Lucas 9

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ívé ꞌbá áyúãyũ mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ rĩ pi zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, ĩri ní ũkpõ sẽzú kộpi ní, kộpi ã údrókí rí índrí ũnjí rĩ pi ãní, ãzini kộpi ẽ ídríkí rí ꞌbá drã be ãndíãndí rĩ pi ãní.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ĩri ní kộpi pẽzú mụzú mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũzú ꞌbá rĩ pi ní, ãzini kộpi ẽ ídríkí ꞌbá drã be rĩ pi.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ã ꞌdụkí túré, kũmvũ, ãnyãngã, mũfẽngã mụzú ĩndĩ ku, ãzini ã ꞌdụkí bõngó ãzi ãndõ rú mụzú ĩndĩ ku.
3 E disse-lhes:
4 ꞌBẹ̃tị́ ĩmi ní cazú ꞌa ni gé rĩ, lẽ ĩmi áwíkí adrií ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãri agá cĩmgbá ụ́ꞌdụ́ ĩmi ní fũzú kụ̃rụ́ ꞌdãri agásĩ rĩ gé.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 ꞌBá rĩ pi gãkí dõ ĩmi ẹ́ꞌyị́gá sĩ, ĩmi kádõ fũú kộpivé kụ̃rụ́ agásĩ, ĩmi wekí nyọ̃ọ́kụ́ ĩmî pá ágélé gá rĩ kú ꞌdĩgé, ĩri lũ ꞌyozú kínĩ, ĩmi kukí kộpi ní tã ũnjí gí.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Kúru kộpi ní ꞌdezú rizú ẹ́cị́zú gụ́rụ́ rĩ pi agásĩ, kộpi rikí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé rĩ ũlũú mụzú, ãzini ꞌbá drã be rĩ pi ídrí mụzú ãngũ rĩ pi agásĩ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ẽródẽ kã tã ãyãzú ãyãyã Yẹ́sụ̃ ní rií ꞌoó rĩ yịị́, drị̃ ni ábá ãní céré céré, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ụrụkọꞌbée kínĩ, Yũwánĩ bãtízĩmũ sẽépi rĩ íngá gõó ídri rú nĩ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ụrụkọꞌbée kínĩ, ꞌbá rĩ Ẽlíyã ímụ́ nĩ, ụrụkọꞌbée kínĩ, ꞌbá rĩ nẹ́bị̃ ọ́tụ́ ị́nọ́gọ́sị́ rĩ pi vé ãlu íngá gõó ídri rú nĩ.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 ꞌBo Ẽródẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á lị Yũwánĩ ẽ drị̃ gí pírí, ꞌbá má ní tã ni yịị́ ꞌdĩri ãꞌdi ꞌi?” Ẽródẽ ụ̃ꞌbị̃ ũkpõ sĩ, lẽ Yẹ́sụ̃ rĩ ndreé.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi kâ ímví ĩgõó, kộpi ũlũkí tã ĩ ní ꞌoó rĩ pi ãrẽvú céré Yẹ́sụ̃ ní. Kúru Yẹ́sụ̃ pi ní ngazú fũzú ꞌbá rĩ pi ãsámvú gé sĩ, kộpi ní ꞌdezú mụzú kụ̃rụ́ Bẽtẽsãyídã vé rĩ gé.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ꞌBo ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi kâ vũrã Yẹ́sụ̃ ní mụzú rĩ nị̃ị́ ámá, kộpi ꞌdekí mụụ́ vú ni gé sĩ. Ĩri ní kộpi ẹ́ꞌyị́zú, ĩri ní mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũzú kộpi ní, ĩri ní ꞌbá drã be rĩ pi ídrízú.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ụ̃tụ́ rĩ kã ꞌbãá rií ꞌdeé, Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ rĩ pi ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá, kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “ꞌÍ pẽ ꞌbá bị́trị́ká ꞌdĩꞌbée mụụ́ gụ́rụ́ ĩnyiŋá rĩ pi agásĩ, ãzini ãngũ rĩ agásĩ, kộpi ã mụkí ĩ ní ãnyãngã ndãá, ãzini vũrã lazú ni ndãá, ãꞌdiãtãsĩyã ngá nyanya nõgó ꞌdãáyo, ãzini vũrã lazú ni nõgó ꞌdãáyo.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi sẽkí kộpi ní ngá nyanya, kộpi ã nyakí.