Mateus 8

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yẹ́sụ̃ kã ísị́ írã drị̃gé ꞌdãásĩ vũgá nõó, ꞌbá bị́trị́ká ꞌdekí mụzú vụ́drị̃ ni gé sĩ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ágó ãzi ũfú ní nyaá ni ímụ́ kũmũcí ũtị̃ị́ Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, mí ãꞌyĩ dõ rá, mí ídrí ma.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yẹ́sụ̃ ní ꞌî drị́ suzú ágó rĩ ã rụ́ꞌbá úlózú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ãꞌyĩ rá, lẽ mî rụ́ꞌbá ã adri ule.” Koro ũfú rĩ ní dẹzú ágó rĩ ã rụ́ꞌbá gá sĩ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “Lẽ mî lũ tã ꞌdĩri ꞌbá ãzi ní ku. ꞌÍ mụ mi iꞌdaá átálágú rĩ ẹndrẹtị gé, ꞌí ꞌyo ĩri ní mî rụ́ꞌbá ícá múké gí. Kúru ꞌí jị fẽfẽ sẽé átálágú rĩ ní, sụ̃ tãị́mbị́ Mósẽ ní sẽé rĩ tị́nị, ꞌbá rĩ pi ã nị̃kí rí ꞌyozú kínĩ mî rụ́ꞌbá ícá múké gí.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yẹ́sụ̃ kã fií Kãpãrãnãụ́mã gá ꞌdãá, ũgalaku ãngáráwá rĩ pi vé rĩ ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, mávé ãtíꞌbá la kú gbọ́lọ́ drị̃gé, ícó ẹ̃cị̃ tuú ꞌbã ku, ĩri ri ĩzãngã nya ambamba.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Ma mụ ĩri ídrí rá.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ũgalaku rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, má ícó mi ãꞌyĩí mụụ́ mávé ãngá ꞌdãá ku. Mí átá átángá rĩ nõgó, mávé ãtíꞌbá rĩ ícó ídrí rá.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ũgalaku ambugu ni pi anigé má drị̃lé gá, ma ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi drị̃gé, kộpi tã yị má tị gé. Ma ícó ꞌyo ãlu ni ní, ‘ꞌÍ mụ,’ ĩri ícó mụ rá. Ma ícó ꞌyo ãzini ní, ‘Mí ímụ́,’ ĩri ímụ́ rá, Ma ícó ꞌyo mávé ãtíꞌbá ní, ‘ꞌÍ ꞌdụ tã ꞌdĩri ngaá,’ ĩri tã rĩ ꞌdụ nga rá.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yẹ́sụ̃ kã tã ꞌdĩri yịị́, sẽ ĩri ní ãyãngárá, ĩri ní ꞌyozú ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Ádarú á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, Ĩsẽrélẽ rĩ pi ãsámvú gé, ꞌbá ãzi má ní ị́sụ́ ẹ̃ꞌyị̃ngárá be ágó nõri vé rĩ tị́nị ꞌdãáyo.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Á ꞌyo mí ní ꞌdíni, ꞌbá kárákará pi íbí íngá ụ̃tụ́ ní ĩfũngárá gálésĩ, ãzini ụ̃tụ́ ní ꞌdengárá gálésĩ, kộpi ímụ́ ĩ úmú ụ̃mụ̃ nya Ãbũrámã pi be, Ĩsákã pi be Yõkóbũ pi be, mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ agá.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 ꞌBo Yãhụ́dị̃ Múngú rĩ ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá kuyé rĩ pi, ĩ ímụ́ kộpi dro fũ mãlũngã Múngú vé rĩ agásĩ ãmvé, kộpi mụ adri vũrã bĩípi nịị́pi cịcị rĩ agá, kộpi ímụ́ ngo, ãzini sị́kányá ci ãcí rĩ vé fingárá ĩ rụ́ꞌbá gá rĩ sĩ.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ũgalaku ãngáráwá rĩ pi vé rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ mvi gõó ꞌbẹ̃tị́, sụ̃ mí ní ẹ̃ꞌyị̃ị́ ꞌyozú kínĩ, ãtíꞌbá mívé rĩ ídrí rá rĩ tị́nị, ãtíꞌbá rĩ ídrí gí.” Ãngáráwá rĩ pi vé ãmbúgú rĩ ca mụụ́ ị́sụ́ ívé ãtíꞌbá rĩ ídrí gí, ídrí sâ Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó ꞌdãri gé.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yẹ́sụ̃ kã fií Pétẽró vé jó agá ꞌdãá, ị́sụ́ Pétẽró ị̃drẹ́pị la kú gbọ́lọ́ drị̃gé, rụ́ꞌbá ni ko gbírílí.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yẹ́sụ̃ ní ũkú rĩ ẽ drị́ rụzú, drã rĩ ní dẹzú ũkú rĩ rụ́ꞌbá gá sĩ. Kúru ĩri ní íngázú ụrụ, ĩri ní ínyá áꞌdízú sẽzú Yẹ́sụ̃ ní.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ũndréŋá ꞌdãri sĩ, íjị́kí ꞌbá kárákará índrí ũnjí be ni pi ímụ́ Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, Yẹ́sụ̃ kã átá, índrí ũnjí rĩ pi fũkí ꞌbá ꞌdĩꞌbée drị̃gé sĩ rá. Yẹ́sụ̃ ídrí ꞌbá drã be rĩ pi ãrẽvú céré.