Gênesis 37

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yõkóbũ ri adrií ãngũ ẹ́tẹ́pị ní adrizú rĩ agá, ãngũ Kãnánã vé rĩ agá.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Úꞌdógúꞌdógú Yõkóbũ vé rĩ, ãzini anjiŋá ĩrivé rĩ pi vé rĩ, ĩri ꞌdíni.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Ĩsẽrélẽ lẽ Yõsépã ri ívé anji rĩ pi ãsámvú gé sĩ agaá rá, ãꞌdiãtãsĩyã tịkí Yõsépã ri ị́sụ́ ãkũdẽ Yõkóbũ ri ãrãkã rú. Ĩsẽrélẽ ící bõngó akoóko rụ̃kụ̃ ãjẽ be ãmbúgú ni sẽé Yõsépã ní.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Yõsépã ẹ́drị́pị́ị kâ ndreé ĩ ẹ́tẹ́pị lẽ Yõsépã ri ĩ agaá rá, kộpi ꞌbãkí ẹ́sị́ ũnjí Yõsépã ní. Kộpi átákí ĩri ní tã ụ́ꞌdụ́kọ́ múké sĩ ku.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Ị́nị́ŋá ãzi sĩ, Yõsépã ũbĩ urobí, kã urobí rĩ ũlũú ẹ́drị́pị́ị ní, kộpi gõkí ẹ́sị́ ũnjí ꞌbãá ĩri ní agaá rá.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Yõsépã ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi yịkí drĩ urobí ma ũbĩípi rĩ vé tã ká.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Urobí rĩ kĩnĩ, ꞌbá mụkí ĩmi be ọ́mvụ́ gé, ꞌbá rikí ũndú úlíli ũdrõó ĩmi be, mbẽlẽŋá mávé ũndú nga ꞌi ĩdrẽé ụrụ sĩ, ũndú ĩmivé rĩ pi trakí ĩ ũndú mávé rĩ ã gãrã gá sĩ kụ́rụ̃, sị̃kí drị̃ vũgá ẹndrẹtị ni gé.”
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Mí ụ̃sụ̃ mi ãmbúgú ꞌbá drị̃gé nĩ? Ádarú ꞌí lẽ nyo adrií ꞌbá drị̃gé ãmbúgú rú?” Kộpi gõkí ĩri ní ẹ́sị́ ũnjí ꞌbãá agaá rá urobí ĩri ní ũbĩí rĩ sĩ, ãzini tã ĩri ní ꞌyoó rĩ sĩ.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Yõsépã ní gõzú urobí ãzi ũbĩzú, ĩri ní ꞌyozú ẹ́drị́pị́ị ní kĩnĩ, “Ĩmi yịkí drĩ ká, á gõ urobí ãzi ũbĩí. Urobí rĩ kĩnĩ, ụ̃tụ́, mbãá, ãzini línyã sị̃kí drị̃ vũgá má ẹndrẹtị gé.” ꞌBá rikí céré ũndú úlíli ũdrõó|src="CO00698B.TIF" size="span" loc="37:5-8" copy="Cook" ref="37:5-8"
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Kã urobí rĩ ũlũú ꞌí ẹ́tẹ́pị ní, ãzini ꞌí ẹ́drị́pị́ị ní, ẹ́tẹ́pị ní trezú drị̃ ni gé kĩnĩ, “Urobí mí ní ũbĩí ꞌdĩri tã ni ngóni? Mí ụ̃sụ̃ mí kĩnĩ, ꞌbâ mí ẹ́ndrẹ́pị be, mí ẹ́drị́pị́ị be úmvúlésĩ ímụ́ kũmũcí ũtị̃, drị̃ sị̃ vũgá mí ẹndrẹtị gé?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Yõsépã ã tã ꞌde ẹ́drị́pị́ị ẹ́sị́ agá ũnjí, ꞌbo Yõkóbũ ri tã ꞌdĩri ụ̃sụ̃ụ́ kĩnĩ, urobí ꞌdĩri vé ífífí ãꞌdi.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ꞌdekí mụụ́ ĩ ẹ́tẹ́pị vé kãbĩlõ úcé Sẽkémẽ gá.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Ĩsẽrélẽ ní ꞌyozú Yõsépã ní kĩnĩ, “Mí ẹ́drị́pị́ị ri kãbĩlõ úcé Sẽkémẽ gá ꞌdãáꞌdã, á lẽ mi pẽé mụzú kộpi vúgá ꞌdãá.”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Ẹ́tẹ́pị ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ mụ mí ẹ́drị́pị́ị ndreé, kộpi dõ múké kãbĩlõ rĩ pi be. ꞌÍ mụ dõ gí, mí újá mi ĩgõó ímụ́ tã ni ũlũú má ní.” Kúru ẹ́tẹ́pị ní Yõsépã rĩ pẽzú mụzú, Yõsépã ní ngazú ị́ꞌbụ́ŋá Hẽbẽrónã vé rĩ gé ꞌdãásĩ, ĩri ní ꞌdezú mụzú Sẽkémẽ gá ꞌdãá.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 ágó ãzi ị́sụ́ ĩri ri ẹ́cị́ ãngũ rĩ agásĩ, ágó rĩ ní ĩri zịzú kĩnĩ, “Ngá mí ní rií ndãá rĩ ãꞌdi?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Yõsépã ní újázú kĩnĩ, “Ma ri má ẹ́drị́pị́ị ndã. Mi ícó má ní vũrã kộpi ní rizú kãbĩlõ úcézú rĩ lũ rá?”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Ágó rĩ ní újázú kĩnĩ, “Kộpi ngakí mụụ́ nõósĩ gí. Á yị kộpi kínĩ, ĩ lẽkí ꞌdeé mụzú Dõtánã gá.”
