Lucas 14
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA
1 Ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé, Yẹ́sụ̃ kã mụụ́ ínyá nyaá Fãrụ́sị̃gú ĩ ní ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ rĩ vé ãngá ꞌdãá, ꞌbá rĩ pi rikí nyo tẽé ĩri ndreé,
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 ãꞌdiãtãsĩyã ágó ãzi ꞌdãlé rụ́ꞌbá ni ụ̃pị̃ céré kuú ụ̃pị̃pị̃.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yẹ́sụ̃ ní Fãrụ́sị̃ rĩ pi zịzú ꞌbá ĩ ní ímbá tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ nị̃ꞌbá múké múké rĩ pi be kĩnĩ, “Tãị́mbị́ ãꞌyĩ nyo ĩ ícó ꞌbá ídrí ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé rá, dõku ídríkí ku?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 ꞌBo kộpi újíkí kíri. Yẹ́sụ̃ ní drị́ ꞌbãzú ágó rĩ ã rụ́ꞌbá gá, ĩri ní ágó rĩ ídrízú, ĩri ní ágó rĩ pẽzú mụzú.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yẹ́sụ̃ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá rĩ vé mváŋá, dõku tị́ ꞌde dõ ꞌbụ́ kụụ́pi kụkụ ni agá ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé, ícó ísé ãmvé ku?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Kộpi újíkí kíri, ꞌyokí átángá kuyé.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yẹ́sụ̃ kã ndreé ꞌbá Fãrụ́sị̃gú rĩ ní zịị́ ímụ́ ụ̃mụ̃ gé rĩ pi ri mụ úrí vũrã ĩ ní ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ rĩ gé, ĩri ní kộpi ní nãpí ꞌdĩri ũlũzú kĩnĩ,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “ꞌBá ãzi zị dõ mi ụ̃mụ̃ ũkú jezú ni gé, lẽ mî ꞌbã ẹ́sị́ mụzú úrízú vũrã ĩ ní ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ rĩ gé ku, ãꞌdiãtãsĩyã zịkí déna ꞌbá ãzi ãmbúgú ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ mi ndẽépi ãmbũgũ sĩ ni rá.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Kúru ꞌbá mi zịị́pi rĩ ímụ́ ꞌyo mí ní, ‘ꞌÍ ku vũrã ꞌdĩri ágó ꞌdĩri ní.’ Ĩri gõ mi jị ꞌbã úrí vúlé ꞌdãlé, mi drị̃njá ị́sụ́ ambamba.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 ꞌBo ꞌbá ãzi zị dõ mi ímụ́ ụ̃mụ̃ gé, ꞌí mụ úrí vúlé ꞌdãá, ꞌbá mi zịị́pi rĩ kãdõ mi ndreé, ĩri ímụ́ ꞌyo mí ní, ‘Mávé ũndĩ, ꞌí mụ úrí vũrã múké ꞌdãri drị̃gé.’ Kúru ꞌbá rĩ pi céré mi ị̃njị̃njị̃ ụ̃mụ́ rĩ pi ẹndrẹtị gé ꞌdĩgé.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 ꞌBá riípi ꞌi íngúpi íngúngũ rĩ, ĩ ímụ́ ĩri ndre ku mãdãŋá, ꞌbá ꞌi ꞌbãápi kú mãdãŋá rĩ, ĩ ímụ́ ĩri ị̃njị̃njị̃.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ꞌbá ꞌi zịị́pi ímụ́pi rĩ ní kĩnĩ, “Mi dõ ri ꞌbá ãzi zị ímụ́ ínyá ụ̃tụ́ŋá vé rĩ nya, dõku ũndréŋá vé rĩ nya, mî zị mívé ũndĩ rĩ pi, mí ẹ́drị́pị́ị, mívé máríté rĩ pi, ꞌbá mívé jó gãrã gá rĩ pi áyu ku, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌí zị dõ kộpi, kộpi kpá gõ mi zị, ꞌdĩri lũ ꞌyozú kínĩ, kộpi ri mívé ngá ãrígó ũfẽ.