Êxodo 2

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lókí ꞌdãri gé, ágó ãzi sụ́rụ́ Lẹ́vị̃ vé rĩ agá, je ũkú sụ́rụ́ ívé rĩ agá ũgõgõ.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 Ũkú rĩ ní ꞌa ị́sụ́zú, ĩri ní mváŋá rĩ tịzú ágóŋá. Kã ndreé mváŋá rĩ ũnyĩ be ambamba, ũzụ̃ mváŋá rĩ caá mbãá be na.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 ꞌBo kã ámá tí, ꞌí ícó mváŋá rĩ ũzụ̃ụ́ bã ku, ĩri ní wụ̃rụ̃gụ̃ íꞌdụ́zú, ĩri ní rụ́ꞌbá ni ũmbĩzú ngá ụ̃drị rú ni sĩ. Ĩri ní mváŋá rĩ ꞌbãzú wụ̃rụ̃gụ̃ rĩ agá, ĩri ní jịzú zụ̃zú yị̃ị́ ãmbúgú dịị́pi dịdị Náyĩlĩ jẽlé gá, lómí agá ꞌdãlé.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Mváŋá rĩ vé ọ́mvụ́pị mụ ꞌi zụ̃ụ́ rárá rú, tẽ rí ndreé, dõ tã ngóni ri ímụ́ ꞌi nga mváŋá rĩ rụ́ꞌbá gá nĩ.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 Kúru ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ vé mvá ũkú rĩ ní ꞌdezú mụzú ꞌi jĩngárá gá yị̃ị́ ãmbúgú dịị́pi dịdị Náyĩlĩ agá ꞌdãlé, mvá ũkú rĩ kâ caá yị̃ị́ gé ꞌdãá, ĩrivé tụ́gẹ̃rị̃ ũkú rú rĩ pi ri ẹ́cị́ yị̃ị́ rĩ ã gãrã gá sĩ. ꞌBãgú rĩ vé mvá ũkú rĩ ní wụ̃rụ̃gụ̃ rĩ ndrezú, ĩri ní ívé tụ́gẹ̃rị̃zị́ ãlu pẽzú mụzú wụ̃rụ̃gụ̃ rĩ íꞌdụ́zú.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 ꞌBãgú rĩ vé mvá ũkú rĩ ní wụ̃rụ̃gụ̃ rĩ ẽ tị zị̃zú, ĩri ní mvá ágóŋá rĩ ndrezú wụ̃rụ̃gụ̃ rĩ agá ꞌdãá, ĩri ri ngongo. Sẽ mvá ũkú rĩ ní ĩzãngã, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mváŋá nõri Ẽbérẽ rĩ pi vé ni.”
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Kúru mváŋá rĩ vé ọ́mvụ́pị ní ĩri zịzú kĩnĩ, “Mí ãꞌyĩ rá mâ mụ mí ní ũkú Ẽbérẽ vé ni bĩí, ã jị rí mí ní mváŋá rĩ úcé?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 ꞌBãgú rĩ vé mvá ũkú rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ “ꞌÍ mụ bĩí.” Kúru mváŋá rĩ vé ọ́mvụ́pị ní mụzú mváŋá rĩ vé ẹ́ndrẹ́pị ĩri tịị́pi rĩ bĩzú ímụ́zú.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Mváŋá rĩ vé ẹ́ndrẹ́pị kã ícá ꞌbãgú rĩ vé mvá ũkú rĩ vúgá nõlé, mvá ũkú rĩ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ jị má ní mváŋá nõri úcé, mváŋá rĩ ku dõ bã gí, mí íjị́ ĩri ĩgõó má vú nõlé, ma ímụ́ mi ũfẽ rá.” Mváŋá rĩ vé ẹ́ndrẹ́pị ní kúru mváŋá rĩ jịzú úcézú.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Mváŋá rĩ kã mbaá ícá ãmbúgú gí, ẹ́ndrẹ́pị ní ĩri jịzú gõzú ꞌbãgú rĩ vé mvá ũkú rĩ vúgá ꞌdãlé. Mvá ũkú rĩ ní mváŋá rĩ ꞌdụzú ꞌí ní mvá ágóŋá rú. Ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Mósẽ ꞌi, kĩnĩ, “Má ísé ĩri yị̃ị́ agálésĩ.”
