Romanos 1

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Páũlũ ꞌi, ãtíꞌbágú riípi ẹ̃zị́ ngaápi Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ní rĩ, Múngú ĩpẽ ma ꞌbá áyúãyũ ni rú, pẽ ma mụụ́ Múngú vé ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ũlũú.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Múngú ẹzị ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ vé tã kú ị́nọ́gọ́sị́ nẹ́bị̃ rĩ pi tị gé, sĩkí tã ni kú Búkũ Uletere Múngú vé rĩ agá.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ụ́ꞌdụ́kọ́ múké ĩ ní sĩí ꞌdĩri, sĩkí tã Múngú Mvọ́pị vé rĩ. Tịkí ĩri ꞌbá áda rú úyú ꞌbãgú Dãwụ́dị̃ vé rĩ agá.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ Úpí ꞌbávé rĩ, ímụ́kí ĩri nị̃ị́ ámá Mvá Múngú vé ni, lókí Múngú ní ĩri ingaá gõó ídri rú ũkpõ Índrí Uletere rĩ vé rĩ sĩ rĩ gé.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yẹ́sụ̃ ꞌbã ẹ́sị́ múké ꞌbá ní, ũpẽ ꞌbâ ꞌbá ĩ ní rií áyúãyũ ni pi rú, ꞌbâ mụkí tị sẽé ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní, kộpi ã újákí rí ẹ́sị́ Múngú ri ẹ̃ꞌyị̃zú, kộpi ã ꞌdụkí rí tã ĩri ní ẹzịị́ rĩ ngaá, ãzini kộpi ẽ íngúkí rí Yẹ́sụ̃ ri.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ĩmi ꞌbá adriꞌbá Rómã gá ꞌdĩꞌbée, Múngú zị ĩmi ímụ́ adrií ꞌbá Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé ni.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ĩmi ꞌbá Rómã vé Múngú ní lẽélẽ, ĩri ní zịị́ ꞌbá ívé ni rĩ pi, á sĩ kọ̃kọ̃bị́ ꞌdĩri sẽé ĩmi ní nĩ.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Drị̃drị̃ ni, á lẽ õwõꞌdĩfô sẽé Múngú ní rụ́ Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé rĩ sĩ ĩmi tã sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ẹ́sị́ ĩmi ní ꞌbãá Múngú drị̃gé ꞌdĩri vé tã ayi mụzú vũ drị̃gé sĩ céré.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Múngú má ní rií ẹ̃zị́ ngaá ĩri ní ẹ́sị́ be céré, má ní rií ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Mvọ́pị vé rĩ ũlũú rĩ, nị̃ tã má ní rií zịị́ ĩmi ní njị̃ị́ ꞌdĩri céré rá.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ụ́ꞌdụ́ céré, má kãdõ rií Múngú ri zịị́, ma ri zị tị ni gé, ãꞌyĩ dõ rá, ã zị̃ má ní lẹ́tị mụzú ĩmi ndrezú Rómã gá ꞌdĩlé.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Á lẽ mụụ́ ĩmi ndreé, mâ zị rí Múngú ri, ã sẽ rí ĩmi ní fẽfẽ Índrí Uletere rĩ vé rĩ, ĩmi adrikí rí ũkpó ũkpó ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 ꞌBá kãdõ ꞌbâ úmú ĩmi be trụ́, mávé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ri ĩmî ẹ́sị́ ímbá, ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ri kpá mâ ẹ́sị́ ímbá.