Mateus 19

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yẹ́sụ̃ kã tã ꞌdĩꞌbée átá dẹẹ́, ĩri ní fũzú ãngũ Gãlĩláyã vé rĩ agásĩ, ĩri ní mụzú ãngũ Yụ̃dáyã vé rĩ gé yị̃ị́ ãmbúgú dịị́pi dịdị Yárídénĩ vé rĩ ã wọ̃ọ́kọ̃ gá álésĩ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 ꞌBá bị́trị́ká ꞌdekí mụzú Yẹ́sụ̃ ã vụ́drị̃ gé sĩ, Yẹ́sụ̃ ídrí ꞌbá drã be rĩ pi rá.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Fãrụ́sị̃ ụrụkọꞌbée ímụ́kí vú ni gé, kộpi lẽkí ĩri ụ̃ꞌbị̃ị́. Kộpi ní ĩri zịzú kínĩ, “Tãị́mbị́ ãꞌyĩ nyo ꞌyozú kínĩ, ꞌbá ágó ri ícó ívé ũkú dro tã ã pá ãzi sĩ ꞌdíni rá?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi lãkí búkũ Múngú vé rĩ agá ꞌyozú kínĩ, íꞌdóngárá gá ꞌdãá, ‘Múngú gbi ágó pi ũkú be’ ꞌdíni kuyé?
4 Jesus respondeu:
5 Múngú ꞌyo kĩnĩ, ‘Tã ꞌdĩri sĩ, ꞌbá ágó ri ívé ẹ́tẹ́pị ku, ĩri ívé ẹ́ndrẹ́pị ku, kộpi ĩ úmú ũkú ni be, ꞌbá ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ĩ úmú adri rụ́ꞌbá ãlu.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 ꞌBo kộpi acokí ĩ ku, kộpi adri rụ́ꞌbá ãlu. Kúru ꞌbá Múngú ní úmú gí ꞌdĩꞌbée, lẽ ꞌbá ãzi ã aco kộpi ãsámvú ku.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Fãrụ́sị̃ rĩ pi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “Mósẽ sẽ tãị́mbị́ kĩnĩ, ‘Ágó ri kọ̃kọ̃bị́ sẽ ũkú ni ní, ĩri drozú ãní rá’ ãsĩ?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Mósẽ ãꞌyĩ ĩmi ní, ĩmi ícó ĩmi ayi ĩmi ũkúpị́ị be rá, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmî ẹ́sị́ tete. ꞌBo íꞌdóngárá gá ꞌdãá, tã rĩ adri ꞌdíni kuyé.
8 Jesus respondeu:
9 Á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbá ívé ũkú droópi rá, gõópi ũkú ãzi túngú ni jeépi rĩ, ꞌo ꞌdĩri tã ũnjí ọ̃wụ̃ vé ni, tã ágó ní ícózú ívé ũkú drozú ãní rá rĩ, ũkú rĩ fũ dõ mụụ́ laá ágó ãzi túngú ni be ká.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ꞌyozú kínĩ, “Tã ágó pi vé ũkú be rĩ, ĩri dõ ꞌdĩri tị́nị, múké ni, lẽ ꞌbá rĩ ní adrizú ũkú ãkó.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “ꞌBá céré ngakí tã ĩmi ní ꞌyoó ꞌdĩri ãꞌyĩí ku, Múngú ꞌbã dõ tã ꞌdĩri ꞌbá rĩ ẹ́sị́ agá nĩ ká, ícó ũkú jeé ku.
11 Jesus respondeu:
12 Ãgõ ụrụkọꞌbée tịkí kộpi kú ꞌbáŋá rú. Ụrụkọꞌbée ícákí ꞌbáŋá rú ãꞌdiãtãsĩyã íꞌdụ́kí kộpi ágélé gí, ụrụkọꞌbée lẽkí ĩngá adrií ꞌdíni ũkú ãkó, mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ ã tã sĩ. ꞌBá rĩ lẽ dõ tã ĩ ní ꞌyoó ꞌdĩri ꞌdụụ́ ngaá, ã ꞌdụ ngaá ĩyí.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Kúru ꞌbá ụrụkọ ní ĩvé anjiŋá nyíríŋá rĩ pi íjị́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, Yẹ́sụ̃ ã tị̃ rí drị́ kộpi drị̃gé, ãzini ã zị rí kộpi ní Múngú ri. ꞌBo Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi kínĩ, lẽ ꞌbá rĩ pi ẽ íjị́kí anjiŋá rĩ pi Yẹ́sụ̃ vú nõó ku.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ã ugakí anjiŋá nyíríŋá rĩ pi ní lẹ́tị ku, ĩmi kukí kộpi ẽ ímụ́kí má vúgá nõó! Ãꞌdiãtãsĩyã mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ, ĩri adri ꞌbá adriꞌbée sụ̃ anjiŋá nyíríŋá nõꞌbée tị́nị rĩ pi vé ni.”
