João 16

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Má ũlũ ĩmi ní tã ꞌdĩri ꞌdíni, ĩmi áwíkí rí adrií ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá ũgõgõ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Kộpi ímụ́ ĩmi údró ũfũ Jó Múngú ri Zịzú rĩ agásĩ ãmvé. Lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, kộpi ímụ́ ĩmi úꞌdị́, kộpi ꞌyo, ĩ ꞌdĩri ri ẹ̃zị́ nga Múngú ní.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Kộpi ímụ́ tã ꞌdĩꞌbée ꞌo ĩmî rụ́ꞌbá gá rá, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi nị̃kí má Ẹ́tẹ́pị ri kuyé, kộpi nị̃kí kpá ma kuyé.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 ꞌBo á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩri, ãꞌdiãtãsĩyã lókí tã ꞌdĩꞌbée ní ímụ́zú ĩ ngazú rĩ kãdõ ícá, ĩmi ímụ́ tã má ní lũú ĩmi ní ꞌdĩri ígá rá. Á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩꞌbée drị̃drị̃ kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ma drĩ ri adri ĩmi be adriadri lókí be ãco.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “ꞌBo nóni á nga gí, ma ri ma újá gõ mụzú má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ vúgá ꞌdãá, ꞌbo ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ãzi ma zịị́pi ꞌyoópi kínĩ, ma ri mụ ngõlé yã ꞌdíni ꞌdãáyo.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Má ní ꞌyoó ma ri mụ má Ẹ́tẹ́pị vúgá rĩ sĩ, sẽ ĩmi ní ĩzãngã ĩmî ẹ́sị́ agá.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 ꞌBo ádarú á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, tã má ní lẽzú mụzú nõósĩ rá rĩ, ma mụ ĩmi ní tã múké ꞌo. Má ní drĩ adringárá gá ĩmi be ũgõgõ rĩ gé, Índrí Uletere rĩ ícó ímụ́ ĩmi ĩzã koó ku. ꞌBo á mụ dõ gí, ma íbí Índrí Uletere rĩ ĩpẽ ímụ́ ĩmi ású ndõ.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Índrí Uletere rĩ kãdõ ímụ́, ĩri ímụ́ ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi vé ũnjĩkãnyã ã tã átá kộpi ní pịrị nĩ, ĩri tã pịrị rĩ vé tã átá kộpi ní pịrị nĩ, ãzini ĩri tã lịngárá rĩ vé tã átá pịrị nĩ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ĩri ũnjĩkãnyã rĩ vé tã átá kộpi ní pịrị, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ẹ̃ꞌyị̃kí ma kuyé.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ĩri tã pịrị rĩ vé tã átá pịrị kộpi ní, ãꞌdiãtãsĩyã ma ri mụ má Ẹ́tẹ́pị vúgá, ĩmi gõkí ma ndreé dị̃ị́ ku.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ĩri tã lịngárá rĩ vé tã átá pịrị kộpi ní, ãꞌdiãtãsĩyã ãdróko riípi ꞌbá rĩ pi ẽ drị̃ ọ́rụ́pi vũ drị̃gé nõgó rĩ, lịkí tã drị̃ ni gé ị́nọ́gọ́sị́ gí.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ma drĩ tã be ãmbúgú má ní lẽé átá ĩmi ní, ꞌbo nóni tã má ní lẽé átá ĩmi ní nõri, tã ni ícó fií ĩmi drị̃gé ku.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Índrí Uletere tã áda átápi rĩ kãdõ ícá, ĩri ímụ́ ĩmî drị̃ ko tã áda rĩ nị̃zú nĩ. Índrí Uletere rĩ ígá tã rĩ ꞌí drị̃gé ku, ĩri tã rĩ yị má tị gé, ĩri íbí ũlũ ĩmi ní ndõ. Ĩri ímụ́ tã ímụ́ꞌbá ĩ ngaꞌbá drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ pi ũlũ ĩmi ní nĩ.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Índrí Uletere rĩ sẽ ĩ ímụ́ ma íngúngũ, ĩri tã ĩfũúpi má tị gé rĩ jị ũlũ ĩmi ní nĩ.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ngá má Ẹ́tẹ́pị vé rĩ pi ãrẽvú céré mávé ni. Sẽ má ní ꞌyozú, Índrí Uletere rĩ ã jị tã ĩfũúpi má tị gé rĩ mụụ́ ũlũú ĩmi ní ãní.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Ẹ̃sị̃ mãdã, ĩmi gõkí ma ndreé dị̃ị́ ku, ĩri gõ adri mãdã, vụ́drị̃ ni gé, ĩmi gõ ma ndre rá.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ụrụkọ rikí ĩ uzịị́ ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Tã ĩri ní ꞌyoó, ‘Ẹ̃sị̃ mãdã, ĩmi gõkí ma ndreé dị̃ị́ ku, ĩri gõ adri mãdã, vụ́drị̃ ni gé, ĩmi gõ ma ndre rá,’ ãzini ĩri ní ꞌyoó, ‘Ma ri mụ má Ẹ́tẹ́pị vúgá,’ ꞌdĩri vé ífífí ãꞌdi?