João 3

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ágó ãzi rụ́ ni Nĩkõdémã ꞌi, ĩri Fãrụ́sị̃ rĩ pi vé ãzi, ágó rĩ drị̃koma ꞌbá riꞌbá tã Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ lịꞌbá rĩ pi vé ni.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ágó rĩ ꞌde mụụ́ Yẹ́sụ̃ vúgá ꞌdãá ị́nị́ŋá sĩ, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ímbápi, ꞌbá nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, Múngú ĩpẽ mi ímụ́ ꞌbâ ímbá. Múngú ĩpẽ dõ ꞌbá rĩ nĩ kuyé, ícó tã ãyãzú ãyãyã mí ní ꞌoó ꞌdĩri ꞌoó ku.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yẹ́sụ̃ ní újázú Nĩkõdémã ní kĩnĩ, “Ádarú á ꞌyo mí ní, tịkí dõ ꞌbá rĩ dị̃ị́ kuyé, ícó mãlũngã Múngú vé rĩ ndreé ãluŋáni ku.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nĩkõdémã ní ĩri zịzú kĩnĩ, “ꞌBá rĩ ícá dõ ãká rú gí, ĩ ícó ĩri tị dị̃ị́ íngóni íngóni? Ĩri ũkpó ũkpó ꞌbá rĩ ní gõzú fizú ẹ́ndrẹ́pị agá, ĩ ní gõzú ĩri tịzú dị̃ị́!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ádarú á ꞌyo mí ní, sẽkí dõ ꞌbá rĩ ní bãtízĩmũ yị̃ị́ sĩ ĩri tịzú ícázú úꞌdí rú kuyé, ãzini Índrí Múngú vé rĩ újá dõ ĩri ícá úꞌdí rú kuyé, ícó fií mãlũngã Múngú vé rĩ agá ku.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 ꞌBá áda ri ꞌbá tị sụ̃ ꞌí tị́nị ꞌbá áda rú, ꞌbo Índrí Múngú vé rĩ, ĩri índrí ꞌbá rĩ vé rĩ újá ícá mvá Múngú vé ni.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Lẽ mî ãyã tã má ní ꞌyoó mí ní, ã tịkí ĩmi céré dị̃ị́ ꞌdĩri sĩ ku.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ũlí ri vị mụzú vũrã ꞌí ní lẽé rĩ gé. Mi ĩrivé ụ́ꞌdụ́kọ́ vịị́pi rĩ yị rá, ꞌbo mí ícó nị̃ị́ ámá ku, íbí dõ íngá ngũgá, ĩri dõ ri vị mụzú ngõlé. ꞌBá Índrí Múngú vé rĩ ní fií ꞌa ni gé gí rĩ, ĩri adri sụ̃ ꞌdĩri tị́nị.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nĩkõdémã ní zịzú kĩnĩ, “Tã mí ní átá ꞌdĩri vé ífífí ãꞌdi?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yẹ́sụ̃ ní újázú kĩnĩ, “Mi ꞌbá ãmbúgú riípi Ĩsẽrélẽ rĩ pi ímbápi ni, ꞌbo mí nị̃ drĩ tã ꞌdĩꞌbée ãluŋáni kuyé?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ádarú á ꞌyo mí ní, ꞌbâ ri tã ꞌbá ní nị̃ị́ rá rĩ ũlũ ĩmi ní, ãzini ꞌbâ ri tã ꞌbá ní ndreé ꞌbâ mị sĩ rĩ ũlũ ĩmi ní, ꞌbo ĩmi lẽkí tã ꞌbá ní ũlũú ĩmi ní ꞌdĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́ ku.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Má ũlũ ĩmi ní tã ĩ ngaꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó rĩ pi, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí kuyé pírí, ꞌbo mâ ũlũ dõ ĩmi ní tã ĩ ngaꞌbá ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ pi, ĩmi ícó ẹ̃ꞌyị̃ íngóni?