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị má ní lẽélẽ rĩ pi, má útú ma kõdô lẽzú mụzú ĩmi ndrezú vú be tré, tã ụrụkọꞌbée ugakí mâ lẹ́tị cí cĩmgbá ícázú ãndrũ sĩ. Á lẽ mụụ́ ẹ̃zị́ ngaá ĩmi ãsámvú gé, sụ̃ má ní ẹ̃zị́ ngaá vũrã ụrụkọꞌbée agá ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé rĩ tị́nị, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí rí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ri.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Á ꞌbã ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé rĩ ã tã ãmbúgú má ẹ́sị́ agá, á lẽ mụụ́ ũlũú Gị̃rị́kị̃ rĩ pi ní, ãzini ꞌbá adriꞌbée Gị̃rị́kị̃ rú ku rĩ pi ní, ꞌbá úmĩ be rĩ pi ní, ãzini ꞌbá azakaza rú rĩ pi ní.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Tã ni sĩ, má ní lẽzú mụzú ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ũlũzú ĩmi ní Rómã gá ꞌdĩlé ãní.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Mâ drị̃ ícó njaá ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ vé ũlũngárá ã tã sĩ ku, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ũkpó Múngú vé ni, ĩri ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi pa ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ rá. Drị̃drị̃ ni, ĩ Yãhụ́dị̃ rĩ pi pa, ĩ kúru ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi pa ndõ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ, ĩri lẹ́tị ꞌbá rĩ ní adrizú pịrị Múngú ẹndrẹtị gé rĩ iꞌda nĩ. Múngú ri sẽ ꞌbá rĩ ícá pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé ẹ̃ꞌyị̃ngárá sĩ, ãzini ꞌbá rĩ adri mụzú pịrị Múngú ẹndrẹtị gé ẹ̃ꞌyị̃ngárá vé tã sĩ, sụ̃ Búkũ Múngú vé rĩ ní ꞌyoó rĩ tị́nị, “ꞌBá tã be pịrị Múngú ẹndrẹtị gé rĩ, ĩrivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ri sẽ ĩri tã ꞌo pịrị.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Múngú ã ꞌa ve ꞌbụ̃ gé ꞌdãá ũnjí ũnjí ꞌbá riꞌbée ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá, tã áda rĩ gãꞌbá sĩ rĩ pi ní.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 ꞌBá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá ꞌdíni ꞌdĩꞌbée, kộpi nị̃kí tã áda Múngú vé rĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú iꞌda tã rĩ kộpi ní rá.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ãꞌdiãtãsĩyã ĩ ní ꞌbụ̃ pi gbizú vũ be rĩ gé, ꞌbá rĩ pi ndrekí Múngú ã rụ́ꞌbá kuyé, ngá kộpi ní ndreé rĩ vũ Múngú ní gbií rĩ, ãzini ꞌbụ̃ ĩri ní gbií rĩ. Kộpi ndrekí ĩrivé ũkpõ adriípi mụzú ꞌdániꞌdáni rĩ, ãzini kộpi nị̃kí ĩrivé ọ̃sụ̃kã ámá ngá ĩri ní gbií rĩ pi ã rụ́ꞌbá gá. Kộpi ícókí ꞌyoó kínĩ, ĩ nị̃kí Múngú ri kuyé ꞌdíni ku.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Kộpi ã nị̃kí dõ Múngú ri rá drãáãsĩyã, kộpi íngúkí Múngú ri ãluŋáni ku, kộpi sẽkí kpá ĩri ní õwõꞌdĩfô ku, kộpi ri tã azakaza vé ni pi ụ̃sụ̃, ãꞌdiãtãsĩyã kộpivé yị̃kị̂ tã pịrị ꞌozú rĩ ábá gí.