áda, sụ̃ ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ tị́nị,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ũnjĩkãnyã ꞌbá ní rií ꞌoó rĩ, ĩri dõ iꞌda ꞌbá rĩ pi ní ꞌyozú kínĩ, Múngú ri tã be pịrị pírí, ngá ꞌbá ní ꞌyozú kínĩ, Múngú ĩrĩŋã dõ ꞌbâ, ĩri ũnjí rĩ ãꞌdi? (Ma ri átá yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni sĩ.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 ꞌBo adri ꞌdíni ku! Múngú lị dõ tã pịrị ku, ĩri ícó tã lị ꞌbá adriꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi drị̃gé íngóni?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ꞌBá ãzi ri ícó ꞌyo, “Ũnjõ má ní ụ́lị́ rĩ, ĩri dõ lũ kínĩ, tã Múngú ní átá rĩ, ĩri tã áda, ĩ dõ Múngú ri íngú ãní rá pírí, ngá ĩ ní ꞌyozú kínĩ, ma ꞌbá ũnjí rĩ ãꞌdi?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 ꞌBá ụrụkọꞌbée rikí ꞌyoó kínĩ, ꞌbá kĩnĩ, “Lẽ ꞌbâ ꞌokí ũnjĩkãnyã, ꞌbâ ị́sụ́kí rí tã múké.” ꞌBá ꞌbâ ideꞌbá ꞌdíni ꞌdĩꞌbée, ĩri múké Múngú ní tã lịzú kộpi drị̃gé.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Kúru ꞌbâ ꞌyokí rí ngóni? ꞌBâ ꞌyokí rí kínĩ, ꞌbâ Yãhụ́dị̃ rú ꞌbâ múké, ꞌbá ndẽkí ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi rá ꞌdíni? Adri ꞌdíni kuyé, ꞌbá ꞌyokí drị̃drị̃ rá, ꞌbá kĩnĩ, Yãhụ́dị̃ rĩ pi ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi be, ꞌokí céré ũnjĩkãnyã rá.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Sụ̃ ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ tị́nị kínĩ,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 ꞌBá tã Múngú vé rĩ ní fií drị̃ ni gé ni ꞌdãáyo,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 ꞌBá rĩ pi céré gãkí Múngú ri sĩ,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Átángá riípi ĩfũúpi kộpi tị gé sĩ rĩ ũnjíkãnyãkãnyã,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Átángá kộpi tị gé rĩ céré ụ̃kẹ́ngẹlị, kộpi ri ãngũ wãwã.”
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Kộpi nju mbẽlẽŋá mụ ꞌbá rĩ pi vé ãrí dã.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Vũrã kộpi ní rizú ẹ́cị́zú rĩ agásĩ céré, kộpi ri ngá rĩ pi iza mụzú, ꞌbá rĩ pi ri ngo mụzú ãní ngongo.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Adringárá tã be kíri rĩ, kộpi nị̃kí kuyé.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Kộpi rukí Múngú ri ku.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 ꞌBá nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, tãị́mbị́ ĩ ní sĩí ꞌdĩri, sĩkí ꞌbá ĩ ꞌbãꞌbée tãị́mbị́ rĩ ã pálé gá rĩ pi ní. ꞌBá ãzi ícó ãgátá gãá tãị́mbị́ rĩ vé tã sĩ ku, ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi céré ímụ́ pá tu Múngú ẹndrẹtị gé, ĩ tã lị kộpi drị̃gé ũnjĩkãnyã kộpi ní ꞌoó rĩ sĩ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Múngú ícó ꞌbá rĩ ãꞌyĩí adrií pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé ꞌyéŋá tãị́mbị́ ĩri ní ꞌdụụ́ ngaá rĩ sĩ ku, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá rĩ ícó tãị́mbị́ rĩ ꞌdụụ́ ngaá céré ku, tãị́mbị́ rĩ, ĩri ũnjĩkãnyã ꞌbá rĩ ní ꞌoó rĩ iꞌda nĩ.