Gênesis 37

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yõkóbũ ri adrií ãngũ ẹ́tẹ́pị ní adrizú rĩ agá, ãngũ Kãnánã vé rĩ agá.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Úꞌdógúꞌdógú Yõkóbũ vé rĩ, ãzini anjiŋá ĩrivé rĩ pi vé rĩ, ĩri ꞌdíni.
2 Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.
3 Ĩsẽrélẽ lẽ Yõsépã ri ívé anji rĩ pi ãsámvú gé sĩ agaá rá, ãꞌdiãtãsĩyã tịkí Yõsépã ri ị́sụ́ ãkũdẽ Yõkóbũ ri ãrãkã rú. Ĩsẽrélẽ ící bõngó akoóko rụ̃kụ̃ ãjẽ be ãmbúgú ni sẽé Yõsépã ní.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Yõsépã ẹ́drị́pị́ị kâ ndreé ĩ ẹ́tẹ́pị lẽ Yõsépã ri ĩ agaá rá, kộpi ꞌbãkí ẹ́sị́ ũnjí Yõsépã ní. Kộpi átákí ĩri ní tã ụ́ꞌdụ́kọ́ múké sĩ ku.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Ị́nị́ŋá ãzi sĩ, Yõsépã ũbĩ urobí, kã urobí rĩ ũlũú ẹ́drị́pị́ị ní, kộpi gõkí ẹ́sị́ ũnjí ꞌbãá ĩri ní agaá rá.
5 Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 Yõsépã ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi yịkí drĩ urobí ma ũbĩípi rĩ vé tã ká.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Urobí rĩ kĩnĩ, ꞌbá mụkí ĩmi be ọ́mvụ́ gé, ꞌbá rikí ũndú úlíli ũdrõó ĩmi be, mbẽlẽŋá mávé ũndú nga ꞌi ĩdrẽé ụrụ sĩ, ũndú ĩmivé rĩ pi trakí ĩ ũndú mávé rĩ ã gãrã gá sĩ kụ́rụ̃, sị̃kí drị̃ vũgá ẹndrẹtị ni gé.”
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Mí ụ̃sụ̃ mi ãmbúgú ꞌbá drị̃gé nĩ? Ádarú ꞌí lẽ nyo adrií ꞌbá drị̃gé ãmbúgú rú?” Kộpi gõkí ĩri ní ẹ́sị́ ũnjí ꞌbãá agaá rá urobí ĩri ní ũbĩí rĩ sĩ, ãzini tã ĩri ní ꞌyoó rĩ sĩ.
8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Yõsépã ní gõzú urobí ãzi ũbĩzú, ĩri ní ꞌyozú ẹ́drị́pị́ị ní kĩnĩ, “Ĩmi yịkí drĩ ká, á gõ urobí ãzi ũbĩí. Urobí rĩ kĩnĩ, ụ̃tụ́, mbãá, ãzini línyã sị̃kí drị̃ vũgá má ẹndrẹtị gé.” ꞌBá rikí céré ũndú úlíli ũdrõó|src="CO00698B.TIF" size="span" loc="37:5-8" copy="Cook" ref="37:5-8"
9 E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Kã urobí rĩ ũlũú ꞌí ẹ́tẹ́pị ní, ãzini ꞌí ẹ́drị́pị́ị ní, ẹ́tẹ́pị ní trezú drị̃ ni gé kĩnĩ, “Urobí mí ní ũbĩí ꞌdĩri tã ni ngóni? Mí ụ̃sụ̃ mí kĩnĩ, ꞌbâ mí ẹ́ndrẹ́pị be, mí ẹ́drị́pị́ị be úmvúlésĩ ímụ́ kũmũcí ũtị̃, drị̃ sị̃ vũgá mí ẹndrẹtị gé?”
10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Yõsépã ã tã ꞌde ẹ́drị́pị́ị ẹ́sị́ agá ũnjí, ꞌbo Yõkóbũ ri tã ꞌdĩri ụ̃sụ̃ụ́ kĩnĩ, urobí ꞌdĩri vé ífífí ãꞌdi.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
12 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ꞌdekí mụụ́ ĩ ẹ́tẹ́pị vé kãbĩlõ úcé Sẽkémẽ gá.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Ĩsẽrélẽ ní ꞌyozú Yõsépã ní kĩnĩ, “Mí ẹ́drị́pị́ị ri kãbĩlõ úcé Sẽkémẽ gá ꞌdãáꞌdã, á lẽ mi pẽé mụzú kộpi vúgá ꞌdãá.”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
14 Ẹ́tẹ́pị ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ mụ mí ẹ́drị́pị́ị ndreé, kộpi dõ múké kãbĩlõ rĩ pi be. ꞌÍ mụ dõ gí, mí újá mi ĩgõó ímụ́ tã ni ũlũú má ní.” Kúru ẹ́tẹ́pị ní Yõsépã rĩ pẽzú mụzú, Yõsépã ní ngazú ị́ꞌbụ́ŋá Hẽbẽrónã vé rĩ gé ꞌdãásĩ, ĩri ní ꞌdezú mụzú Sẽkémẽ gá ꞌdãá.
