Lucas 9
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs BKJ
1 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ívé ꞌbá áyúãyũ mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ rĩ pi zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, ĩri ní ũkpõ sẽzú kộpi ní, kộpi ã údrókí rí índrí ũnjí rĩ pi ãní, ãzini kộpi ẽ ídríkí rí ꞌbá drã be ãndíãndí rĩ pi ãní.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ĩri ní kộpi pẽzú mụzú mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũzú ꞌbá rĩ pi ní, ãzini kộpi ẽ ídríkí ꞌbá drã be rĩ pi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ã ꞌdụkí túré, kũmvũ, ãnyãngã, mũfẽngã mụzú ĩndĩ ku, ãzini ã ꞌdụkí bõngó ãzi ãndõ rú mụzú ĩndĩ ku.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ꞌBẹ̃tị́ ĩmi ní cazú ꞌa ni gé rĩ, lẽ ĩmi áwíkí adrií ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãri agá cĩmgbá ụ́ꞌdụ́ ĩmi ní fũzú kụ̃rụ́ ꞌdãri agásĩ rĩ gé.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 ꞌBá rĩ pi gãkí dõ ĩmi ẹ́ꞌyị́gá sĩ, ĩmi kádõ fũú kộpivé kụ̃rụ́ agásĩ, ĩmi wekí nyọ̃ọ́kụ́ ĩmî pá ágélé gá rĩ kú ꞌdĩgé, ĩri lũ ꞌyozú kínĩ, ĩmi kukí kộpi ní tã ũnjí gí.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Kúru kộpi ní ꞌdezú rizú ẹ́cị́zú gụ́rụ́ rĩ pi agásĩ, kộpi rikí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé rĩ ũlũú mụzú, ãzini ꞌbá drã be rĩ pi ídrí mụzú ãngũ rĩ pi agásĩ.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Ẽródẽ kã tã ãyãzú ãyãyã Yẹ́sụ̃ ní rií ꞌoó rĩ yịị́, drị̃ ni ábá ãní céré céré, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ụrụkọꞌbée kínĩ, Yũwánĩ bãtízĩmũ sẽépi rĩ íngá gõó ídri rú nĩ.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ụrụkọꞌbée kínĩ, ꞌbá rĩ Ẽlíyã ímụ́ nĩ, ụrụkọꞌbée kínĩ, ꞌbá rĩ nẹ́bị̃ ọ́tụ́ ị́nọ́gọ́sị́ rĩ pi vé ãlu íngá gõó ídri rú nĩ.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ꞌBo Ẽródẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á lị Yũwánĩ ẽ drị̃ gí pírí, ꞌbá má ní tã ni yịị́ ꞌdĩri ãꞌdi ꞌi?” Ẽródẽ ụ̃ꞌbị̃ ũkpõ sĩ, lẽ Yẹ́sụ̃ rĩ ndreé.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi kâ ímví ĩgõó, kộpi ũlũkí tã ĩ ní ꞌoó rĩ pi ãrẽvú céré Yẹ́sụ̃ ní. Kúru Yẹ́sụ̃ pi ní ngazú fũzú ꞌbá rĩ pi ãsámvú gé sĩ, kộpi ní ꞌdezú mụzú kụ̃rụ́ Bẽtẽsãyídã vé rĩ gé.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 ꞌBo ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi kâ vũrã Yẹ́sụ̃ ní mụzú rĩ nị̃ị́ ámá, kộpi ꞌdekí mụụ́ vú ni gé sĩ. Ĩri ní kộpi ẹ́ꞌyị́zú, ĩri ní mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũzú kộpi ní, ĩri ní ꞌbá drã be rĩ pi ídrízú.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ụ̃tụ́ rĩ kã ꞌbãá rií ꞌdeé, Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ rĩ pi ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá, kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “ꞌÍ pẽ ꞌbá bị́trị́ká ꞌdĩꞌbée mụụ́ gụ́rụ́ ĩnyiŋá rĩ pi agásĩ, ãzini ãngũ rĩ agásĩ, kộpi ã mụkí ĩ ní ãnyãngã ndãá, ãzini vũrã lazú ni ndãá, ãꞌdiãtãsĩyã ngá nyanya nõgó ꞌdãáyo, ãzini vũrã lazú ni nõgó ꞌdãáyo.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi sẽkí kộpi ní ngá nyanya, kộpi ã nyakí.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ãgõ rĩ pi ícó ca élĩfũ tọ̃wụ́ rá.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Kộpi ní ꞌozú sụ̃ Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó rĩ tị́nị, kộpi ní ꞌbá rĩ pi ꞌbãzú úrízú céré vũgá.