Gênesis 1

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Íꞌdóngárá gá ꞌdãá, Múngú gbi ꞌbụ̃ pi vũ be.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Vũ rĩ adri kú kána, ngá ãzi ꞌa ni gé ꞌdãáyo, yị̃ị́ dabaya rĩ ẽ drị̃ bĩ nịị́ kuú cịcị, Índrí Múngú vé rĩ ri ẹ́cị́ yị̃ị́ rĩ drị̃gé sĩ.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ụ̃tụ́ŋá ã adri anigé.” Ụ̃tụ́ŋá ní dị̃zú ãngũ ĩmgbẽrẽzú.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Múngú ndre ụ̃tụ́ŋá rĩ índré ꞌí mị gé ꞌdãá múké, ĩri ní ụ̃tụ́ŋá pi ãsámvú acozú ãngũ bĩípi nịị́pi cịcị rĩ be.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Múngú ní ụ̃tụ́ŋá rĩ zịzú “Ụ̃tụ́ ãmgbáráká” ĩri ní ãngũ bĩípi nịị́pi cịcị rĩ zịzú “ị́nị́ŋá.” Ũndréŋá ní ícázú, ãngũ rĩ ní ọ́wụ́zú, ꞌdĩri ụ́ꞌdụ́ ãlu rĩ.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ãngũ mgbọ ã adri ụrụ ꞌdãá yị̃ị́ rĩ pi ãsámvú gé, ã aco rí yị̃ị́ ꞌbụ̃ gé rĩ pi ãsámvú yị̃ị́ vũ drị̃gé rĩ be.”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Múngú ní ãngũ mgbọ ụrụ rĩ gbizú, ã aco rí yị̃ị́ ꞌbụ̃ gé rĩ pi ãsámvú yị̃ị́ vũ drị̃gé rĩ be. Ĩri ní ꞌi ngazú sụ̃ Múngú ní ꞌyoó rĩ tị́nị.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Múngú ní ãngũ mgbọ ụrụ rĩ zịzú “ꞌbụ̃.” Ũndréŋá ní ícázú, ãngũ rĩ ní ọ́wụ́zú, ꞌdĩri ụ́ꞌdụ́ ị̃rị̃ rĩ.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ yị̃ị́ ꞌbụ̃ ndụ́gé rĩ ã úmú ꞌi vũrã ãlu gé, ãngũ ãꞌwí ẽ índré.” Ĩri ní ꞌi ngazú sụ̃ Múngú ní ꞌyoó rĩ tị́nị.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Múngú ní ãngũ ãꞌwí rĩ zịzú “nyọ̃ọ́kụ́”, ĩri ní yị̃ị́ ĩ úmúꞌbá vũrã ãlu gé rĩ zịzú “yị̃ị́ tafu”. Múngú ndre ꞌí mị gé ꞌdãá índré múké.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ngá rĩ pi ẽ ĩfũkí dụụ́ nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé, ngá úri be ni pi, ãzini pẹtị ũꞌa be ni pi, ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí.” Ĩri ní ꞌi ngazú sụ̃ Múngú ní ꞌyoó rĩ tị́nị.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Ngá rĩ pi ní ĩfũzú ꞌdụzú nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé, ngá úri be ni pi, ãzini pẹtị ũꞌa be ni pi ĩfũkí dụụ́ ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí. Múngú ndre kộpi ꞌí mị gé ꞌdãá índrékí múké.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Ũndréŋá ní ícázú, ãngũ rĩ ní ọ́wụ́zú, ꞌdĩri ụ́ꞌdụ́ na rĩ.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ngá dị̃ꞌbée ãngũ ĩmgbẽrẽꞌbée ni pi ẽ índrékí ꞌbụ̃ gé ꞌdãá, ã aco rí ụ̃tụ́ŋá pi ãsámvú ị́nị́ŋá be, kộpi ẽ iꞌdakí rí lókí rĩ pi ã vúgú, ụ́ꞌdụ́ rĩ pi ã vúgú, ãzini ílí rĩ pi ã vúgú,
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 kộpi ã dị̃kí rí ãngũ ĩmgbẽrẽé ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ ímụ́ vũ drị̃gé nõó.” Ĩri ní ꞌi ngazú sụ̃ Múngú ní ꞌyoó rĩ tị́nị.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Múngú ní ngá ambugu dị̃ꞌbée ãngũ ĩmgbẽrẽꞌbée ni pi gbizú ị̃rị̃. Ãmbúgú agaápi rá rĩ, ã dị̃ rí ãngũ ĩmgbẽrẽé ụ̃tụ́ŋá sĩ, mãdãŋá rĩ, ã dị̃ rí ãngũ ĩmgbẽrẽé ị́nị́ŋá sĩ. Ĩri ní kpá línyã rĩ pi gbizú.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Múngú ꞌbã kộpi ꞌbụ̃ gé ꞌdãá, kộpi ã dị̃kí rí ãngũ ĩmgbẽrẽé vũ drị̃gé nõgó,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 ụ̃tụ́ rĩ ã dị̃ rí ãngũ ĩmgbẽrẽé ụ̃tụ́ŋá sĩ, mbãá rĩ ã dị̃ rí ãngũ ĩmgbẽrẽé ị́nị́ŋá sĩ, ã aco rí ụ̃tụ́ŋá pi ãsámvú ị́nị́ŋá be. Múngú ndre kộpi ꞌí mị gé ꞌdãá índrékí múké.