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Kộpi ã ꞌyokí dõ kínĩ, ĩ ꞌbá tã nị̃ꞌbá ni pi drãáãsĩyã, kộpi ꞌbá azakaza rú ni pi.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Kộpi gãkí Múngú adriípi mụzú nyonyo Ũkpõ ꞌDị́pa rĩ ị̃njị̃gá sĩ, kộpi ri ngá ĩ ní údé drị́ sĩ sụ̃ ꞌbá áda tị́nị, ãríŋá tị́nị, ãnyãpá tị́nị, ị̃nị̃ tị́nị rĩ pi ị̃njị̃ị́ áyu.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kúru Múngú adi kộpi ꞌí drị́gé sĩ rií tã ũnjí ũnjí ĩ ẹ́sị́ ní lẽé rĩ pi ꞌdụụ́ ngaá mụzú. Tã kộpi ní rií ꞌoó rĩ, ĩri drị̃njá sẽ, kộpi ri ĩ rụ́ꞌbá áyú rizú ọ̃wụ̃ ꞌbãzú mụzú ĩ ọ̃gụ̃pị́ị sĩ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Kộpi gãkí tã áda Múngú vé rĩ ẹ̃ꞌyị̃gá sĩ, kộpi ãꞌyĩkí tã ũnjõ vé rĩ áyu. Kộpi gõkí rií ngá Múngú ní údé rĩ pi ị̃njị̃ị́ áyu, kộpi gãkí Múngú ꞌbụ̃ pi gbiípi vũ be ĩ ní rií íngú mụzú ꞌdániꞌdáni rĩ ị̃njị̃gá sĩ. Ãmĩnã.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Tã kộpi ní rií ꞌoó ꞌdĩri sĩ, Múngú adi kộpi ꞌí drị́gé sĩ rií ĩ rụ́ꞌbá áyú tã ũnjí ꞌozú mụzú, ũkú rĩ pi kukí lẹ́tị rizú adrizú ãgõ be rĩ ãní, kộpi gõkí rií laá ĩ sĩ ũkú rú.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ãgõ rĩ pi kpá ꞌdíni, kộpi kukí lẹ́tị rizú adrizú ũkú be rĩ ãní, kộpi gõkí kpá rií laá ĩ sĩ ãgõ rú. Kộpi rikí tã drị̃njá sẽépi ni ꞌoó mụzú ĩ ãsámvú gé sĩ ĩ drị̃kã sĩ, ũnjĩkãnyã kộpi ní ꞌoó ꞌdĩri sĩ, ĩrĩŋãkí kộpi ãní rá.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kộpi ní gãá Múngú vé tã ẹ̃ꞌyị̃gá sĩ rĩ sĩ, Múngú adi kộpi ꞌí drị́gé sĩ, sẽ kộpi rikí tã ũnjí ĩvé úmĩ ábápi gí rĩ ní lũú kộpi ã ꞌokí rĩ ꞌoó mụzú, kộpi rikí tã ĩ ní ícó ꞌoó ku ni pi ꞌoó mụzú.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Tã ũnjí ga kộpi ẽ ẹ́sị́ agá tré tré, kộpi ri tã ãzãvũ rú ni pi ꞌo, kộpivé ẹ́sị́ ãmbúgú ngá drị̃gé, kộpi ri ꞌbá rĩ pi ngụ̃ ũnjí, kộpi ri ẹ́sị́ ꞌbã ꞌbá ãzi vé ngá drị̃gé, kộpi ri ãngũ úꞌdị́ꞌdị̃, kộpi ũmbá rú, kộpi ri ꞌbá rĩ pi ẽ mị ũꞌbã, kộpi ri tã ụ̃sụ̃ ꞌbá ụrụkọ drị̃gé ũnjí, kộpi ri ãngũ ꞌyoꞌyo.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Kộpi ri átángá ũnjí ꞌyo ꞌbá rĩ pi rụ́ꞌbá gá, kộpi ariꞌba Múngú vé ni, kộpi ri ꞌbá rĩ pi uꞌdaꞌda, kộpi ri ĩ íngú kínĩ, ĩ ndẽkí ꞌbá rĩ pi céré nĩ, kộpi ãfú rú, kộpi ri tã ũnjí ꞌo mụzú, kộpi ị̃njị̃kí ꞌbá ĩ tịꞌbá rĩ pi ku.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Kộpi ụ̃sụ̃kí tã pịrị ku, ẹ̃ꞌyị̃ngárá kộpi ẽ ẹ́sị́ agá ꞌdãáyo, kộpi lẽkí ãngũ ku, kộpi ꞌbãkí ẹ́sị́ múké ꞌbá ãzi drị̃gé ku.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Kộpi nị̃kí tã pịrị Múngú ní ꞌyoó rĩ rá kĩnĩ, ꞌbá rĩ ꞌo dõ tã ũnjí, ĩri drã rá, ꞌbo ꞌbá rĩ pi ri tã rĩ ꞌo mụzú ãkã, kộpi ri ꞌbá rĩ pi ímbá, ꞌbá rĩ pi ã ꞌokí tã ũnjí ꞌdĩꞌbée mụzú.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.