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Nóni Múngú iꞌda ꞌbá ní lẹ́tị ãzi ꞌbá ní adrizú ãní pịrị ꞌî ẹndrẹtị gé ni gí, ícókí ꞌbâ ꞌbãá adrií ꞌbá pịrị ꞌbá ní tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ꞌdụụ́ ngaá rĩ sĩ ku. Lẹ́tị úꞌdí pịrị ĩ ní iꞌdaá ꞌdĩri, sĩkí tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ agá rá, ãzini nẹ́bị̃ rĩ pi ũlũkí kpá rá.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 ꞌBá céré Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí, ẹ́sị́ ꞌbãꞌbée ĩri drị̃gé rĩ pi, Múngú ri kộpi ãꞌyĩ adri ꞌbá pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé. Lẹ́tị ãzi túngú ꞌbá rĩ ní adrizú pịrị Múngú ẹndrẹtị gé ni ꞌdãáyo.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 ꞌBá céré ꞌokí ũnjĩkãnyã rá, ꞌbá ãzi ícópi tã céré Múngú ní lẽé ꞌbá rĩ pi ã ꞌokí rĩ pi ꞌoópi ni ꞌdãáyo.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Múngú vé ẹ́sị́ múké rĩ sĩ, ãꞌyĩ ꞌbâ píríni adrií ꞌbá pịrị ni pi, ĩpẽ Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ri ímụ́ ꞌbâ drị̃ jeé ꞌbávé ũnjĩkãnyã agásĩ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Múngú ĩpẽ Yẹ́sụ̃ ri ímụ́ drãá rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú, ĩrivé ãrí dã ꞌbâ trũzú ãní ꞌbávé ũnjĩkãnyã agásĩ. ꞌDĩri iꞌda kínĩ, Múngú ꞌo tã pịrị, ꞌbã ẹ́sị́ mãdã ĩrĩŋã ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá ọ́tụ́ ị́nọ́gọ́sị́ rĩ pi kuyé.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Múngú ꞌo tã ꞌdĩri ꞌdíni, ꞌî iꞌda rí ívé tã pịrị rĩ lókí ãndrũ nõri gé, ĩri ꞌbá Yẹ́sụ̃ rĩ ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ãꞌyĩ adri pịrị.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ꞌBâ nyo ícó ꞌbâ íngú ꞌyozú kínĩ, Múngú ri ꞌbâ ꞌbã adri pịrị ꞌbá ní tãị́mbị́ rĩ ꞌdụụ́ ngaá rĩ sĩ ꞌdíni rá? Adri ꞌdíni kuyé. Trũkí ꞌbâ tã múké ꞌbá ní ꞌoó rĩ sĩ kuyé, trũkí ꞌbâ tã ꞌbá ní Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ꞌBâ adri pịrị Múngú ẹndrẹtị gé, ꞌbá ní Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, adri ꞌyozú kínĩ, ꞌbá ní tãị́mbị́ rĩ ꞌdụụ́ ngaá rĩ sĩ kuyé.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Múngú ri nyo ꞌyéŋá Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé ni ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ? Adri ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi vé ni ĩndĩ kuyé? Múngú ri ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi vé ni ĩndĩ.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Múngú ri ꞌyéŋá ãlu, ĩri ꞌbá ĩ ní kộpi ã ágélé ẽ tị úlị́ gí rĩ pi ãꞌyĩ adri ꞌbá pịrị ĩvé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ã tã sĩ, ĩri kpá ꞌbá ĩ ní kộpi ã ágélé ẽ tị úlị́ kuyé rĩ pi ãꞌyĩ ĩvé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ã tã sĩ.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ꞌBá ní Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, ꞌbâ nyo ícó tãị́mbị́ rĩ ꞌdụ ꞌbe vũgá rá? Adri ꞌdíni kuyé, ꞌbá rụkí tãị́mbị́ rĩ vé tã tị́tị́.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.