Marcos 5

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yẹ́sụ̃ pi ní kúru zozú mụzú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be yị̃ị́ bãlãlã rĩ agásĩ, kộpi ní cazú ãngũ Gẽrásã vé rĩ gé.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yẹ́sụ̃ kã ĩfũú kũlúmgba rĩ agásĩ, koro ágó índrí ũnjí ní fií drị̃ ni gé ni ní ĩfũzú vũrã ĩ ní rizú ãvũ sị̃zú rĩ gé ꞌdãásĩ, ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ágó rĩ ri adri ꞌbụ́rẹ̃drị̃ rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, ꞌbá ãzi ícó ĩri úmbé ímvẽ sĩ bã ku.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Ándúrú ĩ njị̃ị́ ri ágó rĩ ẽ drị́ pi úmbé pá ni pi be ímvẽ sĩ, ꞌbo ĩri ímvẽ ĩ ní ꞌî drị́ pi úmbézú ꞌî pá be ꞌdĩꞌbée ũŋõ kpélékpélé ꞌdĩísĩ rá, ꞌbá ãzi ícópi ágó ꞌdĩri ã ũkpõ ndẽépi ni ꞌdãáyo.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ụ̃tụ́ŋá sĩ ãzini ị́nị́ŋá sĩ, ágó rĩ ri ẹ́cị́ ꞌbụ́rẹ̃drị̃ rĩ pi ãsámvú gé sĩ, ãngũ ánga rú rĩ pi ãsámvú gé sĩ, pí útréngárá be, ĩri ri írã anjiŋá íꞌdụ́ ꞌî rụ́ꞌbá ũsĩ ãní.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ágó rĩ kã Yẹ́sụ̃ ri ndreé rárá rú ꞌdãá, ĩri ní njuzú kũmũcí ũtị̃zú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ĩri ní trezú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kĩnĩ, “Yẹ́sụ̃, Mvá Múngú Ũkpõ ꞌDị́pa vé rĩ, ngá mí ní lẽé má vúgá rĩ ãꞌdi? ꞌÍ sõ ũyõ Múngú ẹndrẹtị gé ꞌyozú kínĩ, mí ícó ma ꞌoó ũnjí ku!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ágó rĩ átá ꞌdíni, ãꞌdiãtãsĩyã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó índrí ũnjí rĩ pi ní, kộpi ã fũkí ágó rĩ drị̃gé sĩ rá rĩ sĩ.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yẹ́sụ̃ ní kúru ágó rĩ zịzú kĩnĩ, “Mî rụ́ ãꞌdi ꞌi?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Kúru índrí ũnjí rĩ pi ní Yẹ́sụ̃ ri mãzú kínĩ, Yẹ́sụ̃ ã dro ĩ fũú ãngũ rĩ agásĩ ãmvé ku.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ánga ꞌdãri ã pálé gá ꞌdãá, ĩ ri ĩgá úcé, ĩgá rĩ pi kárákará.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Índrí ũnjí rĩ pi ní rizú Yẹ́sụ̃ ri mãzú kínĩ, “ꞌÍ pẽ ꞌbâ mụụ́ adrií ĩgá ꞌdãꞌbée ãsámvú gé fô, mí ãꞌyĩ ꞌbá ní, ꞌbâ mụkí úfí ĩgá rĩ pi agá.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yẹ́sụ̃ ní ãꞌyĩzú kộpi ní. Índrí ũnjí rĩ pi ní úkpúzú ágó rĩ drị̃gé sĩ, mụzú úfízú ĩgá rĩ pi agá. Ĩgá rĩ pi élĩfũ ị̃rị̃. Ĩgá rĩ pi ní njuzú mụzú ọ́ngụ́ sĩ ãngũ úlúpi úlúlũ rĩ gé ꞌdãá, kộpi ní uꞌdezú yị̃ị́ bãlãlã rĩ agá ꞌdãá.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ꞌBá riꞌbá ĩgá úcéꞌbá rĩ pi kâ tã ꞌdĩri ndreé, kộpi ngakí únjú mụzú tã ꞌdĩri ũlũú ꞌbá kụ̃rụ́ agá ꞌdãlé rĩ pi ní, ãzini ꞌbá adriꞌbá gụ́rụ́ kụ̃rụ́ rĩ ã gãrã gá sĩ rĩ agá rĩ pi ní. ꞌBá rĩ pi ní mụzú tã ꞌi ꞌoópi ꞌdĩri ndrezú.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Kộpi kâ caá Yẹ́sụ̃ vúgá ꞌdãlé, kộpi ị́sụ́kí ágó índrí ũnjí ní fií drị̃ ni gé kárákará rĩ ícá múké gí, úrí kuú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé, su bõngó ꞌî rụ́ꞌbá gá, úmĩ ni ícá múké gí. Tã ꞌdĩri sẽ kộpi ní ụ̃rị̃.