João 16
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARIB
1 “Má ũlũ ĩmi ní tã ꞌdĩri ꞌdíni, ĩmi áwíkí rí adrií ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá ũgõgõ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Kộpi ímụ́ ĩmi údró ũfũ Jó Múngú ri Zịzú rĩ agásĩ ãmvé. Lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, kộpi ímụ́ ĩmi úꞌdị́, kộpi ꞌyo, ĩ ꞌdĩri ri ẹ̃zị́ nga Múngú ní.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Kộpi ímụ́ tã ꞌdĩꞌbée ꞌo ĩmî rụ́ꞌbá gá rá, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi nị̃kí má Ẹ́tẹ́pị ri kuyé, kộpi nị̃kí kpá ma kuyé.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ꞌBo á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩri, ãꞌdiãtãsĩyã lókí tã ꞌdĩꞌbée ní ímụ́zú ĩ ngazú rĩ kãdõ ícá, ĩmi ímụ́ tã má ní lũú ĩmi ní ꞌdĩri ígá rá. Á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩꞌbée drị̃drị̃ kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ma drĩ ri adri ĩmi be adriadri lókí be ãco.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “ꞌBo nóni á nga gí, ma ri ma újá gõ mụzú má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ vúgá ꞌdãá, ꞌbo ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ãzi ma zịị́pi ꞌyoópi kínĩ, ma ri mụ ngõlé yã ꞌdíni ꞌdãáyo.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Má ní ꞌyoó ma ri mụ má Ẹ́tẹ́pị vúgá rĩ sĩ, sẽ ĩmi ní ĩzãngã ĩmî ẹ́sị́ agá.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ꞌBo ádarú á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, tã má ní lẽzú mụzú nõósĩ rá rĩ, ma mụ ĩmi ní tã múké ꞌo. Má ní drĩ adringárá gá ĩmi be ũgõgõ rĩ gé, Índrí Uletere rĩ ícó ímụ́ ĩmi ĩzã koó ku. ꞌBo á mụ dõ gí, ma íbí Índrí Uletere rĩ ĩpẽ ímụ́ ĩmi ású ndõ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Índrí Uletere rĩ kãdõ ímụ́, ĩri ímụ́ ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi vé ũnjĩkãnyã ã tã átá kộpi ní pịrị nĩ, ĩri tã pịrị rĩ vé tã átá kộpi ní pịrị nĩ, ãzini ĩri tã lịngárá rĩ vé tã átá pịrị nĩ.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ĩri ũnjĩkãnyã rĩ vé tã átá kộpi ní pịrị, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ẹ̃ꞌyị̃kí ma kuyé.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ĩri tã pịrị rĩ vé tã átá pịrị kộpi ní, ãꞌdiãtãsĩyã ma ri mụ má Ẹ́tẹ́pị vúgá, ĩmi gõkí ma ndreé dị̃ị́ ku.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ĩri tã lịngárá rĩ vé tã átá pịrị kộpi ní, ãꞌdiãtãsĩyã ãdróko riípi ꞌbá rĩ pi ẽ drị̃ ọ́rụ́pi vũ drị̃gé nõgó rĩ, lịkí tã drị̃ ni gé ị́nọ́gọ́sị́ gí.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ma drĩ tã be ãmbúgú má ní lẽé átá ĩmi ní, ꞌbo nóni tã má ní lẽé átá ĩmi ní nõri, tã ni ícó fií ĩmi drị̃gé ku.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Índrí Uletere tã áda átápi rĩ kãdõ ícá, ĩri ímụ́ ĩmî drị̃ ko tã áda rĩ nị̃zú nĩ. Índrí Uletere rĩ ígá tã rĩ ꞌí drị̃gé ku, ĩri tã rĩ yị má tị gé, ĩri íbí ũlũ ĩmi ní ndõ. Ĩri ímụ́ tã ímụ́ꞌbá ĩ ngaꞌbá drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ pi ũlũ ĩmi ní nĩ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Índrí Uletere rĩ sẽ ĩ ímụ́ ma íngúngũ, ĩri tã ĩfũúpi má tị gé rĩ jị ũlũ ĩmi ní nĩ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ngá má Ẹ́tẹ́pị vé rĩ pi ãrẽvú céré mávé ni. Sẽ má ní ꞌyozú, Índrí Uletere rĩ ã jị tã ĩfũúpi má tị gé rĩ mụụ́ ũlũú ĩmi ní ãní.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Ẹ̃sị̃ mãdã, ĩmi gõkí ma ndreé dị̃ị́ ku, ĩri gõ adri mãdã, vụ́drị̃ ni gé, ĩmi gõ ma ndre rá.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ụrụkọ rikí ĩ uzịị́ ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Tã ĩri ní ꞌyoó, ‘Ẹ̃sị̃ mãdã, ĩmi gõkí ma ndreé dị̃ị́ ku, ĩri gõ adri mãdã, vụ́drị̃ ni gé, ĩmi gõ ma ndre rá,’ ãzini ĩri ní ꞌyoó, ‘Ma ri mụ má Ẹ́tẹ́pị vúgá,’ ꞌdĩri vé ífífí ãꞌdi?