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Tã ọ́tụ́ Múngú ní ẹzịị́, nẹ́bị̃ Ĩsáyã ní ꞌyoó rĩ nga ꞌi fũú tị ni gé gí kĩnĩ,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yẹ́sụ̃ kã ndreé ꞌbá kárákará trakí ꞌî gãrã kụ́rụ̃, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, lẽ ꞌbâ zokí yị̃ị́ bãlãlã rĩ mụzú álé ꞌdãá.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kúru ꞌbá riípi tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ímbápi rĩ ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ímbápi, ma ꞌde mụzú mí vúgá sĩ ĩndĩ vũrã mí ní lẽzú mụzú rĩ gé ꞌdãá.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Ũfá pi ꞌbụ́ be rizú lazú ãní, ãríŋá ungaꞌbá ụrụ sĩ rĩ pi ĩvé jó be, ꞌbo ma ꞌBá Mvá ꞌi, vũrã má ní mâ drị̃ suzú adrizú ni ꞌdãáyo.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 ꞌBá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi vé ãzi ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Úpí, mâ mụ drĩ má ẹ́tẹ́pị ri sị̃ị́ ũgbále ká.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mí ímụ́ mâ pámvú ũbĩí, ꞌí ku ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ã sị̃kí ĩvé ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Kúru Yẹ́sụ̃ pi ní tụzú kũlúmgba agá ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Koro ũlí ní íngázú vịzú ũkpõ be, sẽ yị̃ị́ rĩ úvá ngũyá ngũyá, lẽ tị̃ị́ kũlúmgba rĩ agá. ꞌBo ị́sụ́ ãkũdẽ Yẹ́sụ̃ ri ụ́ꞌdụ́ ko.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ĩrivé ꞌbá ĩri ãpámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ĩri aruzú ụ́ꞌdụ́ gélésĩ, kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Úpí, ꞌbâ ri tĩ yị̃ị́ ã ndụ́gé, ꞌí pa ꞌbâ fô!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ngá ĩmi ní adrizú ụ̃rị̃ sĩ rĩ ãꞌdi? Ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá mãdãŋá.” Kúru ĩri ní ngazú ụrụ sĩ, ĩri ní átázú ũkpõ be kĩnĩ, ũlí vịị́pi ũkpõ be ꞌdĩri, ãzini yị̃ị́ riípi úvápi ngũyá ngũyá ꞌdĩri ã tu pá, ũlí vịị́pi rĩ, ãzini yị̃ị́ riípi úvápi ngũyá ngũyá rĩ gõ pá tuú rá!
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ãgõ kũlúmgba agá rĩ pi ãyãkí tã ꞌdĩri sĩ ãyãyã, kộpi ní zịzú kínĩ, “Ágó ũlí vịị́pi ũkpõ be ꞌdĩri ugaápi, ãzini yị̃ị́ riípi úvápi ngũyá ngũyá ꞌdĩri ugaápi pá tuúpi ꞌdĩri ꞌbá íngóni ni?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yẹ́sụ̃ kã yịị́ bãlãlã rĩ zoó caá ãngũ Gẽrásã vé rĩ gé ꞌdãá, ãgõ ị̃rị̃ índrí ũnjí be ni pi ri adri ꞌbụ́rẹ̃drị̃ rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, kộpi ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó. Kộpi ọ̃jọ́gọ́ ọ̃jọ́gọ́, ꞌbá ãzi ícó ẹlịị́ lẹ́tị ꞌdãri gé sĩ ku.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ãgõ ꞌdĩꞌbée ní trezú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Yẹ́sụ̃ Mvá Múngú vé rĩ, ngá mí ní lẽé ꞌbá vúgá rĩ ãꞌdi? Mí ímụ́ ꞌbá ní ĩzãngã sẽé ị́sụ́zú sâ ni ícó drĩ kuyé?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Vũrã ꞌdãri ĩ ri ĩgá úcé ãní, ãsámvú ni vụ̃ kộpi be kuyé.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Índrí ũnjí rĩ pi ní Yẹ́sụ̃ ri mãzú kínĩ, “ꞌÍ lẽ dõ ꞌbâ droó fũú ãmvé, ꞌí pẽ ꞌbâ mụụ́ úfí ĩgá rĩ pi agá.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi mụkí!” Índrí ũnjí rĩ pi ní fũzú ãgõ ꞌdĩꞌbée rụ́ꞌbá gá sĩ, mụzú úfízú ĩgá rĩ pi agá, ĩgá rĩ pi ní njuzú mụzú ọ́ngụ́ sĩ ãngũ úlúpi úlúlũ rĩ gé ꞌdãá, kộpi ní uꞌdezú ũdrãzú yị̃ị́ bãlãlã rĩ agá ꞌdãá.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 ꞌBá riꞌbá ĩgá rĩ pi úcéꞌbá rĩ pi ní njuzú mụzú kụ̃rụ́ agá ꞌdãá, kộpi ní mụzú tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ũlũzú, ãzini kộpi ní tã ꞌi ngaápi ãgõ ị̃rị̃ índrí ũnjí be ꞌdĩꞌbée rụ́ꞌbá gá rĩ pi ũlũzú.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞌBá kụ̃rụ́ agá rĩ pi céré ngakí ĩfũú ímụ́ Yẹ́sụ̃ vúgá nõó. Kộpi kâ Yẹ́sụ̃ ri ndreé, kộpi mãkí Yẹ́sụ̃ ri kínĩ, Yẹ́sụ̃ ã fũ ĩvé ãngũ agásĩ ꞌdĩísĩ rá.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.