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 ꞌBá tã ꞌi ngaápi ágó rĩ ã rụ́ꞌbá gá rĩ ndreꞌbá, ãzini ĩgá rĩ pi ã rụ́ꞌbá gá rĩ ndreꞌbá ĩ mị sĩ rĩ pi ní mụzú tã rĩ ũlũzú ꞌbá rĩ pi ní.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Kúru ꞌbá ãngũ ꞌdãri agá rĩ pi ní ꞌyozú kínĩ, Yẹ́sụ̃ ã nga mụụ́ ĩvé ãngũ agásĩ ꞌdĩísĩ rá.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yẹ́sụ̃ kã rií tụụ́ kũlúmgba rĩ agá ꞌdãá, ágó Yẹ́sụ̃ ní índrí ũnjí droó fũú drị̃ ni gé sĩ rĩ ní Yẹ́sụ̃ ri mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ kĩnĩ, ꞌí lẽ mụụ́ Yẹ́sụ̃ vúgá sĩ ĩndĩ.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ãꞌyĩ ĩri mụụ́ ꞌí vúgá sĩ kuyé, pẽ ĩri ẽ tị kĩnĩ, “ꞌÍ mvi ꞌbẹ̃tị́, ꞌí mụ tã ãyãzú ãyãyã Úpí ní ꞌoó mî rụ́ꞌbá gá, ãzini ẹ́sị́ ĩdríkídri ĩri ní ꞌbãá mí ní ꞌdĩri vé tã ũlũú mívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi ní.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ágó rĩ ní kúru ꞌdezú ẹ́cị́zú tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌoó ꞌí ní rĩ ũlũzú mụzú kụ̃rụ́ mụdrị́ ĩ ní zịị́ Dẽkãpólĩsĩ vé rĩ agásĩ. Tã ágó rĩ ní ũlũú rĩ sẽ ꞌbá rĩ pi ní ãyãngárá.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yẹ́sụ̃ kã ꞌi újá gõó zoó mụzú álé ꞌdãá kũlúmgba sĩ, ꞌbá bị́trị́ká ímụ́kí ĩ úmú adrií Yẹ́sụ̃ ã gãrã gá sĩ kụ́rụ̃ yị̃ị́ tị gé ꞌdãá.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ágó ãzi rụ́ ni Yáyĩrõ ꞌi, ĩri drị̃koma Jó Múngú ri Zịzú rĩ vé ni, ĩri ní ímụ́zú kũmũcí ũtị̃zú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ kĩnĩ, “Mávé mvá ũkúŋá rĩ ꞌdãlé drã be ũnjíkãnyãkãnyã, lẽ drãádrã, ꞌí mụ drị́ tị̃ị́ drị̃ ni gé, ẽ ídrí rí bẽnĩ fô.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Kúru Yẹ́sụ̃ pi ní ꞌdezú mụzú ĩri be ĩrivé ãngá ꞌdãá.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri sĩ, ũkú ãzi ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, mbãá ụ́ꞌdụ́ ri ẹ́cị́ rụ́ꞌbá ni gé sĩ, gã dẹgá sĩ, ꞌdụ caá ílí mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ũkú rĩ ẹ́cị́ ꞌbá kárákará ũjó sẽꞌbá ni pi vúgá sĩ ílí be aco, iza ívé mũfẽngã ambamba ũjó ãrẽgá sĩ drã ꞌdĩri vé tã sĩ, ꞌbo ꞌbá ãzi ícópi ĩri ní ũjó sẽépi ĩrivé drã ꞌdĩri ní dẹzú ni ꞌdãáyo.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ũkú rĩ kã Yẹ́sụ̃ vé tã yịị́, ĩri ní ꞌi útrúzú ĩnyiŋá Yẹ́sụ̃ ã úgóró gá ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, ĩri ní Yẹ́sụ̃ vé bõngó akoóko rĩ úlózú.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ũkú rĩ ụ̃sụ̃ kĩnĩ, “Má úló dõ Yẹ́sụ̃ vé bõngó, ma ídrí rá.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ũkú rĩ kã Yẹ́sụ̃ vé bõngó ẽ tị úló, mbẽlẽŋá ãrí ẹ́cị́pi rụ́ꞌbá ni gé sĩ rĩ ní pá tuzú, koro ũkú rĩ gõ ámá ꞌî rụ́ꞌbá ícá múké gí.