14 Aí ele disse:
15 Yẹ́sụ̃ ní drị́ tị̃zú anjiŋá nyíríŋá rĩ pi drị̃gé, vụ́drị̃ ni gé, ĩri ní gõzú ꞌdezú mụzú ꞌdĩísĩ rá.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ágó ãzi ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, ĩri ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Ímbápi, ngá múké má ní ícó ꞌoó, mâ ị́sụ́ rí ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ãní rĩ ãꞌdi?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “Ngá mí ní ma zịzú tã múké ã tã sĩ rĩ ãꞌdi? ꞌBá múké rĩ ꞌyéŋá Múngú ꞌi. ꞌÍ lẽ dõ ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́, ngá múké rĩ, lẽ mî ꞌdụ tãị́mbị́ rĩ vé tã ngaá.”
17 Jesus respondeu:
18 Ágó rĩ ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Tãị́mbị́ ngõri?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 lẽ mî ị̃njị̃ mí ẹ́tẹ́pị pi mí ẹ́ndrẹ́pị be ị̃njị̃njị̃.’ ‘Lẽ mî lẽ ꞌbá mî gãrã gá rĩ sụ̃ mí ní mî rụ́ꞌbá lẽé rĩ tị́nị.’ ”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ágó rĩ ní újázú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Á ꞌdụ tãị́mbị́ ꞌdĩꞌbée vé tã ngaá céré rá. Ngá ãzi nyo má ní gõó ꞌoó dị̃ị́ ni anigé?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ lẽ dõ mî adri múké ẹ̃zị́ Múngú vé rĩ ã ngangárá gá, mí ụzị ngá mívé rĩ pi ãrẽvú céré, mí awa mũfẽngã ni ꞌbá ngá ãkó rĩ pi ní, mí ímụ́ mâ pámvú ũbĩí, mi kúru ãꞌbú ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ ị́sụ́ rá.”
21 Jesus respondeu:
22 Ágó rĩ kã tã ꞌdĩri yịị́, ẹ́sị́ ni ị́sụ́ ĩzãngã, gõ ꞌdeé mụụ́ ꞌdĩísĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ãꞌbú be ambamba.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Ádarú á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbá ãꞌbú be rĩ vé fingárá mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ agá rĩ, tã ni ũkpó ũkpó.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Á lẽ ꞌyoó ĩmi ní dị̃ị́ kínĩ, kámĩlõ vé fingárá sĩndánĩ ã úlẽ gá sĩ rĩ mbamba, ꞌbo ꞌbá ãꞌbú be rĩ vé fingárá mãlũngã Múngú vé rĩ agá rĩ mba ndẽé rá.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, sẽ kộpi ẽ drị̃ ábá ãní rá, kộpi ní zịzú kínĩ, “ꞌBá ĩ ní ícó paá rá rĩ, ĩri adri ãꞌdi ꞌi?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yẹ́sụ̃ ní ãngũ ndrezú kộpi vúgá ꞌdãlé, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Tã ꞌdĩri mbamba ꞌbá áda ní, ꞌbo tã ãrẽvú céré Múngú ri ícó ꞌo rá.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pétẽró ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ ndre drĩ ká! ꞌBá kukí ꞌbávé ngá ãrẽvú céré, ꞌbâ ri mî pámvú ũbĩ! Ngá úmvúlésĩ ꞌbá ní ị́sụ́ rĩ ãꞌdi?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ádarú á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, ma ꞌBá Mvá ꞌi, sâ má ní ímụ́zú vũ rĩ údézú ícázú úꞌdí, ãzini má ní ímụ́zú úrízú mávé lúpá mãlũngã vé ĩ ní íngúngũ rĩ drị̃gé rĩ kãdõ ícó, ĩmi riꞌbá mâ pámvú ũbĩꞌbá ꞌdĩꞌbée, ĩmi kpá ímụ́ úrí lúpá mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ rĩ pi drị̃gé, ĩmi tã lị sụ́rụ́ mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi drị̃gé nĩ.
28 Jesus respondeu:
29 ꞌBá céré ĩvé jó kuꞌbá, ẹ́drị́pị́ị kuꞌbá, ọ́mvụ́pị́ị kuꞌbá, ẹ́tẹ́pị́ị kuꞌbá, ẹ́ndrẹ́pị́ị kuꞌbá, anjiŋá kuꞌbá, ãzini ĩvé ọ́mvụ́ kuꞌbá mâ tã sĩ rĩ pi, ĩ ímụ́ kộpi ní ꞌbá kộpi ní kuú, ãzini ngá kộpi ní kuú rĩ pi ũfẽ vú be mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu, ãzini kộpi ímụ́ ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 ꞌBá kárákará ꞌyoꞌbá kínĩ, ĩ drị̃drị̃ rĩ pi, kộpi ímụ́ adri ụ̃dụ̃mbị́tã. ꞌBá kárákará adriꞌbá ụ̃dụ̃mbị́tã rĩ pi, kộpi ímụ́ adri drị̃drị̃.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.