14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
15 ágó ãzi ị́sụ́ ĩri ri ẹ́cị́ ãngũ rĩ agásĩ, ágó rĩ ní ĩri zịzú kĩnĩ, “Ngá mí ní rií ndãá rĩ ãꞌdi?”
15 E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
16 Yõsépã ní újázú kĩnĩ, “Ma ri má ẹ́drị́pị́ị ndã. Mi ícó má ní vũrã kộpi ní rizú kãbĩlõ úcézú rĩ lũ rá?”
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Ágó rĩ ní újázú kĩnĩ, “Kộpi ngakí mụụ́ nõósĩ gí. Á yị kộpi kínĩ, ĩ lẽkí ꞌdeé mụzú Dõtánã gá.”
17 E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
18 Yõsépã ẹ́drị́pị́ị kâ ndreé Yõsépã ri ímụ́, kộpi nị̃kí ĩri ámá bá, ị́sụ́ ãkũdẽ ícá drĩ ĩ vúgá nõó kuyé, kộpi íꞌdókí rií lẹ́tị ndãá ĩri ꞌdịzú.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
19 Kộpi rikí átá ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Ĩ ndrekí drĩ ká, urobí ꞌdị́pa ri ímụ́ ꞌdã!
19 E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Lẽ ꞌbâ ꞌdịkí ĩri drãá, ꞌbâ ꞌbekí ĩri ꞌbụ́ yị̃ị́ ní njụụ́ ꞌa ni gé sĩ gí rĩ agá, ꞌbâ mụ ꞌyo ꞌbá ẹ́tẹ́pị ní ụ̃bụ̃gọ̃ nya ĩri gí. ꞌBâ ndrekí rí ĩrivé urobí ꞌdĩri dõ ẹ̃zị́ nga rá.”
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Rũbénã kã tã ꞌdĩri yịị́, ꞌbã ẹ́sị́ lẽzú Yõsépã ri ípázú ẹ́drị́pị́ị drị́gé sĩ rá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ꞌbâ ꞌdịkí ĩri ku.
21 E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Lẽ ĩmi dãkí ãrí ku, ĩmi ꞌdụkí ĩri ꞌbeé ꞌbụ́ yị̃ị́ ní njụụ́ ꞌa ni gé sĩ gí rĩ agá ꞌdãá ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agá nõgó, lẽ ĩmi ꞌbãkí drị́ rụ́ꞌbá ni gé ku.” Rũbénã ꞌyo tã ꞌdĩri ꞌdíni, lẽ ẹ́drị́pị ri ípá kộpi drị́gé sĩ, jịị́ gõó ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãá vúlé.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
23 Kúru Yõsépã kã caá ẹ́drị́pị́ị vúgá ꞌdãlé, kộpi ũtrũkí ĩrivé bõngó akoóko rụ̃kụ̃ ãjẽ be ãmbúgú rĩ ĩri ní suú rĩ ĩri ã rụ́ꞌbá gá sĩ rá.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
24 Kộpi jịkí ĩri ꞌbeé ꞌbụ́ agá. ꞌBụ́ rĩ ã ꞌa ule, yị̃ị́ ꞌa ni gé ꞌdãáyo.
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Kộpi kâ úrí vũgá rií ínyá nyaá, kộpi kâ ĩ drị̃ ingaá ãngũ ndreé ụrụ, kộpi ndrekí ngúlúmũ sụ́rụ́ Ĩsĩmãélẽ vé ngá ụzịꞌbá rĩ pi ri ímụ́ ĩ vúgá nõó Gĩlédã gálésĩ. Kộpi ũdrõkí ngá tị́bị́ áꞌdízú ẹ̃jị́ be ngụ̃ꞌbá ndrị̃ndrị̃ ni pi, ũdu ngụ̃ụ́pi ndrị̃ndrị̃ ni, ãzini mị́rẹ̃ pi be kámĩlõ rĩ pi úgóró gá, kộpi ri ngá ꞌdĩꞌbée jị mụ ụzị Ẽjẽpétõ gá.
