Êxodo 2

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lókí ꞌdãri gé, ágó ãzi sụ́rụ́ Lẹ́vị̃ vé rĩ agá, je ũkú sụ́rụ́ ívé rĩ agá ũgõgõ.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Ũkú rĩ ní ꞌa ị́sụ́zú, ĩri ní mváŋá rĩ tịzú ágóŋá. Kã ndreé mváŋá rĩ ũnyĩ be ambamba, ũzụ̃ mváŋá rĩ caá mbãá be na.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 ꞌBo kã ámá tí, ꞌí ícó mváŋá rĩ ũzụ̃ụ́ bã ku, ĩri ní wụ̃rụ̃gụ̃ íꞌdụ́zú, ĩri ní rụ́ꞌbá ni ũmbĩzú ngá ụ̃drị rú ni sĩ. Ĩri ní mváŋá rĩ ꞌbãzú wụ̃rụ̃gụ̃ rĩ agá, ĩri ní jịzú zụ̃zú yị̃ị́ ãmbúgú dịị́pi dịdị Náyĩlĩ jẽlé gá, lómí agá ꞌdãlé.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Mváŋá rĩ vé ọ́mvụ́pị mụ ꞌi zụ̃ụ́ rárá rú, tẽ rí ndreé, dõ tã ngóni ri ímụ́ ꞌi nga mváŋá rĩ rụ́ꞌbá gá nĩ.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Kúru ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ vé mvá ũkú rĩ ní ꞌdezú mụzú ꞌi jĩngárá gá yị̃ị́ ãmbúgú dịị́pi dịdị Náyĩlĩ agá ꞌdãlé, mvá ũkú rĩ kâ caá yị̃ị́ gé ꞌdãá, ĩrivé tụ́gẹ̃rị̃ ũkú rú rĩ pi ri ẹ́cị́ yị̃ị́ rĩ ã gãrã gá sĩ. ꞌBãgú rĩ vé mvá ũkú rĩ ní wụ̃rụ̃gụ̃ rĩ ndrezú, ĩri ní ívé tụ́gẹ̃rị̃zị́ ãlu pẽzú mụzú wụ̃rụ̃gụ̃ rĩ íꞌdụ́zú.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 ꞌBãgú rĩ vé mvá ũkú rĩ ní wụ̃rụ̃gụ̃ rĩ ẽ tị zị̃zú, ĩri ní mvá ágóŋá rĩ ndrezú wụ̃rụ̃gụ̃ rĩ agá ꞌdãá, ĩri ri ngongo. Sẽ mvá ũkú rĩ ní ĩzãngã, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mváŋá nõri Ẽbérẽ rĩ pi vé ni.”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Kúru mváŋá rĩ vé ọ́mvụ́pị ní ĩri zịzú kĩnĩ, “Mí ãꞌyĩ rá mâ mụ mí ní ũkú Ẽbérẽ vé ni bĩí, ã jị rí mí ní mváŋá rĩ úcé?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 ꞌBãgú rĩ vé mvá ũkú rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ “ꞌÍ mụ bĩí.” Kúru mváŋá rĩ vé ọ́mvụ́pị ní mụzú mváŋá rĩ vé ẹ́ndrẹ́pị ĩri tịị́pi rĩ bĩzú ímụ́zú.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Mváŋá rĩ vé ẹ́ndrẹ́pị kã ícá ꞌbãgú rĩ vé mvá ũkú rĩ vúgá nõlé, mvá ũkú rĩ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ jị má ní mváŋá nõri úcé, mváŋá rĩ ku dõ bã gí, mí íjị́ ĩri ĩgõó má vú nõlé, ma ímụ́ mi ũfẽ rá.” Mváŋá rĩ vé ẹ́ndrẹ́pị ní kúru mváŋá rĩ jịzú úcézú.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Mváŋá rĩ kã mbaá ícá ãmbúgú gí, ẹ́ndrẹ́pị ní ĩri jịzú gõzú ꞌbãgú rĩ vé mvá ũkú rĩ vúgá ꞌdãlé. Mvá ũkú rĩ ní mváŋá rĩ ꞌdụzú ꞌí ní mvá ágóŋá rú. Ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Mósẽ ꞌi, kĩnĩ, “Má ísé ĩri yị̃ị́ agálésĩ.”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Mósẽ kã mbaá ícá ãmbúgú gí, ụ́ꞌdụ́ ãlu, ꞌde mụụ́ ívé ꞌbá Ẽbérẽ vé rĩ pi úndré, ca ị́sụ́ ꞌbá rĩ pi ri ẹ̃zị́ ũkpó ũkpó ni pi nga. Ĩri ní Ẽjẽpétõgú ndrezú, ĩri ri ívé ꞌbá Ẽbérẽ vé ni ũgbã.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Mósẽ ní ãngũ úndrézú ꞌí gãrã gá sĩ kụ́rụ̃, ndre ꞌbá ãzi ꞌí gãrã gá ꞌdãáyo, ĩri ní Ẽjẽpétõgú rĩ ꞌdịzú drãzú, ĩri ní cínyáfã kụ̃zú drị̃ ni gé.