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Yõsépã ẹ́drị́pị́ị kâ ndreé Yõsépã ri ímụ́, kộpi nị̃kí ĩri ámá bá, ị́sụ́ ãkũdẽ ícá drĩ ĩ vúgá nõó kuyé, kộpi íꞌdókí rií lẹ́tị ndãá ĩri ꞌdịzú.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Kộpi rikí átá ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Ĩ ndrekí drĩ ká, urobí ꞌdị́pa ri ímụ́ ꞌdã!
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Lẽ ꞌbâ ꞌdịkí ĩri drãá, ꞌbâ ꞌbekí ĩri ꞌbụ́ yị̃ị́ ní njụụ́ ꞌa ni gé sĩ gí rĩ agá, ꞌbâ mụ ꞌyo ꞌbá ẹ́tẹ́pị ní ụ̃bụ̃gọ̃ nya ĩri gí. ꞌBâ ndrekí rí ĩrivé urobí ꞌdĩri dõ ẹ̃zị́ nga rá.”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Rũbénã kã tã ꞌdĩri yịị́, ꞌbã ẹ́sị́ lẽzú Yõsépã ri ípázú ẹ́drị́pị́ị drị́gé sĩ rá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ꞌbâ ꞌdịkí ĩri ku.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Lẽ ĩmi dãkí ãrí ku, ĩmi ꞌdụkí ĩri ꞌbeé ꞌbụ́ yị̃ị́ ní njụụ́ ꞌa ni gé sĩ gí rĩ agá ꞌdãá ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agá nõgó, lẽ ĩmi ꞌbãkí drị́ rụ́ꞌbá ni gé ku.” Rũbénã ꞌyo tã ꞌdĩri ꞌdíni, lẽ ẹ́drị́pị ri ípá kộpi drị́gé sĩ, jịị́ gõó ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãá vúlé.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Kúru Yõsépã kã caá ẹ́drị́pị́ị vúgá ꞌdãlé, kộpi ũtrũkí ĩrivé bõngó akoóko rụ̃kụ̃ ãjẽ be ãmbúgú rĩ ĩri ní suú rĩ ĩri ã rụ́ꞌbá gá sĩ rá.
