Mateus 17

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vụ́drị̃ ni kã caá ụ́ꞌdụ́ ázíyá, Yẹ́sụ̃ ní Pétẽró pi jịzú Yõkóbũ be, Yũwánĩ Yõkóbũ ẹ́drị́pị be ꞌí vúgá sĩ. Kộpi ní tụzú mụzú írã drị̃gé ụrụ ꞌdãá, ĩ mụkí rí adrií túngú ĩ drị̃kã sĩ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 ꞌDãlé Yẹ́sụ̃ újá ꞌi índré ũꞌdũ be túngú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé. Ẹndrẹtị ni dị̃ ọ́gụ́ imvesírílílí sụ̃ ụ̃tụ́ ní dị̃ị́ rĩ tị́nị, ĩrivé bõngó újá ꞌi dị̃ị́ imvesírílílí, sụ̃ ụ̃tụ́ ní dị̃ị́ rĩ tị́nị.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 ꞌDãlé Mósẽ pi ní ĩfũzú Ẽlíyã be kộpi ẹndrẹtị gé, Mósẽ pi Ẽlíyã be rikí átá Yẹ́sụ̃ be.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pétẽró ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Úpí, múké ni, lẽ ꞌbâ adrikí nõgó. Mí ãꞌyĩ dõ rá, á lẽ mõrõgó ꞌbeé na, ãlu ni mí ní, ãlu ni Mósẽ ní, ãlu ni Ẽlíyã ní.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pétẽró kã rií átá, koro ị́rị́bị́tị imvesírílílí ĩmũlũ kộpi, ụ́ꞌdụ́kọ́ ní íkụ́zú ị́rị́bị́tị agá ꞌdãásĩ kĩnĩ, “Mvá ꞌdĩri mávé ni má ní lẽélẽ rĩ, ma ĩri sĩ ãyĩkõ sĩ. Lẽ ĩmi yịkí tị ni yịyị!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi kâ ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌdĩri yịị́, ụ̃rị̃ sĩ, kộpi uꞌdekí ĩ ẹndrẹtị úsú vũgá.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní ímụ́zú kộpi úlózú, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi íngákí ụrụ, ĩmi ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ ku.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Kộpi kâ ĩ mị ingaá ãngũ ndreé ụrụ ꞌdãá, ꞌbá ãzi ãluŋáni ꞌdãáyo, ꞌbá rĩ ꞌyéŋá Yẹ́sụ̃ ꞌi.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Kộpi kâ rií ísị́ ímụ́zú írã drị̃gé ꞌdãásĩ vũgá nõó, Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Tã ĩmi ní ndreé ꞌdĩri, ã lũkí ꞌbá ãzi ní ku, cĩmgbá cazú ĩ ní ꞌBá Mvá ri ingazú drãngárá gálésĩla rĩ gé.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “ꞌBá tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ímbáꞌbá rĩ pi ri ꞌyo kínĩ, Ẽlíyã ri ímụ́ Kúrísítõ sĩ drị̃drị̃ ãsĩ?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ádarú Ẽlíyã ri ímụ́ drị̃drị̃, ĩri ímụ́ tã rĩ pi ãrẽvú útú ku céré ũrẽ.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 ꞌBo á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, Ẽlíyã ímụ́ ị́nọ́gọ́sị́ gí, ꞌbo ꞌbá rĩ pi ámákí ĩri kuyé, ꞌbá rĩ pi ꞌokí ĩri ũnjí, sụ̃ ĩ ní lẽé rĩ tị́nị. Ma ꞌBá Mvá ꞌi, ma kpá ímụ́ ĩzãngã nya kộpi drị́gé sụ̃ ꞌdĩri tị́nị.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi nị̃kí ámá rá ꞌyozú kínĩ, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ní rií tã ni átá ꞌdĩri Yũwánĩ Bãtízĩmũ sẽépi rĩ ꞌi.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yẹ́sụ̃ pi kâ ĩ újá ĩgõó ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi vúgá nõó, ágó ãzi ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, ꞌí ndre mávé mvá ágó rĩ vé ĩzãngã fô, ãjĩꞌbílĩkí ri ĩri úꞌbé, ĩri ri ĩzãngã nya ambamba, ãjĩꞌbílĩkí ri njị̃ị́ ĩri úꞌbé ãcí agá, dõku yị̃ị́ agá.