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Kã mụụ́ caá drụ̃ ꞌdíni, Mósẽ gõ mụụ́ ívé ꞌbá rĩ pi ndreé. Kã caá ꞌdãlé, ị́sụ́ kpá ꞌbá ị̃rị̃ Ẽbérẽ vé ni pi ri ũmbã fụ ĩ drị̃kã sĩ. Mósẽ ní ꞌyozú ágó tã ã ndụ́ íꞌdópi rĩ ní kĩnĩ, “Mi ri mí ọ́gụ́pị ri fụ ãsĩ?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Ágó tã rĩ ã ndụ́ íꞌdópi rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ãꞌdi ꞌbã mi ãmbúgú rú rií ꞌbávé tã lịị́ nĩ? ꞌÍ lẽ ma ꞌdịị́ sụ̃ mí ní Ẽjẽpétõgú rĩ ꞌdịị́ drãá rĩ tị́nị?” Tã ꞌdĩri sẽ Mósẽ ní ụ̃rị̃ ambamba. Ĩri ní ụ̃sụ̃zú ẹ́sị́sị́lé sĩ kĩnĩ, “Tã má ní ꞌoó rĩ ꞌbá rĩ pi nị̃kí gí.”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 ꞌBãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ kã tã ꞌdĩri yịị́, lẽ kõdô lẹ́tị ndãá Mósẽ ri ꞌdịzú drãzú rá. ꞌBo ị́sụ́ Mósẽ nga ápá mụụ́ adrií rárá rú Mĩdĩyánã gá gí, Mósẽ kã caá Mĩdĩyánã gá ꞌdãlé, mụ úrí kuú kídí tị gé.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Átálágú ãzi Mĩdĩyánã vé ni, rụ́ ni Yétẽrõ ꞌi, ĩri anji ũkú be ẹ́zị̂rị̃. Anji ũkú ꞌdĩꞌbée jịkí ĩrivé ndrị̃ị́ rĩ pi kãbĩlõ rĩ pi be mụụ́ yị̃ị́ mvụụ́.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ꞌBá ụrụkọ ndrị̃ị́ úcéꞌbá ni pi ícákí ímụ́ kộpi údró yị̃ị́ rĩ tị gé sĩ ꞌdĩísĩ rá. ꞌBo Mósẽ ní ngazú ụrụ, ĩri ní anji ũkú ꞌdĩꞌbée ẹ́rị́zú, ĩri ní yị̃ị́ sẽzú mvụzú kộpivé ndrị̃ị́ rĩ pi ní.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Anji ũkú rĩ pi kâ mvií caá ĩ ẹ́tẹ́pị Rẽúlẽ vúgá ꞌdãlé, ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi ímvíkí ãndrũ ị́nọ́gọ́sị́ ꞌdíni ãsĩ?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “ꞌBá ị́sụ́kí Ẽjẽpétõgú ãzi kídí rĩ tị gé ꞌdãlé, pa ꞌbâ ꞌbá ndrị̃ị́ úcéꞌbá rĩ pi drị́gé sĩ, ĩbẽ yị̃ị́ sẽé mvụụ́ ꞌbávé ndrị̃ị́ rĩ pi ní, ãzini kãbĩlõ rĩ pi ní.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Yétẽrõ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩri íngãá? Ĩmi kukí ĩri ꞌdãlé ãsĩ? Ĩmi gõkí mụụ́ ĩri bĩí, ẽ ímụ́ rí ngá nyaá.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Mósẽ ãꞌyĩ adrií Yétẽrõ vé ãngá ꞌdãá rá, Yétẽrõ ní ívé mvá ũkú Sĩpúrã ri sẽzú jezú Mósẽ ní ũkú rú.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Sĩpúrã ní Mósẽ ní mvá ágó tịzú. Mósẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma jãkã ãngũ nõri gé, ma ĩri ã rụ́ ꞌda Gẽrẽsómã ꞌi.” Ífífí ni jãkã.
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Vụ́drị̃ ni kã vụ̃ụ́ ílí be ãco, ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ ní drãzú. ꞌBo rikí nyo ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ọ̃cụ̃ụ́ mụzú drị̃gélé. ꞌBá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi rikí ngoó Múngú ẹndrẹtị gé, Múngú ã ko rí ĩ ĩzã bẽnĩ. Kộpivé ngongárá ca Múngú vúgá ꞌdãlé rá.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Múngú yị kộpivé ngongárá rá, ĩri ní ívé ũndĩ ꞌí ní rụụ́ Ãbũrámã be Ĩsákã be, Yõkóbũ be rĩ ã tã ígázú.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Múngú ndre ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi vé ĩzãngã rií nya rĩ, tã ni fi ẹ́sị́ ni gé ambamba.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.