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 Mósẽ kã mbaá ícá ãmbúgú gí, ụ́ꞌdụ́ ãlu, ꞌde mụụ́ ívé ꞌbá Ẽbérẽ vé rĩ pi úndré, ca ị́sụ́ ꞌbá rĩ pi ri ẹ̃zị́ ũkpó ũkpó ni pi nga. Ĩri ní Ẽjẽpétõgú ndrezú, ĩri ri ívé ꞌbá Ẽbérẽ vé ni ũgbã.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Mósẽ ní ãngũ úndrézú ꞌí gãrã gá sĩ kụ́rụ̃, ndre ꞌbá ãzi ꞌí gãrã gá ꞌdãáyo, ĩri ní Ẽjẽpétõgú rĩ ꞌdịzú drãzú, ĩri ní cínyáfã kụ̃zú drị̃ ni gé.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Kã mụụ́ caá drụ̃ ꞌdíni, Mósẽ gõ mụụ́ ívé ꞌbá rĩ pi ndreé. Kã caá ꞌdãlé, ị́sụ́ kpá ꞌbá ị̃rị̃ Ẽbérẽ vé ni pi ri ũmbã fụ ĩ drị̃kã sĩ. Mósẽ ní ꞌyozú ágó tã ã ndụ́ íꞌdópi rĩ ní kĩnĩ, “Mi ri mí ọ́gụ́pị ri fụ ãsĩ?”
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 Ágó tã rĩ ã ndụ́ íꞌdópi rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ãꞌdi ꞌbã mi ãmbúgú rú rií ꞌbávé tã lịị́ nĩ? ꞌÍ lẽ ma ꞌdịị́ sụ̃ mí ní Ẽjẽpétõgú rĩ ꞌdịị́ drãá rĩ tị́nị?” Tã ꞌdĩri sẽ Mósẽ ní ụ̃rị̃ ambamba. Ĩri ní ụ̃sụ̃zú ẹ́sị́sị́lé sĩ kĩnĩ, “Tã má ní ꞌoó rĩ ꞌbá rĩ pi nị̃kí gí.”
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 ꞌBãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ kã tã ꞌdĩri yịị́, lẽ kõdô lẹ́tị ndãá Mósẽ ri ꞌdịzú drãzú rá. ꞌBo ị́sụ́ Mósẽ nga ápá mụụ́ adrií rárá rú Mĩdĩyánã gá gí, Mósẽ kã caá Mĩdĩyánã gá ꞌdãlé, mụ úrí kuú kídí tị gé.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 Átálágú ãzi Mĩdĩyánã vé ni, rụ́ ni Yétẽrõ ꞌi, ĩri anji ũkú be ẹ́zị̂rị̃. Anji ũkú ꞌdĩꞌbée jịkí ĩrivé ndrị̃ị́ rĩ pi kãbĩlõ rĩ pi be mụụ́ yị̃ị́ mvụụ́.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ꞌBá ụrụkọ ndrị̃ị́ úcéꞌbá ni pi ícákí ímụ́ kộpi údró yị̃ị́ rĩ tị gé sĩ ꞌdĩísĩ rá. ꞌBo Mósẽ ní ngazú ụrụ, ĩri ní anji ũkú ꞌdĩꞌbée ẹ́rị́zú, ĩri ní yị̃ị́ sẽzú mvụzú kộpivé ndrị̃ị́ rĩ pi ní.
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Anji ũkú rĩ pi kâ mvií caá ĩ ẹ́tẹ́pị Rẽúlẽ vúgá ꞌdãlé, ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi ímvíkí ãndrũ ị́nọ́gọ́sị́ ꞌdíni ãsĩ?”
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “ꞌBá ị́sụ́kí Ẽjẽpétõgú ãzi kídí rĩ tị gé ꞌdãlé, pa ꞌbâ ꞌbá ndrị̃ị́ úcéꞌbá rĩ pi drị́gé sĩ, ĩbẽ yị̃ị́ sẽé mvụụ́ ꞌbávé ndrị̃ị́ rĩ pi ní, ãzini kãbĩlõ rĩ pi ní.”
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Yétẽrõ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩri íngãá? Ĩmi kukí ĩri ꞌdãlé ãsĩ? Ĩmi gõkí mụụ́ ĩri bĩí, ẽ ímụ́ rí ngá nyaá.”
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Mósẽ ãꞌyĩ adrií Yétẽrõ vé ãngá ꞌdãá rá, Yétẽrõ ní ívé mvá ũkú Sĩpúrã ri sẽzú jezú Mósẽ ní ũkú rú.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Sĩpúrã ní Mósẽ ní mvá ágó tịzú. Mósẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma jãkã ãngũ nõri gé, ma ĩri ã rụ́ ꞌda Gẽrẽsómã ꞌi.” Ífífí ni jãkã.
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 Vụ́drị̃ ni kã vụ̃ụ́ ílí be ãco, ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ ní drãzú. ꞌBo rikí nyo ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ọ̃cụ̃ụ́ mụzú drị̃gélé. ꞌBá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi rikí ngoó Múngú ẹndrẹtị gé, Múngú ã ko rí ĩ ĩzã bẽnĩ. Kộpivé ngongárá ca Múngú vúgá ꞌdãlé rá.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 Múngú yị kộpivé ngongárá rá, ĩri ní ívé ũndĩ ꞌí ní rụụ́ Ãbũrámã be Ĩsákã be, Yõkóbũ be rĩ ã tã ígázú.
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Múngú ndre ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi vé ĩzãngã rií nya rĩ, tã ni fi ẹ́sị́ ni gé ambamba.
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.