Lucas 18

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kúru Yẹ́sụ̃ ní nãpí ãzi ũlũzú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, lẽ kộpi ã zịkí Múngú ri, kộpi ã kukí zịngárá rĩ ku.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ágó ãzi tã lịị́pi ni kụ̃rụ́ ãzi gé, ru Múngú ri ku, ọ́sụ́ kpá ꞌbá ãzi vé tã sĩ ku.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ũkú ãzi ọ̃wụ́zị́gọ́ rú ni kpá kụ̃rụ́ rĩ agá ꞌdãá, ọ̃wụ́zị́gọ́ rĩ ri ẹ́cị́ ágó tã lịị́pi rĩ ị̃vụ̃rọ̃ọ́ kĩnĩ, ‘Lẽ mî aco ꞌbávé tã ãríꞌbágú rĩ be rĩ pịrị.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “ꞌBá tã lịị́pi rĩ gã sĩ vú be kárákará. Ụ̃dụ̃ ni gé, gõ ụ̃sụ̃ụ́ ꞌí ẹ́sị́ agá ꞌdãlé kĩnĩ, ‘Á ru dõ Múngú ri ku, ãzini á mba dõ ꞌbá rĩ pi vé tã ku drãáãsĩyã,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ma ọ̃wụ́zị́gọ́ ꞌdĩri vé tã aco pịrị rá, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ri ẹ́cị́ mâ drị̃ iza. Má aco dõ ĩrivé tã ku, ĩri nyo gõ ri ẹ́cị́ mâ drị̃ iza.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Úpí ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi yịkí drĩ ágó tã lịị́pi pịrị ku ꞌdĩri vé tã ĩri ní ꞌyoó ꞌdĩri ká.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Múngú ícó nyo ꞌbá ꞌí ní ũpẽé riꞌbá ngoꞌbée ꞌí ẹndrẹtị gé ụ̃tụ́ŋá pi ị́nị́ŋá be rĩ pi vé tã lịị́ pịrị ku? Ícó nyo kộpi ẽ ĩzã koó mbẽlẽŋá ku?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, Múngú ri ímụ́ kộpivé tã lị pịrị, ĩri lị mbẽlẽŋá. ꞌBo ma ꞌBá Mvá ꞌi, má kãdõ ímụ́, ma nyo ícó ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ngárá be ni ị́sụ́ vũ drị̃gé nõgó rá?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yẹ́sụ̃ ní nãpí ꞌbá ụ̃sụ̃ꞌbá kínĩ, ĩ tã be pịrị, ꞌbá rĩ pi ã ụrụkọ ndreꞌbá kú ẹ̃zị́ ãkó rĩ pi vé tã ũlũzú kĩnĩ:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “ꞌBá ị̃rị̃ fikí Jó Múngú vé rĩ agá ꞌdãá Múngú ri zịngárá gá, ágó ãzi rĩ Fãrụ́sị̃gú, ãzi rĩ ꞌbá mũfẽngã umbe jezú rĩ uꞌdụụ́pi ni.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fãrụ́sị̃gú rĩ ní ngazú pá tuzú ụrụ sĩ, ri Múngú ri zịị́, ri ꞌi íngú kĩnĩ, ‘Múngú, á sẽ mí ní õwõꞌdĩfô, má adri sụ̃ ꞌbá ngá aliꞌbá rĩ pi tị́nị ku, ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi tị́nị ku, ꞌbá ọ̃wụ́ rú rĩ pi tị́nị ku, dõku ꞌbá mũfẽngã umbe jezú rĩ uꞌdụụ́pi ꞌdĩri tị́nị ku.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ma ri ma aꞌbi ngá nyangárá sĩ ụ́ꞌdụ́ ị̃rị̃ Sẹ̃bị́tị̃ ãlu agá, ngá mụdrị́ agá, ma ri ãlu ni íꞌdụ́ sẽ mí ní.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “ꞌBo ágó mũfẽngã umbe jezú rĩ uꞌdụụ́pi rĩ tu pá kuú rárá rú, sâ ĩri ní rizú Múngú ri zịzú rĩ gé, ꞌbã ꞌî mị ãngũ ndrezú ꞌbụ̃ gélé kuyé, ri ꞌî bẹ̃drị̃ dịị́ ĩzãngã ĩzãngã rú kĩnĩ, ‘Múngú, mî ẹ́sị́ ã adri ĩdríkídri má ní, ma ꞌbá ũnjĩkãnyã be ni!’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Yẹ́sụ̃ ní kúru ꞌyozú kĩnĩ, “Á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ãgõ ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée kâ mvií gõó ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãá, Múngú ãꞌyĩ ágó mũfẽngã uꞌdụụ́pi rĩ adrií ꞌbá pịrị, adri ꞌyozú kínĩ Fãrụ́sị̃gú rĩ kuyé. ꞌBá riípi ꞌi íngúpi íngúngũ rĩ, ĩ ímụ́ ĩri ndre ku mãdãŋá, ꞌbá ꞌi ꞌbãápi kú mãdãŋá rĩ, ĩ ímụ́ ĩri íngúngũ.