João 3
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARIB
1 Ágó ãzi rụ́ ni Nĩkõdémã ꞌi, ĩri Fãrụ́sị̃ rĩ pi vé ãzi, ágó rĩ drị̃koma ꞌbá riꞌbá tã Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ lịꞌbá rĩ pi vé ni.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ágó rĩ ꞌde mụụ́ Yẹ́sụ̃ vúgá ꞌdãá ị́nị́ŋá sĩ, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ímbápi, ꞌbá nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, Múngú ĩpẽ mi ímụ́ ꞌbâ ímbá. Múngú ĩpẽ dõ ꞌbá rĩ nĩ kuyé, ícó tã ãyãzú ãyãyã mí ní ꞌoó ꞌdĩri ꞌoó ku.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yẹ́sụ̃ ní újázú Nĩkõdémã ní kĩnĩ, “Ádarú á ꞌyo mí ní, tịkí dõ ꞌbá rĩ dị̃ị́ kuyé, ícó mãlũngã Múngú vé rĩ ndreé ãluŋáni ku.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nĩkõdémã ní ĩri zịzú kĩnĩ, “ꞌBá rĩ ícá dõ ãká rú gí, ĩ ícó ĩri tị dị̃ị́ íngóni íngóni? Ĩri ũkpó ũkpó ꞌbá rĩ ní gõzú fizú ẹ́ndrẹ́pị agá, ĩ ní gõzú ĩri tịzú dị̃ị́!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ádarú á ꞌyo mí ní, sẽkí dõ ꞌbá rĩ ní bãtízĩmũ yị̃ị́ sĩ ĩri tịzú ícázú úꞌdí rú kuyé, ãzini Índrí Múngú vé rĩ újá dõ ĩri ícá úꞌdí rú kuyé, ícó fií mãlũngã Múngú vé rĩ agá ku.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 ꞌBá áda ri ꞌbá tị sụ̃ ꞌí tị́nị ꞌbá áda rú, ꞌbo Índrí Múngú vé rĩ, ĩri índrí ꞌbá rĩ vé rĩ újá ícá mvá Múngú vé ni.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Lẽ mî ãyã tã má ní ꞌyoó mí ní, ã tịkí ĩmi céré dị̃ị́ ꞌdĩri sĩ ku.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ũlí ri vị mụzú vũrã ꞌí ní lẽé rĩ gé. Mi ĩrivé ụ́ꞌdụ́kọ́ vịị́pi rĩ yị rá, ꞌbo mí ícó nị̃ị́ ámá ku, íbí dõ íngá ngũgá, ĩri dõ ri vị mụzú ngõlé. ꞌBá Índrí Múngú vé rĩ ní fií ꞌa ni gé gí rĩ, ĩri adri sụ̃ ꞌdĩri tị́nị.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nĩkõdémã ní zịzú kĩnĩ, “Tã mí ní átá ꞌdĩri vé ífífí ãꞌdi?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yẹ́sụ̃ ní újázú kĩnĩ, “Mi ꞌbá ãmbúgú riípi Ĩsẽrélẽ rĩ pi ímbápi ni, ꞌbo mí nị̃ drĩ tã ꞌdĩꞌbée ãluŋáni kuyé?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ádarú á ꞌyo mí ní, ꞌbâ ri tã ꞌbá ní nị̃ị́ rá rĩ ũlũ ĩmi ní, ãzini ꞌbâ ri tã ꞌbá ní ndreé ꞌbâ mị sĩ rĩ ũlũ ĩmi ní, ꞌbo ĩmi lẽkí tã ꞌbá ní ũlũú ĩmi ní ꞌdĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́ ku.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Má ũlũ ĩmi ní tã ĩ ngaꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó rĩ pi, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí kuyé pírí, ꞌbo mâ ũlũ dõ ĩmi ní tã ĩ ngaꞌbá ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ pi, ĩmi ícó ẹ̃ꞌyị̃ íngóni?