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yẹ́sụ̃ ní pánga tọ̃wụ́ rĩ pi íꞌdụ́zú ị̃ꞌbị́ ị̃rị̃ rĩ be, ĩri ní ãngũ ndrezú ụrụ, ĩri ní õwõꞌdĩfô sẽzú, ĩri ní kộpi ũndĩzú, ĩri ní sẽzú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní, kộpi ã awakí ꞌbá rĩ pi ní.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 ꞌBá rĩ pi ãrẽvú céré nyakí, kộpi ẹ́pị́kí ãní rá, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ĩkũnãkí ngá ĩ ní nyaá tí rĩ ẽ ị̃mbị́tã caá ũvú ã ꞌa mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, Yẹ́sụ̃ ri Múngú ri zịị́ ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ, ĩrivé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi rikí adrií ĩri be trụ́, ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “ꞌBá rĩ pi ri ꞌyo, ma ãꞌdi ꞌi?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Kộpi ní újázú kínĩ, “ꞌBá ụrụkọ kínĩ, mi Yũwánĩ Bãtízĩmũ sẽépi rĩ ꞌi. Ụrụkọꞌbée kínĩ, mi Ẽlíyã ꞌi. Ụrụkọꞌbée kínĩ, mi nẹ́bị̃ ọ́tụ́ ị́nọ́gọ́sị́ ũdrãꞌbá gí rĩ pi vé ãlu íngá gõó ídri rú nĩ.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Kúru ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “ꞌBo ĩmi ní ụ̃sụ̃zú rĩ gé, ma ãꞌdi ꞌi?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yẹ́sụ̃ átá kộpi ní ũkpó ũkpó kĩnĩ, kộpi ã lũkí tã ꞌdĩri ꞌbá ãzi ní ku.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ꞌBá Mvá ꞌi, ma ímụ́ ĩzãngã nya lẹ́tị be ãndíãndí, ꞌbá ambugu rĩ pi, atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi, ãzini ꞌbá tãị́mbị́ ímbáꞌbá rĩ pi be céré ímụ́ ma gã sĩ, kộpi ma ꞌdị drã rá, ꞌbo ụ́ꞌdụ́ na ni gé, ĩ ma inga gõ ídri rú ũzi.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ní kĩnĩ, “ꞌBá rĩ lẽ dõ mâ pámvú ũbĩí, ã adi ꞌî rụ́ꞌbá, ụ́ꞌdụ́ céré ã ꞌdụ ívé pẹtị alambaku, ã ũbĩ mâ pámvú.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 ꞌBá lẽépi ívé ídri rụ́ꞌbá nõri vé rĩ ã tã mbaápi áyu rĩ, ĩri api ídri ꞌdániꞌdáni rĩ sĩ rá. ꞌBo ꞌbá ívé ídri rụ́ꞌbá nõri vé rĩ adiípi, drãápi mâ tã sĩ rĩ, ĩri ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ꞌBá rĩ ị́sụ́ dõ ngá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó rĩ pi ãrẽvú céré, api dõ ídri ꞌdániꞌdáni rĩ sĩ rá, tã múké ĩri ní ị́sụ́ ꞌa ni gé ꞌdĩgé rĩ ãꞌdi?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 ꞌBá rĩ ẽ drị̃ ri dõ nja má sĩ, ãzini átángá má ní rií átá rĩ sĩ, Ma ꞌBá Mvá ꞌi, má kãdõ ímụ́ dị̃ngárá be pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃, ãzini má Ẹ́tẹ́pị vé dị̃ngárá pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃ rĩ be, ãzini mãlãyíkã uletere rĩ pi vé dị̃ngárá be, ma kpá adri ĩri sĩ drị̃njá sĩ.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ádarú á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbá pá tuꞌbá nõꞌbée ãsámvú gé, ꞌbá ụrụkọꞌbée ícókí drĩ ũdrãá ku, kộpi mãlũngã Múngú vé rĩ ndre ũgbále.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Tã Yẹ́sụ̃ ní átá ꞌdĩri ã vụ́drị̃ kã caá ụ́ꞌdụ́ ãrõ, ĩri ní tụzú mụzú írã drị̃gé Múngú ri zịzú, jị Pétẽró pi Yũwánĩ be Yõkóbũ sĩ mụzú ꞌí vúgá sĩ ĩndĩ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Yẹ́sụ̃ kã rií Múngú ri zịị́, ẹndrẹtị ni újá ꞌi, dị̃ ọ́gụ́ ũꞌdũ be túngú, ĩrivé bõngó gõ ꞌi újá imvesírílílí, dị̃ ọ́gụ́ pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Mósẽ pi Ẽlíyã be rikí átá ĩri be,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 kộpi ã rụ́ꞌbá dị̃ ọ́gụ́ pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃. Kộpi rikí drãngárá Yẹ́sụ̃ ní úmvúlésĩ ímụ́zú drãzú Yẹ̃rụ́sãlémã gá rĩ vé tã átá, tã Múngú ní ụ̃tị̃ị́ gí rĩ, ã nga rí ꞌi fũú tị ni gé bẽnĩ.