Mateus 17

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vụ́drị̃ ni kã caá ụ́ꞌdụ́ ázíyá, Yẹ́sụ̃ ní Pétẽró pi jịzú Yõkóbũ be, Yũwánĩ Yõkóbũ ẹ́drị́pị be ꞌí vúgá sĩ. Kộpi ní tụzú mụzú írã drị̃gé ụrụ ꞌdãá, ĩ mụkí rí adrií túngú ĩ drị̃kã sĩ.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 ꞌDãlé Yẹ́sụ̃ újá ꞌi índré ũꞌdũ be túngú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé. Ẹndrẹtị ni dị̃ ọ́gụ́ imvesírílílí sụ̃ ụ̃tụ́ ní dị̃ị́ rĩ tị́nị, ĩrivé bõngó újá ꞌi dị̃ị́ imvesírílílí, sụ̃ ụ̃tụ́ ní dị̃ị́ rĩ tị́nị.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 ꞌDãlé Mósẽ pi ní ĩfũzú Ẽlíyã be kộpi ẹndrẹtị gé, Mósẽ pi Ẽlíyã be rikí átá Yẹ́sụ̃ be.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pétẽró ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Úpí, múké ni, lẽ ꞌbâ adrikí nõgó. Mí ãꞌyĩ dõ rá, á lẽ mõrõgó ꞌbeé na, ãlu ni mí ní, ãlu ni Mósẽ ní, ãlu ni Ẽlíyã ní.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pétẽró kã rií átá, koro ị́rị́bị́tị imvesírílílí ĩmũlũ kộpi, ụ́ꞌdụ́kọ́ ní íkụ́zú ị́rị́bị́tị agá ꞌdãásĩ kĩnĩ, “Mvá ꞌdĩri mávé ni má ní lẽélẽ rĩ, ma ĩri sĩ ãyĩkõ sĩ. Lẽ ĩmi yịkí tị ni yịyị!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi kâ ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌdĩri yịị́, ụ̃rị̃ sĩ, kộpi uꞌdekí ĩ ẹndrẹtị úsú vũgá.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní ímụ́zú kộpi úlózú, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi íngákí ụrụ, ĩmi ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ ku.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Kộpi kâ ĩ mị ingaá ãngũ ndreé ụrụ ꞌdãá, ꞌbá ãzi ãluŋáni ꞌdãáyo, ꞌbá rĩ ꞌyéŋá Yẹ́sụ̃ ꞌi.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Kộpi kâ rií ísị́ ímụ́zú írã drị̃gé ꞌdãásĩ vũgá nõó, Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Tã ĩmi ní ndreé ꞌdĩri, ã lũkí ꞌbá ãzi ní ku, cĩmgbá cazú ĩ ní ꞌBá Mvá ri ingazú drãngárá gálésĩla rĩ gé.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “ꞌBá tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ímbáꞌbá rĩ pi ri ꞌyo kínĩ, Ẽlíyã ri ímụ́ Kúrísítõ sĩ drị̃drị̃ ãsĩ?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ádarú Ẽlíyã ri ímụ́ drị̃drị̃, ĩri ímụ́ tã rĩ pi ãrẽvú útú ku céré ũrẽ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 ꞌBo á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, Ẽlíyã ímụ́ ị́nọ́gọ́sị́ gí, ꞌbo ꞌbá rĩ pi ámákí ĩri kuyé, ꞌbá rĩ pi ꞌokí ĩri ũnjí, sụ̃ ĩ ní lẽé rĩ tị́nị. Ma ꞌBá Mvá ꞌi, ma kpá ímụ́ ĩzãngã nya kộpi drị́gé sụ̃ ꞌdĩri tị́nị.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi nị̃kí ámá rá ꞌyozú kínĩ, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ní rií tã ni átá ꞌdĩri Yũwánĩ Bãtízĩmũ sẽépi rĩ ꞌi.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Yẹ́sụ̃ pi kâ ĩ újá ĩgõó ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi vúgá nõó, ágó ãzi ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, ꞌí ndre mávé mvá ágó rĩ vé ĩzãngã fô, ãjĩꞌbílĩkí ri ĩri úꞌbé, ĩri ri ĩzãngã nya ambamba, ãjĩꞌbílĩkí ri njị̃ị́ ĩri úꞌbé ãcí agá, dõku yị̃ị́ agá.