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Sâŋá ꞌdãri gé, Yẹ́sụ̃ nị̃ ámá rá ꞌyozú kínĩ, ívé ũkpõ fũ ꞌî rụ́ꞌbá gá sĩ gí. Yẹ́sụ̃ ní ꞌi újázú ãngũ ndrezú ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi vúgá ꞌdãá, ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ãꞌdi úló mávé bõngó nĩ?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní újázú ĩri ní kínĩ, “Mí nị̃ rá ꞌbá rĩ pi kárákará ri ĩ mĩ ímụ́zú mî rụ́ꞌbá gá nõó, ngá mí ní ꞌbâ zịzú ꞌyozú kínĩ, ãꞌdi úló mívé bõngó nĩ rĩ ãꞌdi?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ri ꞌbá ívé bõngó úlópi rĩ úndré ꞌbá rĩ pi ãsámvú gé sĩ.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ũkú rĩ kã tã ꞌi ngaápi ꞌî rụ́ꞌbá gá ꞌdĩri nị̃ị́ ámá, ụ̃rị̃ sĩ, rụ́ꞌbá ni íꞌdó rií yãáyã. Ĩri ní ímụ́zú kũmũcí ũtị̃zú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé, ĩri ní tã ꞌí ní bõngó rĩ úlózú rĩ ũlũzú Yẹ́sụ̃ ní céré.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yẹ́sụ̃ ní kúru ꞌyozú ũkú rĩ ní kĩnĩ, “Mvá ũkú ꞌdĩri, ẹ̃ꞌyị̃ngárá mívé rĩ sẽ mí ídrí gí. ꞌÍ mụ ĩyí, tãkíri Múngú vé rĩ ã adri mí be, mî rụ́ꞌbá ã adri ule.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yẹ́sụ̃ kã rií átá ũkú rĩ be, koro ãgõ ụrụkọꞌbée ní ícázú, kộpi íbíkí ímụ́ Yáyĩrõ vé ãngá ꞌdãásĩ, kộpi ní ꞌyozú Yáyĩrõ ní kínĩ, “Mívé mvá ũkúŋá rĩ drã gí, lẽ mî ri sâ izaá átázú ꞌbá riípi ãngũ ímbápi rĩ be ku.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yẹ́sụ̃ kã tã ꞌdĩri yịị́, ĩri ní ꞌyozú Yáyĩrõ ní kĩnĩ, “Lẽ mî ẹ́sị́ ã ũtĩ ku, mí ẹ̃ꞌyị̃ mávé tã.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yẹ́sụ̃ lẽ ꞌbá ãzi ã mụ ꞌí vúgá sĩ ku, ãꞌyĩ ꞌyéŋá Pétẽró pi, Yõkóbũ be, Yũwánĩ Yõkóbũ ẹ́drị́pị sĩ.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kộpi kâ mụụ́ caá Yáyĩrõ vé ãngá ꞌdãá, Yẹ́sụ̃ ndre ꞌbá rĩ pi ri lụ̃ụ́lụ́ gá.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Yẹ́sụ̃ ní fizú jó agá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú ꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Ngá ĩmi ní rizú lụ̃ụ́lụ́ gazú ꞌdíni rĩ ãꞌdi? Mvá ũkúŋá rĩ drã kuyé, ĩri ụ́ꞌdụ́ ko.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ꞌBo ꞌbá rĩ pi rikí gụụ́ ĩri sĩ gụgụ.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ĩri ní mvá ũkúŋá rĩ ẽ drị́ rụzú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Tãlítã kụ́mị̃!” Ífífí ni kĩnĩ, “Mvá ũkúŋá mãdãŋá ꞌdĩri, á ꞌyo mí ní, ꞌí nga ụrụ.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Mvá ũkúŋá rĩ ní koro íngázú ụrụ, ĩri ní ꞌdezú ẹ́cị́zú ụrụ sĩ. Mvá ũkúŋá rĩ ílí be mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃. Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá rĩ pi ní ãyãngárá.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní átázú kộpi ní ũkpó ũkpó kĩnĩ, lẽ kộpi ã ũlũkí tã ꞌdĩri ꞌbá ãzi ní ku. Ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, lẽ kộpi ã sẽkí mvá ũkúŋá rĩ ní ngá nyaá.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.