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mi dõ ꞌbá zị ngá nya, múké ni lẽ mî zị ꞌbá ngá ãkó rĩ pi, ꞌbá ọ̃gọ̃rọ̃vụ̃ rú rĩ pi, ꞌbá bãtrá rú rĩ pi, ãzini ꞌbá mị be ẹ̃sị̃ꞌbá gí rĩ pi,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 mi tãkíri ị́sụ́ rá. Kộpi ã ũfẽkí dõ mívé ngá ãrígó ku drãáãsĩyã, Múngú ri ímụ́ mi ũfẽ sâ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ní íngázú drãngárá gálésĩla rĩ gé.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 ꞌBá úríꞌbá Yẹ́sụ̃ be trụ́ ínyá nyangárá gá ꞌdĩꞌbée vé ãzi kã tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó ꞌdĩri yịị́, ĩri ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Tãkíri ã adri ꞌbá ụ̃mụ̃ nyaápi mãlũngã Múngú vé rĩ agá rĩ drị̃gé.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yẹ́sụ̃ ní újázú nãpí sĩ kĩnĩ, “Ụ́ꞌdụ́ ãlu, ágó ãzi údé ụ̃mụ̃ ãmbúgú ni, zị ꞌbá tré ụ̃mụ̃ rĩ ã nyangárá gá.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Kâ ínyá rĩ áꞌdí dẹẹ́ gí, ĩri ní ívé ãtíꞌbá pẽzú mụzú ꞌbá ꞌí ní zịị́ rĩ pi zịzú kĩnĩ, ‘Ĩmi ímụ́kí, áꞌdíkí ínyá rĩ gí.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “ꞌBo ꞌbá rĩ pi céré íꞌdókí rií ꞌyoó kínĩ, ĩ mụkí ku. ꞌBá rĩ ãzi ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘Á je ọ́mvụ́, á lẽ mụụ́ ọ́mvụ́ rĩ ndreé. Mí ọyụ ma, á mụ ku.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Ãzi rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘Á je tị́ ọ́mvụ́ ꞌãꞌbá ni pi mụdrị́, á lẽ kộpi jịị́ mụụ́ ọ́mvụ́ rĩ ꞌãngárá gá, dõ kộpi ọ́mvụ́ rĩ ꞌã múké rá. Mí ọyụ ma, á mụ ku.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Ãzi rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘Á je drĩ mávé ũkú úꞌdí rú, má ícó mụụ́ ku.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Ãtíꞌbá rĩ ní ꞌi újázú ĩgõzú, ĩri ní tã ꞌbá rĩ pi ní ꞌyoó ꞌí ní ꞌdĩꞌbée ũlũzú ívé ꞌbá ãmbúgú rĩ ní. Ágó ãmbúgú rĩ ẽ ẹ́sị́ ve ambamba, ĩri ní tãị́mbị́ sẽzú ívé ãtíꞌbá rĩ ní kĩnĩ, ‘ꞌÍ ꞌde mụụ́ mbẽlẽ lẹ́tị ãmbúgú rĩ drị̃gé ꞌdãá, ãzini lẹ́tị ure ure kụ̃rụ́ agá rĩ pi drị̃gé ꞌdãá, mí íjị́ ꞌbá ngá ãkó rĩ pi, ꞌbá ọ̃gọ̃rọ̃vụ̃ rú rĩ pi, ꞌbá mị be ẹ̃sị̃ꞌbá gí rĩ pi, ꞌbá bãtrá rú rĩ pi.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ãtíꞌbá rĩ kã ímví ĩgõó, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘Ãmbúgú mávé rĩ, á ꞌo tã mí ní lũú má ní rĩ gí, ꞌbo vũrã úrízú rĩ pi drĩ anigé.