Lucas 15

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, ꞌbá mũfẽngã umbe jezú rĩ uꞌdụꞌbá rĩ pi, ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi be úmúkí ĩ Yẹ́sụ̃ ã gãrã gá, kộpi rikí tã Yẹ́sụ̃ ní rií ímbá rĩ yịị́.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ꞌBo Fãrụ́sị̃ rĩ pi, ꞌbá tãị́mbị́ ímbáꞌbá rĩ pi be rikí unuú kínĩ, “Ágó ꞌdĩri ri ũndĩ rụ ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi be, ĩri ri ngá nya kộpi be trụ́.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Kúru Yẹ́sụ̃ ní íꞌdózú kộpi ní nãpí ꞌdĩri ũlũzú kĩnĩ,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Dõ ꞌbá ãzi ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé kãbĩlõ be mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu (100), ãlu ni ãvĩ dõ, ĩri ãꞌdi ꞌo? Ícó pụ̃kụ́ úrõmĩ drị̃ ni úrõmĩ (99) rĩ pi kuú ásé agá ꞌdãá, ícó mụụ́ ãlu ãvĩípi gí rĩ ndãá ku?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ị́sụ́ dõ kãbĩlõ rĩ gí, ĩri adri ãyĩkõ sĩ, ĩri ꞌdụ ꞌbã ꞌí umbe gá,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ĩri ꞌde mụzú ꞌbẹ̃tị́. Ĩri kúru ívé ũndĩ rĩ pi zị ꞌbá ꞌî gãrã gá rĩ pi be vũrã ãlu gé, ĩri ꞌyo kộpi ní, ‘Má ị́sụ́ mávé kãbĩlõ ãvĩípi rĩ gí, ĩmi ímụ́kí, ꞌbâ ꞌbãkí ãyĩkõ ĩmi be trụ́.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Á ꞌyo ĩmi ní, ĩri nyo adri sụ̃ ꞌdĩri tị́nị, ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé, ãyĩkõ ri ímụ́ ga ambamba, ꞌbá ãlu ũnjĩkãnyã be ni ní ẹ́sị́ újá Múngú ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, ndẽ ãyĩkõ ándúrú Múngú ní ꞌbãá ꞌbá pụ̃kụ́ úrõmĩ drị̃ ni úrõmĩ (99) adriꞌbá pịrị, ũnjĩkãnyã ãkó rĩ pi ã tã sĩ rĩ.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Dõku ũkú ãzi dõ mũfẽngã fífí be mụdrị́, ãlu ni ꞌde dõ ãvĩí, ícó ãcí ꞌyũú jó rĩ ã ꞌa wezú mũfẽngã fífí rĩ ndãzú ẹ́sị́ be céré cĩmgbá ĩri ní mũfẽngã rĩ ị́sụ́zú ku?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ị́sụ́ dõ ívé mũfẽngã fífí rĩ gí, ĩri ívé ũndĩ rĩ pi zị ꞌbá ívé jó gãrã gá rĩ pi be vũrã ãlu gé, ĩri ꞌyo kộpi ní, ‘Má ị́sụ́ mávé mũfẽngã fífí ãvĩípi rĩ gí, ĩmi ímụ́kí, ꞌbá ꞌbãkí ãyĩkõ ĩmi be trụ́.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Á ꞌyo ĩmi ní, ĩri nyo adri sụ̃ ꞌdĩri tị́nị, ꞌbá ãlu ũnjĩkãnyã be ni újá dõ ẹ́sị́ gí, mãlãyíkã Múngú vé rĩ pi adri ãyĩkõ sĩ.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yẹ́sụ̃ ní kpá nãpí ãzi ũlũzú kộpi ní kĩnĩ, “Ágó ãzi anji ãgõ be ị̃rị̃.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Mvá ụ̃dụ́ rĩ ní ꞌyozú ẹ́tẹ́pị ní kĩnĩ, ‘Má ẹ́tẹ́pị, ꞌí sẽ má ní mávé ngá ã vúgú ị́nọ́gọ́sị́ nóni.’ Ẹ́tẹ́pị ní kúru ngá rĩ awazú kộpi ní ẹ́drị́pị kãyú rĩ be.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Kã mụụ́ adrií mãdã, mvá ụ̃dụ́ rĩ ĩkũnã ívé ngá ãrẽvú céré, ụzị ꞌdĩísĩ rá. Ĩri ní ngazú ị̃pẹ̃rị̃zú mụzú ãngũ rárá rú ni gé, iza ívé mũfẽngã céré ãyĩkõ nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ ã tã sĩ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Kã ívé mũfẽngã izaá dẹẹ́ céré gí, ẹ̃bị́rị́ ní ꞌdezú ũnjí ũnjí ãngũ ꞌdãri agásĩ céré, ẹ̃bị́rị́ ní íꞌdózú ĩri fụzú.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ĩri ní ꞌdezú mụzú ẹ̃zị́ ndãzú ágó ãzi ãngũ ꞌdãri agá ni vúgá, ágó rĩ ní ĩri pẽzú mụzú ívé ĩgá úcé.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Mvá ụ̃dụ́ rĩ lẽ kõdô tĩbũ ã kókóꞌbõ ĩ ní rizú ĩgá úcézú rĩ nyaá, ꞌbo ꞌbá ãzi sẽ ĩri ní kuyé.