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ꞌBá ãzi mụ drĩ ãluŋáni ꞌbụ̃ gé ꞌdãá kuyé, ꞌyéŋá ma ꞌBá Mvá ꞌi ímụ́pi ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ rĩ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ma ꞌbá Mvá ꞌi, ĩ ímụ́ ma ꞌbã pẹtị sị́gé, ĩ inga ụrụ, sụ̃ Mósẽ ní aya údé ị̃nị̃ rú, ĩri ní ꞌbãá pẹtị sị́gé, ingaá ĩdrẽé ụrụ ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agá ꞌdãá rĩ tị́nị.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ꞌBá ãlu ãlu ma ẹ̃ꞌyị̃ị́pi rá rĩ, ĩri ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Múngú lẽ ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi agaá rá, ĩsẽ ívé Mvá ãlukútaŋá rĩ ímụ́ nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó, ꞌbá ĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi rá rĩ ã drã rí ku, ẽ ị́sụ́ rí ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ãní bẽnĩ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Múngú ĩpẽ ꞌî Mvọ́pị ri ímụ́ tã lịị́ ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó rĩ pi drị̃gé kuyé, ĩpẽ ĩri ímụ́ ꞌbá rĩ pi paá.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ꞌBá Mvá ꞌdĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi rá rĩ, lịkí tã drị̃ ni gé ku, ꞌbo ꞌbá ĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi kuyé rĩ, lịkí tã drị̃ ni gé ị́nọ́gọ́sị́ gí, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ní Múngú vé Mvá ꞌyéŋá ãlukúta ꞌdĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́ kuyé rĩ sĩ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 “Ụ̃tụ́ŋá ímụ́ kaá ãngũ ĩmgbẽrẽé ꞌbá rĩ pi ní gí, ꞌbo ꞌbá rĩ pi rikí ũnjĩkãnyã ꞌoó, sẽ lịkí tã kộpi drị̃gé, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá rĩ pi lẽkí tã ị́nị́ŋá vé rĩ ụ̃tụ́ŋá vé rĩ ndẽé.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kộpi gãkí ụ̃tụ́ŋá rĩ sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi lẽkí rií ũnjĩkãnyã ꞌoó ị́nị́ŋá agá. Kộpi rukí ụ̃tụ́ŋá rĩ ruru, ímụ́kí ụ̃tụ́ŋá vúgá nõó ku, ãꞌdiãtãsĩyã ĩvé ũnjĩkãnyã ẽ iꞌda rí ꞌi ãmvé ku.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 ꞌBo ꞌbá riípi tã áda ꞌoópi rĩ, ĩri ímụ́ ụ̃tụ́ŋá vúgá nõó ãyĩkõ sĩ, ꞌbá rĩ pi ã ndrekí rí tã ĩri ní ꞌoó rĩ, ꞌyozú kínĩ, ĩri tã rĩ ꞌo ũkpõ Múngú vé rĩ sĩ.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tã ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Yẹ́sụ̃ pi ní ngazú ꞌdezú mụzú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be ãngũ Yụ̃dáyã vé rĩ agá, mụụ́ adrií kộpi be sâ be mãdã, ri bãtízĩmũ sẽé ꞌbá rĩ pi ní.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yũwánĩ ri kpá bãtízĩmũ sẽé Ãyĩnónĩ gé, Ãyĩnónĩ ri ĩnyiŋá kụ̃rụ́ ĩ ní zịị́ Sãlímũ ã gãrã gá, ãꞌdiãtãsĩyã yị̃ị́ vũrã ꞌdãri agá rĩ tị̃ kú ẹ́lị́ rú. ꞌBá rĩ pi rikí ímụ́ Yũwánĩ vúgá, ã sẽ rí ĩ ní bãtízĩmũ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Tã ꞌdĩri nga ꞌi ị́sụ́ ãkũdẽ ꞌyĩkí drĩ Yũwánĩ ri jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá kuyé.