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ꞌBá rĩ pi rikí ĩvé anjiŋá íjị́ ímụ́ Yẹ́sụ̃ vúgá, ã tị̃ rí drị́ kộpi drị̃gé. ꞌBo ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi kâ tã ꞌdĩri ndreé, kộpi ní útrézú ꞌbá ꞌdĩꞌbée drị̃gé.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní anjiŋá rĩ pi zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ugakí anjiŋá rĩ pi ku, ĩmi kukí kộpi ẽ ímụ́kí má vúgá nõó, ãꞌdiãtãsĩyã mãlũngã Múngú vé rĩ, ĩri ꞌbá adriꞌbée sụ̃ anjiŋá nõꞌbée tị́nị rĩ pi vé ni.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ádarú á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbá rĩ ãꞌyĩ dõ mãlũngã Múngú vé rĩ sụ̃ mváŋá mãdãŋá tị́nị ku, ícó fií mãlũngã Múngú vé rĩ agá ku.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé drị̃koma ãzi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Mi ímbápi adriípi múké rĩ, mâ ꞌo ãꞌdi mâ ị́sụ́ rí ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ãní?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Ngá mí ní ma zịzú ꞌbá múké rĩ ãꞌdi? ꞌBá ãzi múké ni ꞌdãáyo, ꞌyéŋá Múngú ri múké nĩ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Mí nị̃ tãị́mbị́ rĩ rá, tãị́mbị́ rĩ kĩnĩ, ‘Lẽ mî ꞌbã ọ̃wụ̃ ku, lẽ mî ꞌdị ꞌbá ku, lẽ mî ụ̃gụ̃ ꞌbá ãzi ã ngá ku, lẽ mî úlị́ ũnjõ ꞌbá ãzi drị̃gé ku, lẽ mî ị̃njị̃ mí ẹ́tẹ́pị pi mí ẹ́ndrẹ́pị be ị̃njị̃njị̃.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ágó rĩ ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Íꞌdózú má ní adrizú mváŋá rú rĩ gé ꞌdãá, cĩmgbá ãndrũ sĩ, á ꞌdụ tãị́mbị́ ꞌdĩꞌbée vé tã ngaá céré rá.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yẹ́sụ̃ kã tã ꞌdĩri yịị́, ĩri ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “Ngá ãzi ãlu anigé ꞌi ꞌo drĩ kuyé. Lẽ mî ụzị mívé ngá rĩ pi ãrẽvú céré, ꞌi sẽ mũfẽngã ni ꞌbá ngá ãkó rĩ pi ní, mi ímụ́ adri ãꞌbú be ambamba ꞌbụ̃ gé ꞌdãá. Kúru mí ímụ́ mâ pámvú ũbĩí.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ágó rĩ kã tã ꞌdĩri yịị́, ẹ́sị́ ni ị́sụ́ ĩzãngã, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ãꞌbú be ambamba.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yẹ́sụ̃ ní ĩri ndrezú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌBá ãꞌbú be rĩ vé fingárá mãlũngã Múngú vé rĩ agá ꞌdãá, tã ni ũkpó ũkpó.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ádarú, kámĩlõ vé fingárá sĩndánĩ ã úlẽ gá sĩ rĩ mbamba, ꞌbo ꞌbá ãꞌbú be rĩ vé fingárá mãlũngã Múngú vé rĩ agá rĩ mba ndẽé rá.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ꞌBá tã ꞌdĩri yịꞌbá rĩ pi ní zịzú kínĩ, “Dõ ꞌdíni, ãꞌdi ri ícó ídríngárá ị́sụ́ nĩ?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yẹ́sụ̃ ní újázú kĩnĩ, “Ngá ꞌbá rĩ pi ní ícó ꞌoó bã ku rĩ, Múngú ri ꞌo rá.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pétẽró ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌBá kukí ꞌbávé ngá rĩ pi ãrẽvú céré, ꞌbâ ri mî pámvú ũbĩ.