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Ũndréŋá ní ícázú, ãngũ rĩ ní ọ́wụ́zú, ꞌdĩri ụ́ꞌdụ́ sụ rĩ.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ngá ídri be ni pi ã adrikí yị̃ị́ agá ꞌdãá, ãzini lẽ ãríŋá rĩ pi ã ungakí ãngũ mgbọ ꞌbụ̃ pi ãsámvú vũ be rĩ gé sĩ.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Kúru Múngú ní ngá ambugu ambugu yị̃ị́ tafu agá ídri be rĩ pi gbizú ngá céré ídri be ẹ́cị́ꞌbá ẹ́cị́ẹ̃cị̃ rĩ pi be, ãríŋá rĩ pi be ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí. Múngú ndre kộpi ꞌí mị gé ꞌdãá índrékí múké.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Múngú sẽ kộpi ní tãkíri, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi tịkí, ĩmivé kãlãfe ã ga tré yị̃ị́ tafu rĩ agá ꞌdãá, ãríŋá rĩ pi vé kãlãfe ã ga tré vũ drị̃gé nõgó.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Ũndréŋá ní ícázú, ãngũ rĩ ní ọ́wụ́zú, ꞌdĩri ụ́ꞌdụ́ tọ̃wụ́ rĩ.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ãnyãpá rĩ pi, ngá nyíríŋá ídri be ẹ́cị́ꞌbá vũ drị̃gé sĩ rĩ pi, ãzini ãꞌá rĩ pi ã adrikí vũ drị̃gé nõgó anigé ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí.” Ĩri ní ꞌi ngazú sụ̃ Múngú ní ꞌyoó rĩ tị́nị.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Múngú gbi ãꞌá rĩ pi ãnyãpá rĩ pi be ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí, ãzini gbi ngá ídri be ẹ́cị́ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé sĩ rĩ pi ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí. Múngú ndre kộpi ꞌí mị gé ꞌdãá índrékí múké.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Kúru Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ꞌbâ gbikí ꞌbá sụ̃ụ́ ꞌbá tị́nị, kộpi ã adrikí rí ãmbúgú ị̃ꞌbị́ yị̃ị́ tafu agá rĩ pi drị̃gé, ãríŋá rĩ pi drị̃gé, ãnyãpá rĩ pi drị̃gé, ãꞌá rĩ pi drị̃gé, ãzini ngá ídri be ẹ́cị́ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé sĩ rĩ pi drị̃gé.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Kúru Múngú ní ꞌbá gbizú sụ̃ ꞌí tị́nị,
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Múngú ní tãkíri ꞌbãzú kộpi drị̃gé, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi tịkí, ĩmi ízúkí ízúzũ, ĩmivé kãlãfe ã ga tré vũ drị̃gé nõgó, ĩmi adrikí ãmbúgú nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé. Lẽ ĩmi adrikí ãmbúgú ị̃ꞌbị́ yị̃ị́ tafu agá rĩ pi drị̃gé, ãríŋá rĩ pi drị̃gé, ngá ídri be ẹ́cị́ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé sĩ rĩ pi drị̃gé.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Kúru Múngú ní ꞌyozú ꞌbá rĩ ní kĩnĩ, “Ngá úri be vũ drị̃gé rĩ pi, pẹtị ꞌaꞌbée ꞌaꞌa úri be agá rĩ pi ãrẽvú céré, á sẽ kộpi mí ní. Kộpi adri ãnyãngã mívé ni.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Á sẽ ngá ĩfũꞌbá dụꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi ãrẽvú céré ãꞌá rĩ pi ní, ãríŋá rĩ pi ní, ngá ídri be ẹ́cị́ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé sĩ rĩ pi ní ãnyãngã rú.”
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Múngú ndre ngá ꞌí ní gbií rĩ pi ãrẽvú céré índrékí ꞌí mị gé ꞌdãá múké múké. Ũndréŋá ní ícázú, ãngũ rĩ ní ọ́wụ́zú, ꞌdĩri ụ́ꞌdụ́ ázíyá rĩ.Múngú gbi ngá rĩ pi ãrẽvú céré múké|src="co00604b.TIF" size="span" loc="1:31" copy="Cook" ref="1:31"
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.