Mateus 8
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ACF
1 Yẹ́sụ̃ kã ísị́ írã drị̃gé ꞌdãásĩ vũgá nõó, ꞌbá bị́trị́ká ꞌdekí mụzú vụ́drị̃ ni gé sĩ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ágó ãzi ũfú ní nyaá ni ímụ́ kũmũcí ũtị̃ị́ Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, mí ãꞌyĩ dõ rá, mí ídrí ma.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yẹ́sụ̃ ní ꞌî drị́ suzú ágó rĩ ã rụ́ꞌbá úlózú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ãꞌyĩ rá, lẽ mî rụ́ꞌbá ã adri ule.” Koro ũfú rĩ ní dẹzú ágó rĩ ã rụ́ꞌbá gá sĩ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “Lẽ mî lũ tã ꞌdĩri ꞌbá ãzi ní ku. ꞌÍ mụ mi iꞌdaá átálágú rĩ ẹndrẹtị gé, ꞌí ꞌyo ĩri ní mî rụ́ꞌbá ícá múké gí. Kúru ꞌí jị fẽfẽ sẽé átálágú rĩ ní, sụ̃ tãị́mbị́ Mósẽ ní sẽé rĩ tị́nị, ꞌbá rĩ pi ã nị̃kí rí ꞌyozú kínĩ mî rụ́ꞌbá ícá múké gí.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yẹ́sụ̃ kã fií Kãpãrãnãụ́mã gá ꞌdãá, ũgalaku ãngáráwá rĩ pi vé rĩ ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, mávé ãtíꞌbá la kú gbọ́lọ́ drị̃gé, ícó ẹ̃cị̃ tuú ꞌbã ku, ĩri ri ĩzãngã nya ambamba.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Ma mụ ĩri ídrí rá.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ũgalaku rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, má ícó mi ãꞌyĩí mụụ́ mávé ãngá ꞌdãá ku. Mí átá átángá rĩ nõgó, mávé ãtíꞌbá rĩ ícó ídrí rá.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ũgalaku ambugu ni pi anigé má drị̃lé gá, ma ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi drị̃gé, kộpi tã yị má tị gé. Ma ícó ꞌyo ãlu ni ní, ‘ꞌÍ mụ,’ ĩri ícó mụ rá. Ma ícó ꞌyo ãzini ní, ‘Mí ímụ́,’ ĩri ímụ́ rá, Ma ícó ꞌyo mávé ãtíꞌbá ní, ‘ꞌÍ ꞌdụ tã ꞌdĩri ngaá,’ ĩri tã rĩ ꞌdụ nga rá.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Yẹ́sụ̃ kã tã ꞌdĩri yịị́, sẽ ĩri ní ãyãngárá, ĩri ní ꞌyozú ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Ádarú á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, Ĩsẽrélẽ rĩ pi ãsámvú gé, ꞌbá ãzi má ní ị́sụ́ ẹ̃ꞌyị̃ngárá be ágó nõri vé rĩ tị́nị ꞌdãáyo.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Á ꞌyo mí ní ꞌdíni, ꞌbá kárákará pi íbí íngá ụ̃tụ́ ní ĩfũngárá gálésĩ, ãzini ụ̃tụ́ ní ꞌdengárá gálésĩ, kộpi ímụ́ ĩ úmú ụ̃mụ̃ nya Ãbũrámã pi be, Ĩsákã pi be Yõkóbũ pi be, mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ agá.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 ꞌBo Yãhụ́dị̃ Múngú rĩ ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá kuyé rĩ pi, ĩ ímụ́ kộpi dro fũ mãlũngã Múngú vé rĩ agásĩ ãmvé, kộpi mụ adri vũrã bĩípi nịị́pi cịcị rĩ agá, kộpi ímụ́ ngo, ãzini sị́kányá ci ãcí rĩ vé fingárá ĩ rụ́ꞌbá gá rĩ sĩ.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ũgalaku ãngáráwá rĩ pi vé rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ mvi gõó ꞌbẹ̃tị́, sụ̃ mí ní ẹ̃ꞌyị̃ị́ ꞌyozú kínĩ, ãtíꞌbá mívé rĩ ídrí rá rĩ tị́nị, ãtíꞌbá rĩ ídrí gí.” Ãngáráwá rĩ pi vé ãmbúgú rĩ ca mụụ́ ị́sụ́ ívé ãtíꞌbá rĩ ídrí gí, ídrí sâ Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó ꞌdãri gé.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yẹ́sụ̃ kã fií Pétẽró vé jó agá ꞌdãá, ị́sụ́ Pétẽró ị̃drẹ́pị la kú gbọ́lọ́ drị̃gé, rụ́ꞌbá ni ko gbírílí.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Yẹ́sụ̃ ní ũkú rĩ ẽ drị́ rụzú, drã rĩ ní dẹzú ũkú rĩ rụ́ꞌbá gá sĩ. Kúru ĩri ní íngázú ụrụ, ĩri ní ínyá áꞌdízú sẽzú Yẹ́sụ̃ ní.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ũndréŋá ꞌdãri sĩ, íjị́kí ꞌbá kárákará índrí ũnjí be ni pi ímụ́ Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, Yẹ́sụ̃ kã átá, índrí ũnjí rĩ pi fũkí ꞌbá ꞌdĩꞌbée drị̃gé sĩ rá. Yẹ́sụ̃ ídrí ꞌbá drã be rĩ pi ãrẽvú céré.