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ádarú á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbá ívé ꞌbẹ̃tị́ kuúpi, dõku ívé ũkú kuúpi, dõku ívé ẹ́drị́pị́ị kuúpi, dõku ívé ẹ́tẹ́pị pi kuúpi ẹ́ndrẹ́pị be, ãzini ívé anjiŋá kuúpi mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã sĩ rĩ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Múngú ri ĩri ní ngá sẽ ambamba vũ drị̃gé nõgó, úmvúlésĩ ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé, ĩri ídrí ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yẹ́sụ̃ ní ívé ꞌbá áyúãyũ mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ rĩ pi zịzú gãrã gá, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “ꞌBâ ri mụ Yẹ̃rụ́sãlémã gá, ma ꞌBá Mvá ꞌi, tã nẹ́bị̃ rĩ pi ní sĩí mâ tã sĩ rĩ, ĩri ímụ́ ꞌi nga fũ tị ni gé rá.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ĩ ímụ́ ma rụ sẽ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi drị́gé. Kộpi gụ má sĩ, kộpi ma uꞌda, kộpi tụ̃sụ́ úwé mâ rụ́ꞌbá gá.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Kộpi ma ũgbã, kộpi ma ꞌdị drã rá, ꞌbo ụ́ꞌdụ́ na ni gé, ma gõ íngá ídri rú ũzi.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 ꞌBo tã ꞌdĩri fi ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi drị̃gé ãluŋáni kuyé, tã rĩ vé ífífí zụ̃ ꞌi kộpi ní rá, kộpi nị̃kí tã ĩri ní átá ꞌdĩri vé ífífí kuyé.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yẹ́sụ̃ pi kâ ícá ĩnyiŋáŋá kụ̃rụ́ Yẹ́rị̃kọ̃ vé rĩ gé, ágó ãzi mị be ẹ̃sị̃ị́pi gí ni úrí kuú lẹ́tị jẽlé gá, ĩri ri ngá mã.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ágó rĩ kã ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi vé ụ́ꞌdụ́kọ́ yịị́, kộpi ri aga mụzú, ĩri ní zịzú kĩnĩ, ngá riípi ꞌoópi ꞌdíni rĩ ãꞌdi.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ꞌBá rĩ pi ní lũzú ĩri ní kínĩ, “Yẹ́sụ̃ Nãzẽrétã vé rĩ ri aga mụzú nĩ.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ágó rĩ ní zịzú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kĩnĩ, “Yẹ́sụ̃, Dãwụ́dị̃ ã Mvá rĩ, ꞌí ndre ĩzãngã mávé nõri fô!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ꞌBá ꞌdeꞌbá drị̃drị̃ rĩ pi ní trezú ágó rĩ drị̃gé kínĩ, ã újí kíri, ꞌbo ágó rĩ gõ treé mụzú drị̃gélé kĩnĩ, “Dãwụ́dị̃ ã Mvá rĩ, ꞌí ndre ĩzãngã mávé nõri fô!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yẹ́sụ̃ kã tã ꞌdĩri yịị́, ĩri ní pá tuzú. Ĩri ní ꞌyozú, ẽ íjị́kí ágó rĩ ꞌí vúgá nõó. Ágó rĩ kã ícá ĩnyiŋá, Yẹ́sụ̃ ní ĩri zịzú kĩnĩ,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “ꞌÍ lẽ mâ ꞌo mí ní ãꞌdi?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mívé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ídrí mi gí. Mî mị ã ndre ãngũ.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Koro ágó rĩ ẽ mị ní ꞌi zị̃zú ãngũ ndrezú, ĩri ní ꞌdezú mụzú Yẹ́sụ̃ vúgá sĩ, ri Múngú ri íngú mụzú. ꞌBá rĩ pi kâ tã ꞌdĩri ndreé, kộpi íngúkí kpá Múngú ri rá.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.