Jonas 1
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT
1 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, Úpí Múngú átá Yónã Ãmĩtáyĩ mvọ́pị be kĩnĩ,
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “ꞌÍ nga mụụ́ kụ̃rụ́ ãmbúgú Nĩnéwẽ vé rĩ gé ꞌdãá, ꞌí ꞌyo ꞌbá rĩ pi ní, á ndre tã ũnjí kộpi ní ꞌoó rĩ gí.”
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 ꞌBo Yónã gã tã Úpí Múngú ní ẹzịị́ ꞌí ní rĩ sĩ, nga ápá mụzú Tãrãsísã gá. ꞌDe mụzú kị̃jị́ Yópã vé rĩ gé ꞌdãá, ĩri ní kũlúmgba lẽépi mụụ́pi Tãrãsísã gá ni ị́sụ́zú, ĩri ní ẹ̃cị̃ rĩ vé mũfẽngã ũfẽzú, ĩri ní fizú úrízú kũlúmgba rĩ agá, ĩri ní mụzú Tãrãsísã gá ꞌdãá, nga ápá Úpí Múngú ẹndrẹtị gé ꞌdĩísĩ rá.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Kúru Úpí Múngú ní ũlí ĩpẽzú vịzú ũkpõ be yị̃ị́ tafu rĩ agá ꞌdãá, ũlí rĩ lẽ kõdô kũlúmgba rĩ vịị́ ũŋõó kpélékpélé.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 ꞌBá riꞌbá kũlúmgba rĩ újị́ꞌbá rĩ pi céré ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ, ꞌbá ãlu ãlu ꞌde rií ngoó ívé Múngú ẹndrẹtị gé. Kộpi ní ngá ẹ̃njị̃ꞌbá ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ kũlúmgba agá ꞌdãá rĩ pi uꞌdụzú úꞌbézú yị̃ị́ agá ꞌdãá, kũlúmgba rĩ ẽ ẹ̃njị̃ rí ãní ku.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 ꞌBá kũlúmgba rĩ újị́ꞌbá rĩ pi vé ãmbúgú ní ꞌdezú mụzú ĩri vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mi ri ụ́ꞌdụ́ ko áyu ãsĩ? Mí íngá ụrụ, ꞌí zị mívé Múngú! Sâ ãzi sĩ ĩri ícó ꞌbâ ĩzã ko rá, ꞌbá ícókí ũdrãá ku.”
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 ꞌBá kũlúmgba rĩ újị́ꞌbá rĩ pi ní átázú ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Ĩmi ímụ́kí ꞌbá ꞌbekí jẽké, ꞌbâ nị̃kí rí ꞌbá tã nõri íjị́pi ꞌbá drị̃gé rĩ ámá ãní.” Kộpi ní jẽké rĩ ꞌbezú, jẽké rĩ ꞌde Yónã ã rụ́ sĩ.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Kúru kộpi ní Yónã ri zịzú kínĩ, “ꞌÍ lũ ꞌbá ní, ꞌbá tã ũnjí nõri íjị́pi ꞌbá drị̃gé rĩ ãꞌdi ꞌi? ꞌÍ ꞌo ãꞌdi? Mí íbí ímụ́ íngõósĩla? Ãngũ mívé rĩ ã rụ́ ãꞌdi? ꞌBá mívé rĩ ãꞌdi pi?”
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Yónã ní újázú kĩnĩ, “Ma Ẽbérẽgú, ma ri Úpí Múngú adriípi ꞌbụ̃ gé, nyọ̃ọ́kụ́ rĩ gbiípi yị̃ị́ tafu rĩ be rĩ ị̃njị̃.”
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Tã Yónã ní ꞌyoó ꞌdĩri sẽ kộpi ní ụ̃rị̃, kộpi ní ĩri zịzú kínĩ, “ꞌÍ ꞌo ãꞌdi?” (Kộpi nị̃kí ámá rá ꞌyozú kínĩ, Yónã ápá Úpí Múngú ẹndrẹtị gé sĩ ápápã, ãꞌdiãtãsĩyã Yónã lũ kộpi ní drị̃drị̃ rá.)
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Ũlí rĩ kã yị̃ị́ rĩ vịị́, yị̃ị́ rĩ úvá ngũyá ngũyá. Kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “ꞌBâ ꞌokí mi íngóni ũlí vịị́pi ũkpõ be ambamba ꞌdĩri ã tu rí pá ãní?”
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Yónã ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ꞌdụkí ma ꞌbeé yị̃ị́ tafu rĩ agá ꞌdãá, ũlí vịị́pi ũkpõ be ꞌdĩri, ĩri ícó pá tu rá. Á nị̃ rá á ꞌo ũnjĩkãnyã rĩ ma ꞌi, ũlí rĩ ní vịzú ũkpõ be ꞌdíni ãní.”
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 ꞌBá kũlúmgba rĩ újị́ꞌbá rĩ pi ụ̃ꞌbị̃kí kõdô ũkpõ sĩ kũlúmgba rĩ sõó gõó vúlé ãngũ nyọ̃ọ́kụ́ rú rĩ gé ꞌdãá, ꞌbo kộpi ícókí ku, ãꞌdiãtãsĩyã ũlí rĩ gõ vịị́ drị̃drị̃ ꞌdãri ndẽé rá.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Kúru kộpi ní ngozú Úpí Múngú ẹndrẹtị gé, “Á Úpí Múngú, ꞌbá ní lẽé ágó nõri vé ídri ꞌbeé ãvĩí rĩ sĩ, mî ku ꞌbâ ũdrãá ku. ꞌBá ní lẽé ágó tã ãkó nõri ꞌdịị́ drãá rĩ sĩ, lẽ mî lị tã ãní ꞌbá drị̃gé ũnjí ku. Á Úpí Múngú, tã rĩ nga ꞌi sụ̃ mí ní lẽé ã nga ꞌi rĩ tị́nị gí.”
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Kúru kộpi ní Yónã ri ꞌdụzú ꞌbezú yị̃ị́ tafu rĩ agá ꞌdãá, koro yị̃ị́ riípi úvápi ngũyá ngũyá rĩ ní pá tuzú.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá kũlúmgba rĩ újị́ꞌbá rĩ pi rukí Úpí Múngú ri ãní rá, kộpi íꞌdụ́kí rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãá Úpí Múngú ní, ãzini kộpi sõkí ũyõ ẹ̃zị́ ngazú ĩri ní.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 ꞌBo Úpí Múngú sẽ ị̃ꞌbị́ ãmbúgú te Yónã ri, Yónã adri caá ị̃ꞌbị́ rĩ agá ꞌdãá ụ̃tụ́ŋá na ị́nị́ŋá na.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.