25 Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
26 Yụ́dã ní ꞌyozú ẹ́drị́pị́ị ní kĩnĩ, “ꞌBá ꞌdịkí dõ ꞌbá ẹ́drị́pị ri drãá, ꞌbá úcíkí dõ tã ni úcícĩ, ngá múké ꞌbá ní ị́sụ́ ꞌa ni gé ꞌdĩgé rĩ ãꞌdi?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
27 Múké ni, lẽ ꞌbâ sẽkí ĩri jeé ꞌbá Ĩsĩmãélẽ vé rĩ pi ní, ꞌbâ úlókí ĩri ã rụ́ꞌbá ku, ĩri ꞌbá ẹ́drị́pị, ꞌbâ ãrí ãlu.” Yụ́dã vé ẹ́drị́pị́ị ãꞌyĩkí tã ĩri ní ꞌyoó ꞌdĩri rá.
27 Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Ngúlúmũ Ĩsĩmãélẽ vé adriꞌbá ãngũ Mĩdĩyánã vé rĩ agá riꞌbá ngá ụzịꞌbá rĩ pi kâ ícá, Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ní Yõsépã ri ísézú ꞌbụ́ rĩ agá ꞌdãásĩ ãmvé nõó, kộpi ní ĩri sẽzú jezú ꞌbá Ĩsĩmãélẽ vé rĩ pi ní mũfẽngã fífí pụ̃kụ́ ị̃rị̃ ẹ̃njị̃ꞌbá ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ni sĩ, ꞌbá Yõsépã ri jeꞌbá rĩ pi ní Yõsépã ri jịzú mụzú Ẽjẽpétõ gá.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Rũbénã kã ꞌi újá gõó ꞌbụ́ rĩ gé ꞌdãlé, ị́sụ́ Yõsépã ri ꞌdãáyo. Ĩzãngã fi ẹ́sị́ ni gé ambamba, ũsĩ ívé bõngó ꞌí rụ́ꞌbá gá sĩ rá.
29 Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
30 Ĩri ní gõzú ẹ́drị́pị́ị vúgá ꞌdãlé, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mvá rĩ ꞌdãlé ꞌdãáyo! Mâ ꞌo rí ãꞌdi?”
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
31 Kúru kộpi ní Yõsépã vé bõngó ãco akoóko ãjẽ be ãmbúgú rĩ íꞌdụ́zú, kộpi ní ndrị̃ị́ lịzú, bõngó rĩ suzú ãrí rĩ agá.
31 Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Kộpi ní bõngó akoóko rụ̃kụ̃ ãrí be rụ́ꞌbá gá ꞌdĩri jịzú mụzú ĩ ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãá. Kộpi ní ꞌyozú kínĩ, “ꞌBá ị́sụ́kí bõngó akoóko rụ̃kụ̃ ni nõ, ꞌí ꞌbị̃ drĩ ndreé ká, bõngó nõri adri mî mvọ́pị vé rĩ kuyé?”
32 E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Yõkóbũ ámá bõngó rĩ kĩnĩ, “Bõngó akoóko rụ̃kụ̃ rĩ mâ mvọ́pị vé rĩ! Á, ụ̃bụ̃gọ̃ nya mvá rĩ gí. Ádarú ũndĩkí Yõsépã ri kpélékpélé gí.”
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
34 Kúru Yõkóbũ ní ívé bõngó ũsĩzú ꞌí rụ́ꞌbá gá sĩ rá, ĩri ní sũwárĩ íꞌdụ́zú ásúzú ꞌî rụ́ꞌbá gá áyu. Ngo ꞌî mvọ́pị ri caá ụ́ꞌdụ́ be kárákará.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Ĩrivé anji ãgõ rĩ pi, anji ũkú rĩ pi be céré ímụ́kí ĩri ẽ ẹ́sị́ ũmĩí, ꞌbo gã sĩ, lẽ ꞌbá ãzi ã ũmĩ ꞌî ẹ́sị́ ku. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á lẽ ã sị̃kí ma ꞌbụ́ agá, á lẽ mụụ́ mâ mvọ́pị ri ngoó.” Ĩri dị̃ átá be, ĩri dị̃ ngo be.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
36 Ị́sụ́ ãkũdẽ ꞌbá Mĩdĩyánã vé rĩ pi sẽkí Yõsépã ri jeé Pótĩfã ní Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé gí, Pótĩfã ri ũgalaku riípi ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ vé ꞌbẹ̃tị́ ũtẽépi rĩ.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.