Gênesis 27

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ĩsákã kã dẽé ícá ãrãkã rú gí, mị ni ẹ̃sị̃, ndre ãngũ ku, ĩri ní ívé mvá kãyú Ị́sọ̃wụ̃ ri zịzú ímụ́zú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ.”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Ĩsákã ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌÍ ndre drĩ ká, á dẽ nóni gí, ụ́ꞌdụ́ má ní drãzú rĩ, á nị̃ kuyé.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Mí íꞌdụ́ mívé ụ̃sụ̃, mívé bõló be, ꞌí mụ má ní zãá mbãá ꞌbuú ásé agá ꞌdãá.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Mí áꞌdí zãá ẹ̃jị́ ẹ̃jị́ íjị́ sẽé má ní, á lẽ nyaá, mâ sẽé rí mí ní tãkíri, ị́sụ́ ãkũdẽ á drã drĩ kuyé.”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Ĩsákã kã rií átá ꞌî mvọ́pị Ị́sọ̃wụ̃ be, Rẽbékã tẽ nyo rí tã ꞌdĩri yịị́. Ị́sọ̃wụ̃ kã ngaá mụụ́ ásé agá ꞌdãá zãá rĩ ã mbãngárá gá gí,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rẽbékã ní ꞌyozú ꞌî mvọ́pị Yõkóbũ ní kĩnĩ, “ꞌÍ ndre drĩ ká, á yị mí ẹ́tẹ́pị ri átá mí ẹ́drị́pị Ị́sọ̃wụ̃ be kĩnĩ,
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‘Mí áꞌdí má ní zãá ẹ̃jị́ ẹ̃jị́ ni, mí íjị́ mâ nya, mâ sẽ rí mí ní tãkíri Úpí Múngú ẹndrẹtị gé, ị́sụ́ ãkũdẽ á drã drĩ kuyé.’
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Mâ mvá rĩ, ꞌí yị ma, ꞌí ꞌdụ tã má ní rií lũú mí ní nõri ngaá.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 ꞌÍ mụ ndrị̃ị́ rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, mí íjị́ má ní ndrị̃ị́ ị̃rị̃ mbaꞌbá fõlõ ni pi, mâ áꞌdí rí zãá ẹ̃jị́ ẹ̃jị́ ni sẽé mí ẹ́tẹ́pị ní, sụ̃ mí ẹ́tẹ́pị ní lẽé rĩ tị́nị,
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 mî jị rí sẽé ĩri ní, ã nya rí, ã sẽ rí mí ní tãkíri, ị́sụ́ ãkũdẽ drã drĩ kuyé.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Yõkóbũ ní ꞌyozú ẹ́ndrẹ́pị Rẽbékã ní kĩnĩ, “ꞌÍ nị̃ rá má ẹ́drị́pị Ị́sọ̃wụ̃ ã rụ́ꞌbá dụ céré kuú ꞌbí rú, ꞌbo mâ rụ́ꞌbá ꞌbí ãkó.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Má ẹ́tẹ́pị ọ́mvụ́ dõ mâ rụ́ꞌbá, ícó nị̃ị́ ámá ꞌyoó kínĩ ma ri ꞌî mị ũꞌbã ꞌdíni ku? Ícó má ní tãkíri sẽé ku, ĩri ma tri rá.”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Ẹ́ndrẹ́pị ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, mí ẹ́tẹ́pị tri dõ mi, tã ni ã sụ mâ rụ́ꞌbá gá. ꞌÍ ꞌdụ tã má ní ꞌyoó mí ní ꞌdĩri ngaá, ꞌí mụ ndrị̃ị́ rĩ pi íjị́ má vú nõó.”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Yõkóbũ ní kúru mụzú ndrị̃ị́ rĩ pi íjị́zú sẽzú ẹ́ndrẹ́pị ní, ẹ́ndrẹ́pị ní zãá rĩ áꞌdízú ẹ̃jị́ ẹ̃jị́ sụ̃ ẹ́tẹ́pị Ĩsákã ní lẽé rĩ tị́nị.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Rẽbékã ní ívé mvá kãyú Ị́sọ̃wụ̃ vé bõngó múké múké jó agá ꞌdãá rĩ pi íꞌdụ́zú úsúzú ívé mvá ụ̃dụ́ Yõkóbũ rụ́ꞌbá gá.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Íꞌdụ́ ndrị̃ị́ lãꞌbú úmbé Yõkóbũ drị́gé, ãzini umbe ni adriípi ꞌbí ãkó rĩ gé.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Ĩri ní zãá ꞌí ní áꞌdí ẹ̃jị́ ẹ̃jị́ rĩ íꞌdụ́zú pánga be, sẽzú Yõkóbũ drị́gé.