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ãgõ rĩ pi ícó ca élĩfũ tọ̃wụ́ rá.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Kộpi ní ꞌozú sụ̃ Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó rĩ tị́nị, kộpi ní ꞌbá rĩ pi ꞌbãzú úrízú céré vũgá.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yẹ́sụ̃ ní pánga tọ̃wụ́ rĩ pi íꞌdụ́zú ị̃ꞌbị́ ị̃rị̃ rĩ be, ĩri ní ãngũ ndrezú ụrụ, ĩri ní õwõꞌdĩfô sẽzú, ĩri ní kộpi ũndĩzú, ĩri ní sẽzú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní, kộpi ã awakí ꞌbá rĩ pi ní.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ꞌBá rĩ pi ãrẽvú céré nyakí, kộpi ẹ́pị́kí ãní rá, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ĩkũnãkí ngá ĩ ní nyaá tí rĩ ẽ ị̃mbị́tã caá ũvú ã ꞌa mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, Yẹ́sụ̃ ri Múngú ri zịị́ ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ, ĩrivé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi rikí adrií ĩri be trụ́, ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “ꞌBá rĩ pi ri ꞌyo, ma ãꞌdi ꞌi?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Kộpi ní újázú kínĩ, “ꞌBá ụrụkọ kínĩ, mi Yũwánĩ Bãtízĩmũ sẽépi rĩ ꞌi. Ụrụkọꞌbée kínĩ, mi Ẽlíyã ꞌi. Ụrụkọꞌbée kínĩ, mi nẹ́bị̃ ọ́tụ́ ị́nọ́gọ́sị́ ũdrãꞌbá gí rĩ pi vé ãlu íngá gõó ídri rú nĩ.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Kúru ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “ꞌBo ĩmi ní ụ̃sụ̃zú rĩ gé, ma ãꞌdi ꞌi?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yẹ́sụ̃ átá kộpi ní ũkpó ũkpó kĩnĩ, kộpi ã lũkí tã ꞌdĩri ꞌbá ãzi ní ku.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ꞌBá Mvá ꞌi, ma ímụ́ ĩzãngã nya lẹ́tị be ãndíãndí, ꞌbá ambugu rĩ pi, atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi, ãzini ꞌbá tãị́mbị́ ímbáꞌbá rĩ pi be céré ímụ́ ma gã sĩ, kộpi ma ꞌdị drã rá, ꞌbo ụ́ꞌdụ́ na ni gé, ĩ ma inga gõ ídri rú ũzi.”
22 dizendo:
23 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ní kĩnĩ, “ꞌBá rĩ lẽ dõ mâ pámvú ũbĩí, ã adi ꞌî rụ́ꞌbá, ụ́ꞌdụ́ céré ã ꞌdụ ívé pẹtị alambaku, ã ũbĩ mâ pámvú.
23 Jesus dizia a todos:
24 ꞌBá lẽépi ívé ídri rụ́ꞌbá nõri vé rĩ ã tã mbaápi áyu rĩ, ĩri api ídri ꞌdániꞌdáni rĩ sĩ rá. ꞌBo ꞌbá ívé ídri rụ́ꞌbá nõri vé rĩ adiípi, drãápi mâ tã sĩ rĩ, ĩri ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ꞌBá rĩ ị́sụ́ dõ ngá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó rĩ pi ãrẽvú céré, api dõ ídri ꞌdániꞌdáni rĩ sĩ rá, tã múké ĩri ní ị́sụ́ ꞌa ni gé ꞌdĩgé rĩ ãꞌdi?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 ꞌBá rĩ ẽ drị̃ ri dõ nja má sĩ, ãzini átángá má ní rií átá rĩ sĩ, Ma ꞌBá Mvá ꞌi, má kãdõ ímụ́ dị̃ngárá be pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃, ãzini má Ẹ́tẹ́pị vé dị̃ngárá pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃ rĩ be, ãzini mãlãyíkã uletere rĩ pi vé dị̃ngárá be, ma kpá adri ĩri sĩ drị̃njá sĩ.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ádarú á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbá pá tuꞌbá nõꞌbée ãsámvú gé, ꞌbá ụrụkọꞌbée ícókí drĩ ũdrãá ku, kộpi mãlũngã Múngú vé rĩ ndre ũgbále.