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Kộpi gõkí ꞌyoó dị̃ị́ kínĩ, “Tã ĩri ní ꞌyoó kínĩ, ‘ẹ̃sị̃ mãdã,’ ꞌdĩri vé ífífí ãꞌdi? ꞌBá nị̃kí tã ĩri ní átá ꞌdĩri vé ífífí kuyé.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yẹ́sụ̃ nị̃ ámá rá ꞌyozú kínĩ, kộpi lẽkí ꞌi zịị́ tã ꞌdĩri sĩ, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ri ĩmi uzị ĩmi ãsámvú gé sĩ tã má ní ꞌyoó ĩmi ní, ‘Ẹ̃sị̃ mãdã, ĩmi gõkí ma ndreé dị̃ị́ ku, ĩri gõ adri mãdã, vụ́drị̃ ni gé, ĩmi gõ ma ndre rá’ ꞌdĩri sĩ?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ádarú á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ĩmi ímụ́ ãá ngo, ãzini lụ̃ụ́lụ́ ga rá, ꞌbo ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi adri ãyĩkõ sĩ. Ĩmi ímụ́ ĩzãngã nya rá, ĩzãngã ĩmi ní nyaá rĩ ã vụ́drị̃ gé, ĩmi gõ ãyĩkõ ị́sụ́ rá.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ũkú lẽépi tĩípi tĩtĩ rĩ, ĩri ĩzãngã nya ambamba sâ mváŋá rĩ tĩzú rĩ gé, ꞌbo tĩ dõ mváŋá rĩ gí, ĩzãngã ĩri ní nyaá rĩ vé tã ri gõ ãvĩ ẹ́sị́ ni agásĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri adri ãyĩkõ sĩ, ꞌí ní mváŋá rĩ tĩí ĩfũú vũ drị̃gé nõgó gí rĩ sĩ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ĩmi nóni ĩzãngã sĩ, ꞌbo ma gõ ímụ́ ĩmi ndre dị̃ị́ rá, ĩmi gõ ímụ́ adri ãyĩkõ sĩ, ꞌbá ãzi ícó ĩmivé ãyĩkõ izaá ĩmî ẹ́sị́ agásĩ ku.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri gé, ĩmi ícókí gõó ngá ãzi zịị́ má tị gé ku. Ádarú á lẽ ꞌyoó ĩmi ní, ĩmi zịkí dõ ngá ãzi mâ rụ́ sĩ, má Ẹ́tẹ́pị ri ícó sẽ ĩmi ní rá.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Íꞌdózú ꞌdã cĩmgbá ãndrũ sĩ, ĩmi zịkí ngá ãzi mâ rụ́ sĩ ãluŋáni kuyé. Ĩmi zịkí, ĩmi ícó ị́sụ́ rá, ĩmivé ãyĩkõ ri ímụ́ aga rá.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Á ri ĩmi ní tã ꞌdĩri átá nãpí rú, lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, á gõ átá ĩmi ní nãpí sĩ ku, ma ímụ́ má Ẹ́tẹ́pị vé tã lũ ĩmi ní uletere.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri gé, ĩmi ímụ́ tã rĩ zị má Ẹ́tẹ́pị tị gé mâ rụ́ sĩ. Tã má ní ꞌyoó ꞌdĩri, adri ꞌyozú kínĩ, ma mụ tã ri zị má Ẹ́tẹ́pị tị gé ꞌdãá nĩ ꞌdíni ku.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Lẽ ĩmi nị̃kí múké ꞌyozú kínĩ, má Ẹ́tẹ́pị lẽ ĩmi lẽlẽ, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi lẽkí kpá ma lẽlẽ, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, má íbí ímụ́ Múngú vúgálésĩla.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Má íbí ímụ́ má Ẹ́tẹ́pị vúgálésĩla, má ífí ícá ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi ãsámvú gé. Nóni ma ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi ku, ma ri ma újá gõ má Ẹ́tẹ́pị vúgá.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Nóni mí átá ꞌbá ní tã rĩ nãpí sĩ kuyé, ꞌí lũ ꞌbá ní tã rĩ uletere gí.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nóni ꞌbá nị̃kí ámá rá ꞌyozú kínĩ, ꞌí nị̃ tã ãrẽvú céré, lẽ ꞌbá ãzi ẽ iza sâ mi zịzú dị̃ị́ ku. Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃kí ꞌyozú kínĩ, mí íbí ímụ́ Múngú vúgálésĩla.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ádarú ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí nóni ma gí?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ꞌBo lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, ícá nóni gí, ĩmi ímụ́ ĩmi íré rá, ꞌbá ãlu ãlu ri nga mụ ívé ãngá. Ĩmi ímụ́ ma ku ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ. ꞌBo má adri ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ ku, má Ẹ́tẹ́pị ri adri má be trụ́ ãlu.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩri, ĩmi ní adrií má agá rĩ sĩ, ĩmi ị́sụ́kí rí tãkíri ãní. Vũ drị̃gé nõgó, ĩmi ímụ́ ĩzãngã nya ambamba. ꞌBo lẽ ĩmî ẹ́sị́ ã adri ũkpó ũkpó, ãꞌdiãtãsĩyã á ndẽ vũ ũnjĩkãnyã be nõri vé ũkpõ gí.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.