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Má íjị́ mvá rĩ mívé ꞌbá mî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi vúgá, ꞌbo kộpi ídríkí ĩri kuyé.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá lókí ãndrũ nõri vé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ãkó ꞌdĩꞌbée, mâ adri rí ĩmi be vụ̃ụ́ caá lókí be gbã ngõpí? Mâ nya rí ĩzãngã ĩmi tã sĩ caá lókí be gbã ngõpí? Ĩmi íjị́kí mvá ágó rĩ má vúgá nõó.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yẹ́sụ̃ ní átázú índrí ũnjí rĩ ní ụ́ꞌdụ́kọ́ ũkpó ũkpó ni sĩ, índrí ũnjí rĩ ní fũzú mvá ágó rĩ rụ́ꞌbá gá sĩ. Sâŋá ꞌdãri agá, drã rĩ gõ dẹẹ́ mvá ágó rĩ ã rụ́ꞌbá gá sĩ rá.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Vụ́drị̃ ni gé, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ĩ ínjézú ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó kíri, kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “ꞌBá ícókí íni índrí ũnjí rĩ droó fũú ãmvé ku ãsĩ?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ẹ̃ꞌyị̃ngárá ĩmivé rĩ mãdãŋáŋá. Ádarú á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, ĩmi dõ ẹ̃ꞌyị̃ngárá be mãdãŋá anigé sụ̃ marígó ã fí ní adrií mãdãŋá rĩ tị́nị, ĩmi ícó ꞌyo írã ãmbúgú ꞌdĩri ã njị̃ ꞌi vũrã nõri gé sĩ mụụ́ vũrã ãzi gé, írã rĩ ꞌi njị̃ mụzú rá. Tã ãzi mbaápi mbamba ĩmi ní ꞌdãáyo.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Índrí ũnjí ꞌdíni ꞌdĩri, aꞌbikí dõ ngá nyanya ãní ku, ãzini zịkí dõ Múngú ri ku, ícó fũú ku.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yẹ́sụ̃ pi kâ ĩ úmú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be ãngũ Gãlĩláyã vé rĩ gé ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ma ꞌBá Mvá ꞌi, ĩ ímụ́ mâ ũli ꞌbe, ĩ ma sẽ ariꞌba rĩ pi drị́gé.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Kộpi ímụ́ ma ꞌdị drã rá, ụ́ꞌdụ́ na ni gé, ma gõ íngá ídri rú ũzi.” Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ĩzãngã ambamba.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yẹ́sụ̃ pi ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be, kộpi kâ caá Kãpãrãnãụ́mã gá ꞌdãá, ꞌbá riꞌbá Jó Múngú vé rĩ vé mũfẽngã uꞌdụꞌbá rĩ pi ní ímụ́zú Pétẽró ri zịzú kínĩ, “Ĩmivé ágó riípi ãngũ ímbápi rĩ, ĩri nyo ri Jó Múngú vé rĩ vé mũfẽngã sẽ rá?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pétẽró ní újázú kộpi ní kĩnĩ “Ĩri ícó sẽ rá.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pétẽró ní újázú kĩnĩ “Kộpi ri mũfẽngã rĩ uꞌdụ ꞌbá ụrụkọ túngú ni pi drị́gé sĩ.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú Pétẽró ní kĩnĩ, “Lẽ ꞌbâ sẽkí ꞌbá mũfẽngã uꞌdụꞌbá ꞌdĩꞌbée ẽ ẹ́sị́ ã ve ꞌbá ní ku, ꞌí mụ yị̃ị́ bãlãlã rĩ agá ꞌdãá, ꞌí ꞌbe mívé jãbádã yị̃ị́ bãlãlã rĩ agá ꞌdãá, ị̃ꞌbị́ mí ní íꞌbé drị̃drị̃ rĩ, ꞌí zị̃ tị ni, mi mũfẽngã ã fí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ni ị́sụ́ tị ni gé ꞌdãá. ꞌÍ ꞌdụ mũfẽngã ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ꞌdĩri, mí ũfẽ Jó Múngú vé rĩ vé mũfẽngã ãní, mí ũfẽ mávé rĩ, ãzini mí ũfẽ mívé rĩ ãní.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.