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Tã Yẹ́sụ̃ ní átá ꞌdĩri ã vụ́drị̃ kã caá ụ́ꞌdụ́ ãrõ, ĩri ní tụzú mụzú írã drị̃gé Múngú ri zịzú, jị Pétẽró pi Yũwánĩ be Yõkóbũ sĩ mụzú ꞌí vúgá sĩ ĩndĩ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yẹ́sụ̃ kã rií Múngú ri zịị́, ẹndrẹtị ni újá ꞌi, dị̃ ọ́gụ́ ũꞌdũ be túngú, ĩrivé bõngó gõ ꞌi újá imvesírílílí, dị̃ ọ́gụ́ pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Mósẽ pi Ẽlíyã be rikí átá ĩri be,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 kộpi ã rụ́ꞌbá dị̃ ọ́gụ́ pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃. Kộpi rikí drãngárá Yẹ́sụ̃ ní úmvúlésĩ ímụ́zú drãzú Yẹ̃rụ́sãlémã gá rĩ vé tã átá, tã Múngú ní ụ̃tị̃ị́ gí rĩ, ã nga rí ꞌi fũú tị ni gé bẽnĩ.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pétẽró pi ꞌí ọ̃gụ̃pị́ị be, ụ́ꞌdụ́ ꞌbe kộpi ẽ tị, kộpi kâ aruú ụ́ꞌdụ́ gélésĩ, kộpi ndrekí Yẹ́sụ̃ vé dị̃ngárá pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃ rĩ, ãzini ndrekí ꞌbá ị̃rị̃ tukí pá kuú ĩri be trụ́.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mósẽ pi Ẽlíyã be, kộpi kâ lẽé mụụ́, Pétẽró ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Ímbápi, ĩri múké ꞌbá ní adrizú nõgó. Lẽ ꞌbâ ꞌbekí mõrõgó na, ãlu ni mí ní, ãlu ni Mósẽ ní, ãlu ni Ẽlíyã ní.” ꞌBo Pétẽró nị̃ tã ꞌí ní átá rĩ vé ífífí kuyé.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pétẽró kã rií tã rĩ átá, ị́rị́bị́tị ní ímụ́zú kộpi ọ̃zụ̃zú, ụ̃rị̃ fụ Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi rá, ị́rị́bị́tị rĩ ní kộpi ọ̃zụ̃ụ́ rĩ sĩ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ụ́ꞌdụ́kọ́ ní átázú ị́rị́bị́tị rĩ agá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mvá ꞌdĩri mávé ni, má ĩpẽ ĩri nĩ, lẽ ĩmi yịkí tị ni yịyị!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ụ́ꞌdụ́kọ́ átápi rĩ kã újí, kộpi ndrekí Yẹ́sụ̃ ri ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ. Kộpi újíkí kuú tã ꞌdĩri be ĩ ẹ́sị́ agá, kộpi lũkí tã ĩ ní ndreé ꞌdĩri ꞌbá ãzi ní ãluŋáni kuyé.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kã adrií drụ̃ ụ̃ꞌbụ́tị, kộpi kâ ísị́ írã rĩ drị̃gé ꞌdãásĩ vũgá nõó, ꞌbá bị́trị́ká ímụ́kí Yẹ́sụ̃ vúgá nõó.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ágó ãzi ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kĩnĩ, “Ímbápi, á mã mi drị́ ị̃rị̃ sĩ, ꞌí ndre mávé mvá, ꞌí ko ĩri ẽ ĩzã, ãꞌdiãtãsĩyã mávé mvá ꞌyéŋá ãlukúta ꞌdĩ.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Índrí ũnjí rĩ kãdõ mváŋá rĩ ꞌdụụ́ aꞌbeé, ĩri útré, ụ́ꞌbụ́rụ́sã rĩ kpu tị ni gé sĩ. Índrí ũnjí rĩ ĩri nyi ũnjí ũnjí, ku ĩri mbẽlẽ ku.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Á mã mívé ꞌbá mî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ímụ́ índrí ũnjí rĩ droó fũú mvá rĩ drị̃gé sĩ rá, ꞌbo kộpi ícókí droó bã ku.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị ku, ẹ̃ꞌyị̃ngárá ãkó ꞌdĩꞌbée, mâ adri rí ĩmi be vụ̃ụ́ lókí be gbã ngõpí? Mâ ẹ́sị́ ẽ ị́sụ́ rí ĩzãngã ĩmivé tã sĩ vụ̃ụ́ lókí be gbã ngõpí?” Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “Mí íjị́ mívé mvá rĩ ímụ́ má vúgá nõó.”