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ꞌBá ãzi mụ drĩ ãluŋáni ꞌbụ̃ gé ꞌdãá kuyé, ꞌyéŋá ma ꞌBá Mvá ꞌi ímụ́pi ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ rĩ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ma ꞌbá Mvá ꞌi, ĩ ímụ́ ma ꞌbã pẹtị sị́gé, ĩ inga ụrụ, sụ̃ Mósẽ ní aya údé ị̃nị̃ rú, ĩri ní ꞌbãá pẹtị sị́gé, ingaá ĩdrẽé ụrụ ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agá ꞌdãá rĩ tị́nị.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ꞌBá ãlu ãlu ma ẹ̃ꞌyị̃ị́pi rá rĩ, ĩri ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Múngú lẽ ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi agaá rá, ĩsẽ ívé Mvá ãlukútaŋá rĩ ímụ́ nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó, ꞌbá ĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi rá rĩ ã drã rí ku, ẽ ị́sụ́ rí ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ãní bẽnĩ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Múngú ĩpẽ ꞌî Mvọ́pị ri ímụ́ tã lịị́ ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó rĩ pi drị̃gé kuyé, ĩpẽ ĩri ímụ́ ꞌbá rĩ pi paá.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ꞌBá Mvá ꞌdĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi rá rĩ, lịkí tã drị̃ ni gé ku, ꞌbo ꞌbá ĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi kuyé rĩ, lịkí tã drị̃ ni gé ị́nọ́gọ́sị́ gí, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ní Múngú vé Mvá ꞌyéŋá ãlukúta ꞌdĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́ kuyé rĩ sĩ.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Ụ̃tụ́ŋá ímụ́ kaá ãngũ ĩmgbẽrẽé ꞌbá rĩ pi ní gí, ꞌbo ꞌbá rĩ pi rikí ũnjĩkãnyã ꞌoó, sẽ lịkí tã kộpi drị̃gé, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá rĩ pi lẽkí tã ị́nị́ŋá vé rĩ ụ̃tụ́ŋá vé rĩ ndẽé.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kộpi gãkí ụ̃tụ́ŋá rĩ sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi lẽkí rií ũnjĩkãnyã ꞌoó ị́nị́ŋá agá. Kộpi rukí ụ̃tụ́ŋá rĩ ruru, ímụ́kí ụ̃tụ́ŋá vúgá nõó ku, ãꞌdiãtãsĩyã ĩvé ũnjĩkãnyã ẽ iꞌda rí ꞌi ãmvé ku.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ꞌBo ꞌbá riípi tã áda ꞌoópi rĩ, ĩri ímụ́ ụ̃tụ́ŋá vúgá nõó ãyĩkõ sĩ, ꞌbá rĩ pi ã ndrekí rí tã ĩri ní ꞌoó rĩ, ꞌyozú kínĩ, ĩri tã rĩ ꞌo ũkpõ Múngú vé rĩ sĩ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tã ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Yẹ́sụ̃ pi ní ngazú ꞌdezú mụzú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be ãngũ Yụ̃dáyã vé rĩ agá, mụụ́ adrií kộpi be sâ be mãdã, ri bãtízĩmũ sẽé ꞌbá rĩ pi ní.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yũwánĩ ri kpá bãtízĩmũ sẽé Ãyĩnónĩ gé, Ãyĩnónĩ ri ĩnyiŋá kụ̃rụ́ ĩ ní zịị́ Sãlímũ ã gãrã gá, ãꞌdiãtãsĩyã yị̃ị́ vũrã ꞌdãri agá rĩ tị̃ kú ẹ́lị́ rú. ꞌBá rĩ pi rikí ímụ́ Yũwánĩ vúgá, ã sẽ rí ĩ ní bãtízĩmũ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Tã ꞌdĩri nga ꞌi ị́sụ́ ãkũdẽ ꞌyĩkí drĩ Yũwánĩ ri jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá kuyé.