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Lókí ꞌdãri gé, Yãhụ́dị̃gú ãzi íꞌdó ãgátá gãá Yũwánĩ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be lãꞌbĩ rizú rụ́ꞌbá ũjĩzú yị̃ị́ sĩ ícázú Múngú ẹndrẹtị gé ule rĩ ã tã sĩ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Kộpi ní kúru ꞌdezú mụzú Yũwánĩ vú ꞌdãá, kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Ímbápi, ágó ándúrú adriípi mí be Yárídénĩ gé, mí ní tã ni átá ꞌdãri, ĩri nóni ri bãtízĩmũ sẽ, ꞌbá rĩ pi céré ri mụ ĩri vúgá!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yũwánĩ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Múngú adriípi ꞌbụ̃ gé rĩ, ĩri ri ꞌbá ãlu ãlu ní ẹ̃zị́ awa nĩ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ĩmi nị̃kí rá, á lũ ĩmi ní uletere ꞌyozú kínĩ, ‘Má adri Kúrísítõ ꞌi kuyé, ĩpẽkí ma ímụ́ drị̃drị̃ lẹ́tị údé ĩri ní.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 ꞌBá ọ̃mụ́rụ́gọ́ rĩ jeépi rĩ, ĩri ọ̃mụ́rụ́gọ́ rĩ vé ágó. Ágó ọ̃mụ́rụ́gọ́ rĩ jeépi rĩ vé ũndĩ pá tuúpi ágó rĩ vé tã yịị́pi rĩ, ĩri adri ãyĩkõ sĩ ĩri ní ágó ọ̃mụ́rụ́gọ́ rĩ jeépi rĩ vé ụ́ꞌdụ́kọ́ yịị́ rĩ sĩ. Kúru ãyĩkõ fụ nóni ma ambamba tã ĩri ní ꞌoó rĩ sĩ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Lẽ Yẹ́sụ̃ ã adri ãmbúgú má sĩ nĩ, ma adri ĩri ã pálé gá.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Yẹ́sụ̃ ímụ́ ꞌbụ̃ gélésĩla, ĩri ãmbúgú ꞌbá rĩ pi drị̃gé céré nĩ. ꞌBâ ꞌbávé rĩ ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé ni, mávé tã má ní átá rĩ, ĩri tã nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé ni. Yẹ́sụ̃ ímụ́ ꞌbụ̃ gélésĩla, ĩri ãmbúgú ꞌbá rĩ pi drị̃gé céré nĩ.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ĩri ri tã ꞌí ní ndreé ꞌî mị sĩ, ãzini ꞌí ní yịị́ ꞌî bị́ sĩ ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ ũlũ, ꞌbo ꞌbá rĩ pi ẹ̃ꞌyị̃kí tã ĩri ní ũlũú rĩ kuyé.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 ꞌBá ĩrivé tã ẹ̃ꞌyị̃ị́pi rá rĩ, nị̃ ámá rá ꞌyozú kínĩ, Múngú ri tã áda átá.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ꞌBá Múngú ní ĩpẽé rĩ, ĩri ụ́ꞌdụ́kọ́ Múngú vé rĩ átá mụzú be áyu, Múngú ri ĩri ní Índrí Uletere rĩ sẽ vúgú ãkó.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Múngú Yẹ́sụ̃ Ẹ́tẹ́pị lẽ ꞌî Mvọ́pị ri lẽlẽ, sẽ ívé tã ãrẽvú céré kuú drị́ ni gé.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 ꞌBá Múngú Mvọ́pị ri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi rá rĩ, ĩri ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá, ꞌbo ꞌbá Múngú Mvọ́pị ri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi ku rĩ, ícó ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ ku, ꞌbo jĩkó ri ꞌde Múngú agá, ĩri tã lị drị̃ ni gé rá.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.