41 Jesus exclamou:
42 Mvá rĩ kã rií ímụ́ Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, índrí ũnjí rĩ ꞌdụ ĩri aꞌbeé, ri ĩri nyií vũgá ꞌdĩgé, ꞌbo Yẹ́sụ̃ ní trezú índrí ũnjí rĩ drị̃gé, ĩri ní mvá rĩ ídrízú, ĩri ní sẽzú gõzú ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãá.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ꞌBá rĩ pi ãrẽvú céré ãyãkí ãyãyã ũkpõ Múngú vé ꞌdĩri sĩ.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ĩmi ꞌbãkí bị́ átángá má ní lẽé ꞌyoó rĩ yịzú, Ma ꞌBá Mvá ꞌi, ĩ ímụ́ mâ ũli ꞌbe, ĩ ímụ́ ma sẽ mávé ariꞌba rĩ pi drị́gé.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ꞌBo ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi nị̃kí tã ĩri ní ꞌyoó ꞌdĩri vé ífífí kuyé. Múngú úcí kộpi ní tã rĩ vé ífífí úcícĩ, kộpi ã nị̃kí rí tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó rĩ ku, kộpi ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ, zịkí tã rĩ vé ífífí kuyé.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní íꞌdózú ãgátá gãzú ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, ĩ ãsámvú gé ꞌdĩgé, ãꞌdi ri adri ãmbúgú nĩ.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ꞌBo Yẹ́sụ̃ nị̃ tã kộpi ní rií ụ̃sụ̃ụ́ ĩ ẹ́sị́ agá ꞌdãlé rĩ rá, ĩri ní mváŋá mãdãŋá ni íjị́zú pá tuzú ꞌí jẽlé gá.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Kúru ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “ꞌBá mváŋá mãdãŋá nõri ẹ́ꞌyị́pi mâ rụ́ sĩ rĩ, ẹ́ꞌyị́ ꞌdĩri ma. ꞌBá ma ẹ́ꞌyị́pi rĩ, ẹ́ꞌyị́ ꞌdĩri ꞌbá ma ĩpẽépi rĩ. Ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ĩ ní ndreé kuú ẹ̃zị́ ãkó rĩ, ĩri adri ãmbúgú nĩ.”
48 e lhes disse:
49 Yũwánĩ ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Ímbápi, ꞌbá ndrekí ꞌbá ãzi ri índrí ũnjí rĩ pi údró ũfũ ꞌbá rĩ pi drị̃gé sĩ mî rụ́ sĩ, ꞌbo ꞌbá ugakí ĩri sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã adri ꞌbávé ọ́gụ́pị ku.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ugakí ĩri ku, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ĩmi ꞌoópi ũnjí ku rĩ, ĩri ĩmi ọ́gụ́pị.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Sâ ĩ ní lẽzú Yẹ́sụ̃ ri ꞌdụzú mụzú ꞌbụ̃ gé rĩ kã ícá ĩnyiŋá gí, Yẹ́sụ̃ ꞌbã ẹ́sị́ lẽzú mụzú Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ĩri ní ꞌbá áyúãyũ ni pi pẽzú mụzú drị̃drị̃, kộpi ã mụkí gụ́rụ́ Sãmãríyã vé rĩ agá ꞌí ní vũrã údé.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ꞌBo ꞌbá ꞌdãlé rĩ pi ẹ́ꞌyị́kí ĩri kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ri mụ Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá Yõkóbũ pi Yũwánĩ be, kộpi kâ tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri yịị́, kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “Úpí, mí ãꞌyĩ rá, ꞌbâ zịkí ãcí ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ ímụ́ ꞌbá ꞌdĩꞌbée úꞌdị́ ũdrãá?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní ꞌi újázú, ĩri ní trezú kộpi drị̃gé.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Kúru kộpi ní ꞌdezú mụzú gụ́rụ́ ãzi gé.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Yẹ́sụ̃ pi kâ rií mụụ́ lẹ́tị agásĩ, ágó ãzi ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Á lẽ mî pámvú ũbĩí cĩmgbá cazú vũrã mí ní mụzú rĩ gé.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mgbũwá rĩ pi vũrã lazú ni be, ãríŋá rĩ pi jó lazú ni be, ꞌbo ma ꞌBá Mvá ꞌi, vũrã má ní mâ drị̃ suzú adrizú ni ꞌdãáyo.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yẹ́sụ̃ ní gõzú ꞌyozú ágó ãzi ní kĩnĩ, “Mí ímụ́ mâ pámvú ũbĩí.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yẹ́sụ̃ ní újázú ágó rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ ku ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ã mụkí ĩvé ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi sị̃ngárá gá, ꞌbo ꞌí mụ mãlũngã Múngú vé rĩ vé tã ũlũú.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 ꞌBá ãzi ní kpá ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Úpí, ma mî pámvú ũbĩ rá, ꞌbo ꞌí ku mâ gõ drĩ mụụ́ tã ẹzịị́ mávé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi ní ũgbále ká.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌBá íꞌdópi ọ́mvụ́ ꞌaápi, ãngũ ndreépi vúlé rĩ, ícó mãlũngã Múngú vé rĩ gé ku.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.