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Kúru ꞌBá ãmbúgú rĩ ní ꞌyozú ívé ãtíꞌbá rĩ ní kĩnĩ, ‘ꞌÍ mụ lẹ́tị gụ́rụ́ agá rĩ pi drị̃gé ꞌdãá, ãzini lẹ́tị ure ure rĩ pi drị̃gé ꞌdãá, ꞌí ꞌyo ꞌbá rĩ pi ẽ ímụ́kí, ꞌbá rĩ pi ã gakí rí tré mávé jó agá nõó.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Á ꞌyo mí ní, ꞌbá má ní zịị́ drị̃drị̃ rĩ pi ícókí ínyá ĩ ní áꞌdí rĩ nyaá ku.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 ꞌBá bị́trị́ká rikí mụụ́ Yẹ́sụ̃ vúgá sĩ, Yẹ́sụ̃ ní ꞌi újázú kộpi vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kínĩ,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “ꞌBá rĩ lẽ dõ mâ pámvú ũbĩí, ã lẽ ma ꞌí ẹ́tẹ́pị ri ndẽé, ꞌí ẹ́ndrẹ́pị ri ndẽé, ꞌî ũkú ni ri ndẽé, ívé anjiŋá rĩ pi ndẽé, ꞌí ẹ́drị́pị́ị ndẽé, ꞌí ọ́mvụ́pị́ị ndẽé, ãzini ívé ídri ndẽé. ꞌBá rĩ lẽ dõ ma sụ̃ ꞌdĩri tị́nị ku, ícó adrií ꞌbá mâ pámvú ũbĩípi ni ku.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ꞌBá rĩ ꞌdụ dõ ívé pẹtị alambaku ku, ãzini ũbĩ dõ mâ pámvú ku, ícó adrií ꞌbá mâ pámvú ũbĩípi ni ku.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ãzi lẽ dõ lágáráka sịị́, ícó nyo úrí vũgá tã ni ụ̃tị̃ị́ ũgbále, nị̃zú ámázú dõ mũfẽngã lágáráka rĩ sịzú rĩ ícó ẹ̃zị́ rĩ dẹ rá yã ꞌdíni ku?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ꞌBá rĩ ãꞌbã dõ lágáráka rĩ ã ndụ́, ꞌbo dẹ dõ ẹ̃zị́ ni kuyé, ꞌbá rĩ pi céré ímụ́ gụ ĩri sĩ gụgụ.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Kộpi ꞌyo, ‘Ágó ꞌdĩri íꞌdó kõdô lágáráka rĩ sịị́ gí, ꞌbo dẹ ẹ̃zị́ ni kuyé.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Dõku ꞌbãgú ãzi lẽ dõ mụụ́ ẹ̃ꞌdị́ ꞌdịị́ ꞌbãgú ãzi be. Drị̃drị̃ ni, ícó nyo úrí vũgá tã ni ụ̃sụ̃ụ́ ꞌyozú kínĩ ꞌi ãngáráwá be élĩfũ mụdrị́, ꞌi ícó ívé ariꞌba ãngáráwá be élĩfũ pụ̃kụ́ ị̃rị̃ (20,000) lẽꞌbá ímụ́ꞌbá ẹ̃ꞌdị́ ꞌdịꞌbée ꞌí be ꞌdĩꞌbée ndẽ rá ꞌdíni ku?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ụ̃sụ̃ dõ ꞌí ícó ariꞌba rĩ pi ndẽé ku, ariꞌba rĩ pi vụ̃kí dõ drĩ vụ̃vụ̃, ĩri ꞌbá pẽ mụzú kộpi vúgá ꞌdãá, kộpi ã mụkí rí ꞌbãgú rĩ zịị́, ngá ĩri ní lẽé rĩ ãꞌdi, ĩ adrikí rí kíri ĩ ãsámvú gé sĩ.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Sụ̃ má ní té ꞌyoó drị̃drị̃ rĩ tị́nị, ꞌbá rĩ ku dõ ngá ívé rĩ pi ãrẽvú céré ku, ícó adrií ꞌbá mâ pámvú ũbĩípi ni ku.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Ẹ̃ꞌyị́ ri ngá múké, ꞌbo ẹ̃ꞌyị́ rĩ vé sị́ asuúpi asuasu rĩ ícá dõ ãlákála gí, ẹ̃ꞌyị́ rĩ gõ adri múké ngóni?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ẹ̃ꞌyị́ ꞌdĩri ícó ẹ̃zị́ ngaá nyọ̃ọ́kụ́ gé ku, dõku kị̃ꞌdị̃rọ́ gá ku, ĩ dã ásé agá. ꞌBá bị́ be rĩ, ã yị ꞌí ní tã ꞌdĩri.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.