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Yõkóbũ ní mụzú ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãá, ĩri ní ĩri zịzú kĩnĩ, “Má ẹ́tẹ́pị.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Yõkóbũ ní ꞌyozú ẹ́tẹ́pị ní kĩnĩ, “ꞌBá rĩ ma ꞌi Ị́sọ̃wụ̃ ꞌi, mívé mvá kãyú rĩ. Á ꞌdụ tã rĩ ngaá sụ̃ mí ní lũú má ní rĩ tị́nị gí. Mí íngá úrí ụrụ sĩ, ꞌí nya zãá má ní íjị́ mí ní nõri, ꞌí sẽ rí má ní tãkíri.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Ĩsákã ní mvọ́pị ri zịzú kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, mí ị́sụ́ zãá rĩ mbẽlẽŋá ꞌdíni ngóni?”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Kúru Ĩsákã ní ꞌyozú Yõkóbũ ní kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, mí ítrú mi ĩnyiŋá mâ gãrã gá nõó, mâ ọ́mvụ́ rí mî rụ́ꞌbá, mâ nị̃ rí ámá ádarú dõ mi Ị́sọ̃wụ̃ ꞌi, dõ mí adri Ị́sọ̃wụ̃ ꞌi ku.”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Yõkóbũ ní ꞌi útrúzú ĩnyiŋá ꞌí ẹ́tẹ́pị Ĩsákã vúgá ꞌdãá, Ĩsákã ní ĩri ã rụ́ꞌbá ọ́mvụ́zú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ụ́ꞌdụ́kọ́ mívé rĩ ꞌụ sụ̃ Yõkóbũ vé rĩ tị́nị, ꞌbo mî drị́ ꞌbí be sụ̃ Ị́sọ̃wụ̃ vé rĩ tị́nị.”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Ĩsákã nị̃ Yõkóbũ ri ámá kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã drị́ ni céré ꞌbí rú sụ̃ Ị́sọ̃wụ̃ vé rĩ tị́nị. Ĩri ní kúru tãkíri sẽzú Yõkóbũ ní.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Ĩri ní zịzú kĩnĩ, “Ádarú ꞌbá rĩ nyo mí ꞌi mâ mvọ́pị Ị́sọ̃wụ̃ ꞌi?”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Ĩsákã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mí íjị́ má ní zãá rĩ sẽé nyaá, mâ sẽ rí mí ní tãkíri.”
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Kúru ẹ́tẹ́pị Ĩsákã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, mí ítrú mi má gãrã gá nõó, mí ímụ́ mâ tị ndruú.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Yõkóbũ ní mụzú ẹ́tẹ́pị Ĩsákã vúgá ꞌdãá, ĩri ní tị ni ndruzú. Ĩsákã kã ĩrivé bõngó ẽ ẹ̃jị́ ngụ̃ụ́, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ,
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Múngú ã sẽ mí ní ẹndrịlị́gọ́ ꞌbụ̃ gélésĩ,
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Sụ́rụ́ ãndíãndí rĩ pi ã ngakí rí ẹ̃zị́ mí ní,
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Ĩsákã kã tãkíri sẽé Yõkóbũ ní gí, Yõkóbũ kã ngaá mụụ́ ẹ́tẹ́pị ã gãrã gá sĩ, koro ẹ́drị́pị Ị́sọ̃wụ̃ ní ícázú zãá mbãngárá gálésĩ.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Ị́sọ̃wụ̃ ní kpá ínyá áꞌdízú zãá sĩ ẹ̃jị́ ẹ̃jị́, ĩri ní jịzú sẽzú ẹ́tẹ́pị ní, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ẹ́tẹ́pị, mí íngá úrí ụrụ sĩ, ꞌí nya zãá má ní áꞌdí íjị́ mí ní nõri, ꞌí sẽ rí má ní tãkíri.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Ĩsákã ní zịzú kĩnĩ, “ꞌBá rĩ ãꞌdi ꞌi?” Ị́sọ̃wụ̃ ní újázú kĩnĩ, “ꞌBá rĩ ma ꞌi Ị́sọ̃wụ̃ ꞌi, mívé mvá kãyú rĩ.”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Ĩsákã ã rụ́ꞌbá yã kpĩríkpĩrí, ĩri ní zịzú kĩnĩ, “ꞌBá té zãá áꞌdípi íjị́pi má ní nõgó rĩ ãꞌdi ꞌi? Á nya zãá rĩ úꞌdíkírĩŋá nõgó, ị́sụ́ ãkũdẽ mí ícá drĩ kuyé, á sẽ tãkíri ĩri ní gí. Tãkíri má ní sẽé gí rĩ, ícókí újá gõó vúlé ku.”