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Lókí ꞌdãri gé, Yãhụ́dị̃gú ãzi íꞌdó ãgátá gãá Yũwánĩ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be lãꞌbĩ rizú rụ́ꞌbá ũjĩzú yị̃ị́ sĩ ícázú Múngú ẹndrẹtị gé ule rĩ ã tã sĩ.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Kộpi ní kúru ꞌdezú mụzú Yũwánĩ vú ꞌdãá, kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Ímbápi, ágó ándúrú adriípi mí be Yárídénĩ gé, mí ní tã ni átá ꞌdãri, ĩri nóni ri bãtízĩmũ sẽ, ꞌbá rĩ pi céré ri mụ ĩri vúgá!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yũwánĩ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Múngú adriípi ꞌbụ̃ gé rĩ, ĩri ri ꞌbá ãlu ãlu ní ẹ̃zị́ awa nĩ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ĩmi nị̃kí rá, á lũ ĩmi ní uletere ꞌyozú kínĩ, ‘Má adri Kúrísítõ ꞌi kuyé, ĩpẽkí ma ímụ́ drị̃drị̃ lẹ́tị údé ĩri ní.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ꞌBá ọ̃mụ́rụ́gọ́ rĩ jeépi rĩ, ĩri ọ̃mụ́rụ́gọ́ rĩ vé ágó. Ágó ọ̃mụ́rụ́gọ́ rĩ jeépi rĩ vé ũndĩ pá tuúpi ágó rĩ vé tã yịị́pi rĩ, ĩri adri ãyĩkõ sĩ ĩri ní ágó ọ̃mụ́rụ́gọ́ rĩ jeépi rĩ vé ụ́ꞌdụ́kọ́ yịị́ rĩ sĩ. Kúru ãyĩkõ fụ nóni ma ambamba tã ĩri ní ꞌoó rĩ sĩ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Lẽ Yẹ́sụ̃ ã adri ãmbúgú má sĩ nĩ, ma adri ĩri ã pálé gá.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Yẹ́sụ̃ ímụ́ ꞌbụ̃ gélésĩla, ĩri ãmbúgú ꞌbá rĩ pi drị̃gé céré nĩ. ꞌBâ ꞌbávé rĩ ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé ni, mávé tã má ní átá rĩ, ĩri tã nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé ni. Yẹ́sụ̃ ímụ́ ꞌbụ̃ gélésĩla, ĩri ãmbúgú ꞌbá rĩ pi drị̃gé céré nĩ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ĩri ri tã ꞌí ní ndreé ꞌî mị sĩ, ãzini ꞌí ní yịị́ ꞌî bị́ sĩ ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ ũlũ, ꞌbo ꞌbá rĩ pi ẹ̃ꞌyị̃kí tã ĩri ní ũlũú rĩ kuyé.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ꞌBá ĩrivé tã ẹ̃ꞌyị̃ị́pi rá rĩ, nị̃ ámá rá ꞌyozú kínĩ, Múngú ri tã áda átá.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 ꞌBá Múngú ní ĩpẽé rĩ, ĩri ụ́ꞌdụ́kọ́ Múngú vé rĩ átá mụzú be áyu, Múngú ri ĩri ní Índrí Uletere rĩ sẽ vúgú ãkó.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Múngú Yẹ́sụ̃ Ẹ́tẹ́pị lẽ ꞌî Mvọ́pị ri lẽlẽ, sẽ ívé tã ãrẽvú céré kuú drị́ ni gé.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ꞌBá Múngú Mvọ́pị ri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi rá rĩ, ĩri ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá, ꞌbo ꞌbá Múngú Mvọ́pị ri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi ku rĩ, ícó ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ ku, ꞌbo jĩkó ri ꞌde Múngú agá, ĩri tã lị drị̃ ni gé rá.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.