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Má íjị́ mvá rĩ mívé ꞌbá mî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi vúgá, ꞌbo kộpi ídríkí ĩri kuyé.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá lókí ãndrũ nõri vé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ãkó ꞌdĩꞌbée, mâ adri rí ĩmi be vụ̃ụ́ caá lókí be gbã ngõpí? Mâ nya rí ĩzãngã ĩmi tã sĩ caá lókí be gbã ngõpí? Ĩmi íjị́kí mvá ágó rĩ má vúgá nõó.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yẹ́sụ̃ ní átázú índrí ũnjí rĩ ní ụ́ꞌdụ́kọ́ ũkpó ũkpó ni sĩ, índrí ũnjí rĩ ní fũzú mvá ágó rĩ rụ́ꞌbá gá sĩ. Sâŋá ꞌdãri agá, drã rĩ gõ dẹẹ́ mvá ágó rĩ ã rụ́ꞌbá gá sĩ rá.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Vụ́drị̃ ni gé, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ĩ ínjézú ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó kíri, kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “ꞌBá ícókí íni índrí ũnjí rĩ droó fũú ãmvé ku ãsĩ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ẹ̃ꞌyị̃ngárá ĩmivé rĩ mãdãŋáŋá. Ádarú á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, ĩmi dõ ẹ̃ꞌyị̃ngárá be mãdãŋá anigé sụ̃ marígó ã fí ní adrií mãdãŋá rĩ tị́nị, ĩmi ícó ꞌyo írã ãmbúgú ꞌdĩri ã njị̃ ꞌi vũrã nõri gé sĩ mụụ́ vũrã ãzi gé, írã rĩ ꞌi njị̃ mụzú rá. Tã ãzi mbaápi mbamba ĩmi ní ꞌdãáyo.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Índrí ũnjí ꞌdíni ꞌdĩri, aꞌbikí dõ ngá nyanya ãní ku, ãzini zịkí dõ Múngú ri ku, ícó fũú ku.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yẹ́sụ̃ pi kâ ĩ úmú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be ãngũ Gãlĩláyã vé rĩ gé ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ma ꞌBá Mvá ꞌi, ĩ ímụ́ mâ ũli ꞌbe, ĩ ma sẽ ariꞌba rĩ pi drị́gé.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Kộpi ímụ́ ma ꞌdị drã rá, ụ́ꞌdụ́ na ni gé, ma gõ íngá ídri rú ũzi.” Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ĩzãngã ambamba.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yẹ́sụ̃ pi ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be, kộpi kâ caá Kãpãrãnãụ́mã gá ꞌdãá, ꞌbá riꞌbá Jó Múngú vé rĩ vé mũfẽngã uꞌdụꞌbá rĩ pi ní ímụ́zú Pétẽró ri zịzú kínĩ, “Ĩmivé ágó riípi ãngũ ímbápi rĩ, ĩri nyo ri Jó Múngú vé rĩ vé mũfẽngã sẽ rá?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pétẽró ní újázú kộpi ní kĩnĩ “Ĩri ícó sẽ rá.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pétẽró ní újázú kĩnĩ “Kộpi ri mũfẽngã rĩ uꞌdụ ꞌbá ụrụkọ túngú ni pi drị́gé sĩ.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú Pétẽró ní kĩnĩ, “Lẽ ꞌbâ sẽkí ꞌbá mũfẽngã uꞌdụꞌbá ꞌdĩꞌbée ẽ ẹ́sị́ ã ve ꞌbá ní ku, ꞌí mụ yị̃ị́ bãlãlã rĩ agá ꞌdãá, ꞌí ꞌbe mívé jãbádã yị̃ị́ bãlãlã rĩ agá ꞌdãá, ị̃ꞌbị́ mí ní íꞌbé drị̃drị̃ rĩ, ꞌí zị̃ tị ni, mi mũfẽngã ã fí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ni ị́sụ́ tị ni gé ꞌdãá. ꞌÍ ꞌdụ mũfẽngã ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ꞌdĩri, mí ũfẽ Jó Múngú vé rĩ vé mũfẽngã ãní, mí ũfẽ mávé rĩ, ãzini mí ũfẽ mívé rĩ ãní.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.