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pétẽró pi ꞌí ọ̃gụ̃pị́ị be, ụ́ꞌdụ́ ꞌbe kộpi ẽ tị, kộpi kâ aruú ụ́ꞌdụ́ gélésĩ, kộpi ndrekí Yẹ́sụ̃ vé dị̃ngárá pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃ rĩ, ãzini ndrekí ꞌbá ị̃rị̃ tukí pá kuú ĩri be trụ́.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Mósẽ pi Ẽlíyã be, kộpi kâ lẽé mụụ́, Pétẽró ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Ímbápi, ĩri múké ꞌbá ní adrizú nõgó. Lẽ ꞌbâ ꞌbekí mõrõgó na, ãlu ni mí ní, ãlu ni Mósẽ ní, ãlu ni Ẽlíyã ní.” ꞌBo Pétẽró nị̃ tã ꞌí ní átá rĩ vé ífífí kuyé.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pétẽró kã rií tã rĩ átá, ị́rị́bị́tị ní ímụ́zú kộpi ọ̃zụ̃zú, ụ̃rị̃ fụ Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi rá, ị́rị́bị́tị rĩ ní kộpi ọ̃zụ̃ụ́ rĩ sĩ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ụ́ꞌdụ́kọ́ ní átázú ị́rị́bị́tị rĩ agá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mvá ꞌdĩri mávé ni, má ĩpẽ ĩri nĩ, lẽ ĩmi yịkí tị ni yịyị!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ụ́ꞌdụ́kọ́ átápi rĩ kã újí, kộpi ndrekí Yẹ́sụ̃ ri ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ. Kộpi újíkí kuú tã ꞌdĩri be ĩ ẹ́sị́ agá, kộpi lũkí tã ĩ ní ndreé ꞌdĩri ꞌbá ãzi ní ãluŋáni kuyé.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Kã adrií drụ̃ ụ̃ꞌbụ́tị, kộpi kâ ísị́ írã rĩ drị̃gé ꞌdãásĩ vũgá nõó, ꞌbá bị́trị́ká ímụ́kí Yẹ́sụ̃ vúgá nõó.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ágó ãzi ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kĩnĩ, “Ímbápi, á mã mi drị́ ị̃rị̃ sĩ, ꞌí ndre mávé mvá, ꞌí ko ĩri ẽ ĩzã, ãꞌdiãtãsĩyã mávé mvá ꞌyéŋá ãlukúta ꞌdĩ.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Índrí ũnjí rĩ kãdõ mváŋá rĩ ꞌdụụ́ aꞌbeé, ĩri útré, ụ́ꞌbụ́rụ́sã rĩ kpu tị ni gé sĩ. Índrí ũnjí rĩ ĩri nyi ũnjí ũnjí, ku ĩri mbẽlẽ ku.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Á mã mívé ꞌbá mî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ímụ́ índrí ũnjí rĩ droó fũú mvá rĩ drị̃gé sĩ rá, ꞌbo kộpi ícókí droó bã ku.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị ku, ẹ̃ꞌyị̃ngárá ãkó ꞌdĩꞌbée, mâ adri rí ĩmi be vụ̃ụ́ lókí be gbã ngõpí? Mâ ẹ́sị́ ẽ ị́sụ́ rí ĩzãngã ĩmivé tã sĩ vụ̃ụ́ lókí be gbã ngõpí?” Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “Mí íjị́ mívé mvá rĩ ímụ́ má vúgá nõó.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Mvá rĩ kã rií ímụ́ Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, índrí ũnjí rĩ ꞌdụ ĩri aꞌbeé, ri ĩri nyií vũgá ꞌdĩgé, ꞌbo Yẹ́sụ̃ ní trezú índrí ũnjí rĩ drị̃gé, ĩri ní mvá rĩ ídrízú, ĩri ní sẽzú gõzú ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãá.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 ꞌBá rĩ pi ãrẽvú céré ãyãkí ãyãyã ũkpõ Múngú vé ꞌdĩri sĩ.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ĩmi ꞌbãkí bị́ átángá má ní lẽé ꞌyoó rĩ yịzú, Ma ꞌBá Mvá ꞌi, ĩ ímụ́ mâ ũli ꞌbe, ĩ ímụ́ ma sẽ mávé ariꞌba rĩ pi drị́gé.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ꞌBo ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi nị̃kí tã ĩri ní ꞌyoó ꞌdĩri vé ífífí kuyé. Múngú úcí kộpi ní tã rĩ vé ífífí úcícĩ, kộpi ã nị̃kí rí tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó rĩ ku, kộpi ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ, zịkí tã rĩ vé ífífí kuyé.