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Kộpi gõkí ꞌyoó dị̃ị́ kínĩ, “Tã ĩri ní ꞌyoó kínĩ, ‘ẹ̃sị̃ mãdã,’ ꞌdĩri vé ífífí ãꞌdi? ꞌBá nị̃kí tã ĩri ní átá ꞌdĩri vé ífífí kuyé.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yẹ́sụ̃ nị̃ ámá rá ꞌyozú kínĩ, kộpi lẽkí ꞌi zịị́ tã ꞌdĩri sĩ, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ri ĩmi uzị ĩmi ãsámvú gé sĩ tã má ní ꞌyoó ĩmi ní, ‘Ẹ̃sị̃ mãdã, ĩmi gõkí ma ndreé dị̃ị́ ku, ĩri gõ adri mãdã, vụ́drị̃ ni gé, ĩmi gõ ma ndre rá’ ꞌdĩri sĩ?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ádarú á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ĩmi ímụ́ ãá ngo, ãzini lụ̃ụ́lụ́ ga rá, ꞌbo ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi adri ãyĩkõ sĩ. Ĩmi ímụ́ ĩzãngã nya rá, ĩzãngã ĩmi ní nyaá rĩ ã vụ́drị̃ gé, ĩmi gõ ãyĩkõ ị́sụ́ rá.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ũkú lẽépi tĩípi tĩtĩ rĩ, ĩri ĩzãngã nya ambamba sâ mváŋá rĩ tĩzú rĩ gé, ꞌbo tĩ dõ mváŋá rĩ gí, ĩzãngã ĩri ní nyaá rĩ vé tã ri gõ ãvĩ ẹ́sị́ ni agásĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri adri ãyĩkõ sĩ, ꞌí ní mváŋá rĩ tĩí ĩfũú vũ drị̃gé nõgó gí rĩ sĩ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ĩmi nóni ĩzãngã sĩ, ꞌbo ma gõ ímụ́ ĩmi ndre dị̃ị́ rá, ĩmi gõ ímụ́ adri ãyĩkõ sĩ, ꞌbá ãzi ícó ĩmivé ãyĩkõ izaá ĩmî ẹ́sị́ agásĩ ku.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri gé, ĩmi ícókí gõó ngá ãzi zịị́ má tị gé ku. Ádarú á lẽ ꞌyoó ĩmi ní, ĩmi zịkí dõ ngá ãzi mâ rụ́ sĩ, má Ẹ́tẹ́pị ri ícó sẽ ĩmi ní rá.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Íꞌdózú ꞌdã cĩmgbá ãndrũ sĩ, ĩmi zịkí ngá ãzi mâ rụ́ sĩ ãluŋáni kuyé. Ĩmi zịkí, ĩmi ícó ị́sụ́ rá, ĩmivé ãyĩkõ ri ímụ́ aga rá.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Á ri ĩmi ní tã ꞌdĩri átá nãpí rú, lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, á gõ átá ĩmi ní nãpí sĩ ku, ma ímụ́ má Ẹ́tẹ́pị vé tã lũ ĩmi ní uletere.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri gé, ĩmi ímụ́ tã rĩ zị má Ẹ́tẹ́pị tị gé mâ rụ́ sĩ. Tã má ní ꞌyoó ꞌdĩri, adri ꞌyozú kínĩ, ma mụ tã ri zị má Ẹ́tẹ́pị tị gé ꞌdãá nĩ ꞌdíni ku.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Lẽ ĩmi nị̃kí múké ꞌyozú kínĩ, má Ẹ́tẹ́pị lẽ ĩmi lẽlẽ, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi lẽkí kpá ma lẽlẽ, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, má íbí ímụ́ Múngú vúgálésĩla.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Má íbí ímụ́ má Ẹ́tẹ́pị vúgálésĩla, má ífí ícá ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi ãsámvú gé. Nóni ma ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi ku, ma ri ma újá gõ má Ẹ́tẹ́pị vúgá.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Nóni mí átá ꞌbá ní tã rĩ nãpí sĩ kuyé, ꞌí lũ ꞌbá ní tã rĩ uletere gí.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nóni ꞌbá nị̃kí ámá rá ꞌyozú kínĩ, ꞌí nị̃ tã ãrẽvú céré, lẽ ꞌbá ãzi ẽ iza sâ mi zịzú dị̃ị́ ku. Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃kí ꞌyozú kínĩ, mí íbí ímụ́ Múngú vúgálésĩla.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ádarú ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí nóni ma gí?
31 Jesus respondeu:
32 ꞌBo lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, ícá nóni gí, ĩmi ímụ́ ĩmi íré rá, ꞌbá ãlu ãlu ri nga mụ ívé ãngá. Ĩmi ímụ́ ma ku ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ. ꞌBo má adri ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ ku, má Ẹ́tẹ́pị ri adri má be trụ́ ãlu.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩri, ĩmi ní adrií má agá rĩ sĩ, ĩmi ị́sụ́kí rí tãkíri ãní. Vũ drị̃gé nõgó, ĩmi ímụ́ ĩzãngã nya ambamba. ꞌBo lẽ ĩmî ẹ́sị́ ã adri ũkpó ũkpó, ãꞌdiãtãsĩyã á ndẽ vũ ũnjĩkãnyã be nõri vé ũkpõ gí.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.