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Mvá ágó rĩ vé yị̃kị̂ kã ícá múké, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘ꞌBá ẹ̃zị́ ngaꞌbá má ẹ́tẹ́pị vúgá rĩ pi ãnyãngã be ambamba, kộpi ri nya, nõgó ma ri drã ẹ̃bị́rị́ sĩ!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Á lẽ ngaá mvií gõó má ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãá ũzi, ma ꞌyo ĩri ní, “Má ẹ́tẹ́pị, á ꞌo ũnjí Múngú ꞌbụ̃ gé rĩ ẹndrẹtị gé, ãzini mí ẹndrẹtị gé.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ícó ku ĩ ní ma zịzú mî mvá, lẽ mî ꞌbã ma adrií mívé ꞌbá ẹ̃zị́ ngaápi ni rú.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Mvá ụ̃dụ́ rĩ ní ngazú mvizú gõzú ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãá.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Mvọ́pị ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, ‘Má ẹ́tẹ́pị, á ꞌo ũnjí Múngú ꞌbụ̃ gé rĩ ẹndrẹtị gé, ãzini mí ẹndrẹtị gé, ícó ku ĩ ní ma zịzú mî mvá.’Má ẹ́tẹ́pị, á ꞌo ũnjí Múngú ẹndrẹtị gé ãzini mí ẹndrẹtị gé|src="CN01761B.TIF" size="span" loc="15:21" copy="Cook" ref="15:21"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “ꞌBo ẹ́tẹ́pị ní ꞌyozú ívé ãtíꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, ‘Ĩmi ímụ́kí mbẽlẽ! Ĩmi íjị́kí bõngó akoóko rụ̃kụ̃ múké múké ni suú rụ́ꞌbá ni gé. Ĩmi sukí kátĩmũ drị́mváŋá ni gé, ĩmi sukí ngá pá gá pá ni gé.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ĩmi íjị́kí tị́ kãjóŋá rụ́ꞌbá be mũnyãmũnyã ni, ĩmi lịkí. Lẽ ꞌbâ údékí ụ̃mụ̃, ꞌbâ nyakí rí ãyĩkõ ꞌbãzú ãní.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ãꞌdiãtãsĩyã mávé mvá ágó nõri índré sụ̃ ꞌbá kõdô drãápi gí ni tị́nị, ꞌbo ãkũdẽ ĩri ídri rú, ị̃pẹ̃rị̃ kõdô ábá gí, ꞌbo nóni ícá ĩgõó gí.’ Kúru kộpi ní íꞌdózú ãyĩkõ ꞌbãzú.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Ị́sụ́zú ãkũdẽ mvá ágó kãyú rĩ drĩ ẹ̃zị́ gé ọ́mvụ́ agá ꞌdãáꞌdã. Mvá ágó rĩ kã ícá ĩnyiŋá ꞌbẹ̃tị́ rĩ be, yị ẹ́rị́ ã ụ́ꞌdụ́kọ́, ãzini ꞌbá rĩ pi ri úngó tu.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ĩri ní ãtíꞌbá ãlu zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, ĩri ní ãtíꞌbá rĩ zịzú kĩnĩ, ‘Ngá rĩ ꞌbẹ̃tị́ ꞌdĩlé ãꞌdi?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ãtíꞌbá rĩ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, ‘Mí ẹ́drị́pị ícá gí. Mí ẹ́tẹ́pị lị tị́ kãjóŋá rụ́ꞌbá be mũnyãmũnyã rĩ gí, ãꞌdiãtãsĩyã mvá rĩ ímví ĩgõó ꞌbẹ̃tị́ nõó rụ́ꞌbá be múké.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Mvá kãyú rĩ ã ꞌa ve tã ꞌdĩri sĩ ũnjí ũnjí, gã figá jó agá ꞌdãlé sĩ. Ẹ́tẹ́pị ní fũzú mụzú ĩri mãzú kĩnĩ, ẽ ífí ímụ́zú jó gá nõó.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Mvá kãyú rĩ ní ꞌyozú ẹ́tẹ́pị ní kĩnĩ, ‘ꞌÍ ndre drĩ ká, ílí kárákará ꞌdĩꞌbée agá, á ri ẹ̃zị́ ngaá mí ní ũkpõ sĩ, má ọwụ mî tị kuyé. ꞌBo ꞌí sẽ tró má ní ndrị̃ị́ mváŋá má ní ụ̃mụ̃ ꞌbãzú ãní mávé ũndĩ rĩ pi be ãluŋáni kuyé.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 ꞌBo mívé mvá ágó mívé ãꞌbú izaápi ũkú ọ̃wụ́ rú rĩ pi ãrẽgásĩ rĩ kã ícá ꞌbẹ̃tị́ nõó, mí ísé tị́ kãjóŋá rụ́ꞌbá be mũnyãmũnyã rĩ lịị́ ĩri ní.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Ẹ́tẹ́pị ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘Mâ mvá rĩ, ꞌbâ ri njị̃ị́ adri mí be trụ́, ngá mávé rĩ pi ãrẽvú céré mívé ni.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 ꞌBo nóni lẽ ꞌbâ údékí ụ̃mụ̃, ãzini ꞌbâ ꞌbãkí ãyĩkõ, ãꞌdiãtãsĩyã mí ẹ́drị́pị índré ándúrú sụ̃ ꞌbá kõdô drãápi gí ni tị́nị, ĩri nóni ídri rú, ọ́tụ́ ãvĩ gí, ꞌbá ị́sụ́kí nóni ĩri gí.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.