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 Kộpi jịkí ĩri ꞌbeé ꞌbụ́ agá. ꞌBụ́ rĩ ã ꞌa ule, yị̃ị́ ꞌa ni gé ꞌdãáyo.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Kộpi kâ úrí vũgá rií ínyá nyaá, kộpi kâ ĩ drị̃ ingaá ãngũ ndreé ụrụ, kộpi ndrekí ngúlúmũ sụ́rụ́ Ĩsĩmãélẽ vé ngá ụzịꞌbá rĩ pi ri ímụ́ ĩ vúgá nõó Gĩlédã gálésĩ. Kộpi ũdrõkí ngá tị́bị́ áꞌdízú ẹ̃jị́ be ngụ̃ꞌbá ndrị̃ndrị̃ ni pi, ũdu ngụ̃ụ́pi ndrị̃ndrị̃ ni, ãzini mị́rẹ̃ pi be kámĩlõ rĩ pi úgóró gá, kộpi ri ngá ꞌdĩꞌbée jị mụ ụzị Ẽjẽpétõ gá.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Yụ́dã ní ꞌyozú ẹ́drị́pị́ị ní kĩnĩ, “ꞌBá ꞌdịkí dõ ꞌbá ẹ́drị́pị ri drãá, ꞌbá úcíkí dõ tã ni úcícĩ, ngá múké ꞌbá ní ị́sụ́ ꞌa ni gé ꞌdĩgé rĩ ãꞌdi?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Múké ni, lẽ ꞌbâ sẽkí ĩri jeé ꞌbá Ĩsĩmãélẽ vé rĩ pi ní, ꞌbâ úlókí ĩri ã rụ́ꞌbá ku, ĩri ꞌbá ẹ́drị́pị, ꞌbâ ãrí ãlu.” Yụ́dã vé ẹ́drị́pị́ị ãꞌyĩkí tã ĩri ní ꞌyoó ꞌdĩri rá.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Ngúlúmũ Ĩsĩmãélẽ vé adriꞌbá ãngũ Mĩdĩyánã vé rĩ agá riꞌbá ngá ụzịꞌbá rĩ pi kâ ícá, Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ní Yõsépã ri ísézú ꞌbụ́ rĩ agá ꞌdãásĩ ãmvé nõó, kộpi ní ĩri sẽzú jezú ꞌbá Ĩsĩmãélẽ vé rĩ pi ní mũfẽngã fífí pụ̃kụ́ ị̃rị̃ ẹ̃njị̃ꞌbá ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ni sĩ, ꞌbá Yõsépã ri jeꞌbá rĩ pi ní Yõsépã ri jịzú mụzú Ẽjẽpétõ gá.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Rũbénã kã ꞌi újá gõó ꞌbụ́ rĩ gé ꞌdãlé, ị́sụ́ Yõsépã ri ꞌdãáyo. Ĩzãngã fi ẹ́sị́ ni gé ambamba, ũsĩ ívé bõngó ꞌí rụ́ꞌbá gá sĩ rá.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Ĩri ní gõzú ẹ́drị́pị́ị vúgá ꞌdãlé, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mvá rĩ ꞌdãlé ꞌdãáyo! Mâ ꞌo rí ãꞌdi?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Kúru kộpi ní Yõsépã vé bõngó ãco akoóko ãjẽ be ãmbúgú rĩ íꞌdụ́zú, kộpi ní ndrị̃ị́ lịzú, bõngó rĩ suzú ãrí rĩ agá.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Kộpi ní bõngó akoóko rụ̃kụ̃ ãrí be rụ́ꞌbá gá ꞌdĩri jịzú mụzú ĩ ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãá. Kộpi ní ꞌyozú kínĩ, “ꞌBá ị́sụ́kí bõngó akoóko rụ̃kụ̃ ni nõ, ꞌí ꞌbị̃ drĩ ndreé ká, bõngó nõri adri mî mvọ́pị vé rĩ kuyé?”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Yõkóbũ ámá bõngó rĩ kĩnĩ, “Bõngó akoóko rụ̃kụ̃ rĩ mâ mvọ́pị vé rĩ! Á, ụ̃bụ̃gọ̃ nya mvá rĩ gí. Ádarú ũndĩkí Yõsépã ri kpélékpélé gí.”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Kúru Yõkóbũ ní ívé bõngó ũsĩzú ꞌí rụ́ꞌbá gá sĩ rá, ĩri ní sũwárĩ íꞌdụ́zú ásúzú ꞌî rụ́ꞌbá gá áyu. Ngo ꞌî mvọ́pị ri caá ụ́ꞌdụ́ be kárákará.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Ĩrivé anji ãgõ rĩ pi, anji ũkú rĩ pi be céré ímụ́kí ĩri ẽ ẹ́sị́ ũmĩí, ꞌbo gã sĩ, lẽ ꞌbá ãzi ã ũmĩ ꞌî ẹ́sị́ ku. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á lẽ ã sị̃kí ma ꞌbụ́ agá, á lẽ mụụ́ mâ mvọ́pị ri ngoó.” Ĩri dị̃ átá be, ĩri dị̃ ngo be.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Ị́sụ́ ãkũdẽ ꞌbá Mĩdĩyánã vé rĩ pi sẽkí Yõsépã ri jeé Pótĩfã ní Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé gí, Pótĩfã ri ũgalaku riípi ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ vé ꞌbẹ̃tị́ ũtẽépi rĩ.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.