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní íꞌdózú ãgátá gãzú ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, ĩ ãsámvú gé ꞌdĩgé, ãꞌdi ri adri ãmbúgú nĩ.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ꞌBo Yẹ́sụ̃ nị̃ tã kộpi ní rií ụ̃sụ̃ụ́ ĩ ẹ́sị́ agá ꞌdãlé rĩ rá, ĩri ní mváŋá mãdãŋá ni íjị́zú pá tuzú ꞌí jẽlé gá.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Kúru ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “ꞌBá mváŋá mãdãŋá nõri ẹ́ꞌyị́pi mâ rụ́ sĩ rĩ, ẹ́ꞌyị́ ꞌdĩri ma. ꞌBá ma ẹ́ꞌyị́pi rĩ, ẹ́ꞌyị́ ꞌdĩri ꞌbá ma ĩpẽépi rĩ. Ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ĩ ní ndreé kuú ẹ̃zị́ ãkó rĩ, ĩri adri ãmbúgú nĩ.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yũwánĩ ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Ímbápi, ꞌbá ndrekí ꞌbá ãzi ri índrí ũnjí rĩ pi údró ũfũ ꞌbá rĩ pi drị̃gé sĩ mî rụ́ sĩ, ꞌbo ꞌbá ugakí ĩri sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã adri ꞌbávé ọ́gụ́pị ku.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ugakí ĩri ku, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ĩmi ꞌoópi ũnjí ku rĩ, ĩri ĩmi ọ́gụ́pị.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Sâ ĩ ní lẽzú Yẹ́sụ̃ ri ꞌdụzú mụzú ꞌbụ̃ gé rĩ kã ícá ĩnyiŋá gí, Yẹ́sụ̃ ꞌbã ẹ́sị́ lẽzú mụzú Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ĩri ní ꞌbá áyúãyũ ni pi pẽzú mụzú drị̃drị̃, kộpi ã mụkí gụ́rụ́ Sãmãríyã vé rĩ agá ꞌí ní vũrã údé.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ꞌBo ꞌbá ꞌdãlé rĩ pi ẹ́ꞌyị́kí ĩri kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ri mụ Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá Yõkóbũ pi Yũwánĩ be, kộpi kâ tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri yịị́, kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “Úpí, mí ãꞌyĩ rá, ꞌbâ zịkí ãcí ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ ímụ́ ꞌbá ꞌdĩꞌbée úꞌdị́ ũdrãá?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní ꞌi újázú, ĩri ní trezú kộpi drị̃gé.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Kúru kộpi ní ꞌdezú mụzú gụ́rụ́ ãzi gé.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Yẹ́sụ̃ pi kâ rií mụụ́ lẹ́tị agásĩ, ágó ãzi ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Á lẽ mî pámvú ũbĩí cĩmgbá cazú vũrã mí ní mụzú rĩ gé.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mgbũwá rĩ pi vũrã lazú ni be, ãríŋá rĩ pi jó lazú ni be, ꞌbo ma ꞌBá Mvá ꞌi, vũrã má ní mâ drị̃ suzú adrizú ni ꞌdãáyo.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Yẹ́sụ̃ ní gõzú ꞌyozú ágó ãzi ní kĩnĩ, “Mí ímụ́ mâ pámvú ũbĩí.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yẹ́sụ̃ ní újázú ágó rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ ku ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ã mụkí ĩvé ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi sị̃ngárá gá, ꞌbo ꞌí mụ mãlũngã Múngú vé rĩ vé tã ũlũú.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 ꞌBá ãzi ní kpá ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Úpí, ma mî pámvú ũbĩ rá, ꞌbo ꞌí ku mâ gõ drĩ mụụ́ tã ẹzịị́ mávé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi ní ũgbále ká.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌBá íꞌdópi ọ́mvụ́ ꞌaápi, ãngũ ndreépi vúlé rĩ, ícó mãlũngã Múngú vé rĩ gé ku.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.