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Ị́sọ̃wụ̃ kã tã ẹ́tẹ́pị ní ꞌyoó ꞌdĩri yịị́, ĩri ní rizú ngozú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá ĩzãngã ĩzãngã rú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ẹ́tẹ́pị, lẽ mî sẽ má ní tãkíri rĩ ĩndĩ!”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Ĩsákã ní ꞌyozú Ị́sọ̃wụ̃ ní kĩnĩ, “Mí ẹ́drị́pị ímụ́ nõgó, ũꞌbã mâ mị, pa tãkíri má ní lẽé sẽé mí ní rĩ gí.”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Ị́sọ̃wụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Rụ́ ĩ ní ꞌdaá ĩri ní Yõkóbũ ꞌdĩri ꞌdakí ĩri pịrị, ãꞌdiãtãsĩyã ũꞌbã mâ mị caá vú be ị̃rị̃. Pa mávé kãyú má drị́gé sĩ, nóni pa kpá tãkíri mí ní lẽé sẽé má ní rĩ má drị́gé sĩ gí!” Kúru Ị́sọ̃wụ̃ ní ẹ́tẹ́pị ri zịzú kĩnĩ, “Tãkíri ãzi mí vúgá ꞌdĩí mí ní ícó sẽé má ní ni ꞌdãáyo?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Ĩsákã ní ꞌyozú Ị́sọ̃wụ̃ ní kĩnĩ, “Á ꞌbã Yõkóbũ ri mí drị̃gé ãmbúgú rú gí, á ꞌyo, má kĩnĩ, ĩrivé ẹ́drị́pị́ị céré adri ãtíꞌbá ĩrivé ni. Á sẽ ĩri ní ãnyãngã fífí, ãzini á sẽ ĩri ní vị́nyọ̃ gí. Mâ mvá rĩ, mâ ꞌo rí mí ní ãꞌdi?”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Ị́sọ̃wụ̃ ní ꞌyozú ẹ́tẹ́pị ní kĩnĩ, “Má ẹ́tẹ́pị, tãkíri rĩ mí vúgá ꞌdĩlé ꞌyéŋá ãlu? Má ẹ́tẹ́pị, ꞌí sẽ má ní tãkíri ĩndĩ fô!” Kúru Ị́sọ̃wụ̃ ní íꞌdózú ngozú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Ẹ́tẹ́pị Ĩsákã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ,
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Mi ẹ̃ꞌdị́ ꞌdị ị́lị́ ãco ni sĩ, mi íbí ngá ị́sụ́ ndõ.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Ị́sọ̃wụ̃ ꞌbã ẹ́sị́ ũnjí Yõkóbũ ní, ẹ́tẹ́pị Ĩsákã ní tãkíri sẽé Yõkóbũ ní rĩ sĩ. Ị́sọ̃wụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ụ́ꞌdụ́ má ẹ́tẹ́pị ní drãzú rĩ ꞌbã ícá ĩnyiŋá gí, ma ímụ́ má ẹ́drị́pị Yõkóbũ ri ꞌdị drã rá.”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Kâ tã Ị́sọ̃wụ̃ ní ꞌyoó ꞌdĩri ũlũú Rẽbékã ní, Rẽbékã ní ꞌbá ãzi pẽzú mụzú tã ꞌdĩri ũlũzú Yõkóbũ ní kĩnĩ, “Mí ẹ́drị́pị Ị́sọ̃wụ̃ ri lẹ́tị ndã lẽzú mi ꞌdịzú drãzú, ꞌî ẹ́sị́ ã ndrĩ rí ãní.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Mâ mvá rĩ, á ꞌyo mí ní, lẽ mí ápá mụzú má ẹ́drị́pị Lãbánã vú Hãránã gá.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 ꞌÍ mụ adrií vú ni gé ꞌdãá ũkõlõ, cĩmgbá mí ẹ́drị́pị Ị́sọ̃wụ̃ vé ẹ́sị́ veépi ꞌdĩri ndrĩ dõ gí ká.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Mí ẹ́drị́pị vé ẹ́sị́ veépi ꞌdĩri ndrĩ dõ gí, ãzini tã rĩ ãvĩ dõ ẹ́sị́ ni agásĩ gí, ma ꞌbá ãzi pẽ mụ mi bĩ, mî ímví rí ĩgõó ꞌbẹ̃tị́. Á lẽ anji mávé rĩ pi ã ũdrãkí ị̃rị̃trọ́ ụ́ꞌdụ́ ãlu agá ku.”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Rẽbékã ní ꞌyozú Ĩsákã ní kĩnĩ, “Ị́sọ̃wụ̃ vé ũkú jeé Hị́tị̃ gé ꞌdĩꞌbée ri má ní ĩzãngã sẽ ambamba. Yõkóbũ je dõ kpá mvá ũkú Hị́tị̃ vé ni, múké ni, lẽ mâ drã ꞌdĩísĩ rá.”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.