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Tã ọ́tụ́ Múngú ní ẹzịị́, nẹ́bị̃ Ĩsáyã ní ꞌyoó rĩ nga ꞌi fũú tị ni gé gí kĩnĩ,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yẹ́sụ̃ kã ndreé ꞌbá kárákará trakí ꞌî gãrã kụ́rụ̃, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, lẽ ꞌbâ zokí yị̃ị́ bãlãlã rĩ mụzú álé ꞌdãá.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Kúru ꞌbá riípi tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ímbápi rĩ ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ímbápi, ma ꞌde mụzú mí vúgá sĩ ĩndĩ vũrã mí ní lẽzú mụzú rĩ gé ꞌdãá.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Ũfá pi ꞌbụ́ be rizú lazú ãní, ãríŋá ungaꞌbá ụrụ sĩ rĩ pi ĩvé jó be, ꞌbo ma ꞌBá Mvá ꞌi, vũrã má ní mâ drị̃ suzú adrizú ni ꞌdãáyo.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ꞌBá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi vé ãzi ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Úpí, mâ mụ drĩ má ẹ́tẹ́pị ri sị̃ị́ ũgbále ká.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mí ímụ́ mâ pámvú ũbĩí, ꞌí ku ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ã sị̃kí ĩvé ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Kúru Yẹ́sụ̃ pi ní tụzú kũlúmgba agá ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Koro ũlí ní íngázú vịzú ũkpõ be, sẽ yị̃ị́ rĩ úvá ngũyá ngũyá, lẽ tị̃ị́ kũlúmgba rĩ agá. ꞌBo ị́sụ́ ãkũdẽ Yẹ́sụ̃ ri ụ́ꞌdụ́ ko.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ĩrivé ꞌbá ĩri ãpámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ĩri aruzú ụ́ꞌdụ́ gélésĩ, kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Úpí, ꞌbâ ri tĩ yị̃ị́ ã ndụ́gé, ꞌí pa ꞌbâ fô!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ngá ĩmi ní adrizú ụ̃rị̃ sĩ rĩ ãꞌdi? Ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá mãdãŋá.” Kúru ĩri ní ngazú ụrụ sĩ, ĩri ní átázú ũkpõ be kĩnĩ, ũlí vịị́pi ũkpõ be ꞌdĩri, ãzini yị̃ị́ riípi úvápi ngũyá ngũyá ꞌdĩri ã tu pá, ũlí vịị́pi rĩ, ãzini yị̃ị́ riípi úvápi ngũyá ngũyá rĩ gõ pá tuú rá!
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ãgõ kũlúmgba agá rĩ pi ãyãkí tã ꞌdĩri sĩ ãyãyã, kộpi ní zịzú kínĩ, “Ágó ũlí vịị́pi ũkpõ be ꞌdĩri ugaápi, ãzini yị̃ị́ riípi úvápi ngũyá ngũyá ꞌdĩri ugaápi pá tuúpi ꞌdĩri ꞌbá íngóni ni?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yẹ́sụ̃ kã yịị́ bãlãlã rĩ zoó caá ãngũ Gẽrásã vé rĩ gé ꞌdãá, ãgõ ị̃rị̃ índrí ũnjí be ni pi ri adri ꞌbụ́rẹ̃drị̃ rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, kộpi ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó. Kộpi ọ̃jọ́gọ́ ọ̃jọ́gọ́, ꞌbá ãzi ícó ẹlịị́ lẹ́tị ꞌdãri gé sĩ ku.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ãgõ ꞌdĩꞌbée ní trezú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Yẹ́sụ̃ Mvá Múngú vé rĩ, ngá mí ní lẽé ꞌbá vúgá rĩ ãꞌdi? Mí ímụ́ ꞌbá ní ĩzãngã sẽé ị́sụ́zú sâ ni ícó drĩ kuyé?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Vũrã ꞌdãri ĩ ri ĩgá úcé ãní, ãsámvú ni vụ̃ kộpi be kuyé.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Índrí ũnjí rĩ pi ní Yẹ́sụ̃ ri mãzú kínĩ, “ꞌÍ lẽ dõ ꞌbâ droó fũú ãmvé, ꞌí pẽ ꞌbâ mụụ́ úfí ĩgá rĩ pi agá.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi mụkí!” Índrí ũnjí rĩ pi ní fũzú ãgõ ꞌdĩꞌbée rụ́ꞌbá gá sĩ, mụzú úfízú ĩgá rĩ pi agá, ĩgá rĩ pi ní njuzú mụzú ọ́ngụ́ sĩ ãngũ úlúpi úlúlũ rĩ gé ꞌdãá, kộpi ní uꞌdezú ũdrãzú yị̃ị́ bãlãlã rĩ agá ꞌdãá.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 ꞌBá riꞌbá ĩgá rĩ pi úcéꞌbá rĩ pi ní njuzú mụzú kụ̃rụ́ agá ꞌdãá, kộpi ní mụzú tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ũlũzú, ãzini kộpi ní tã ꞌi ngaápi ãgõ ị̃rị̃ índrí ũnjí be ꞌdĩꞌbée rụ́ꞌbá gá rĩ pi ũlũzú.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞌBá kụ̃rụ́ agá rĩ pi céré ngakí ĩfũú ímụ́ Yẹ́sụ̃ vúgá nõó. Kộpi kâ Yẹ́sụ̃ ri ndreé, kộpi mãkí Yẹ́sụ̃ ri kínĩ, Yẹ́sụ̃ ã fũ ĩvé ãngũ agásĩ ꞌdĩísĩ rá.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.