Atos 9

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sáũlã íꞌdó rií ꞌbá Úpí Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ẽ mị ĩmgbẽé lẽzú kộpi úꞌdị́zú. Ĩri ní ꞌdezú mụzú átálágú ãmbúgú rĩ vúgá.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Sáũlã zị kọ̃kọ̃bị́ átálágú ãmbúgú rĩ vúgá kĩnĩ, ã sĩ kọ̃kọ̃bị́ sẽé ꞌbá Jó Múngú ri Zịzú Dãmãsékẽ gá ꞌdãlé rĩ pi ní, ꞌí ị́sụ́ dõ ãgõ dõku ũkú Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ꞌdãlé, ꞌî íjị́ rĩ kộpi ímụ́ ũꞌyĩí Yẹ̃rụ́sãlémã gá nõlé.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Sáũlã kã caá ĩnyiŋá Dãmãsékẽ gá ꞌdãá, ãcí ní dị̃zú ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ, ĩmgbẽrẽ ãngũ gãrã ni gé sĩ kụ́rụ̃.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ĩri ní ngazú íꞌdézú vũgá. Ĩri ní ụ́ꞌdụ́kọ́ yịzú, ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ kĩnĩ, “Sáũlã, Sáũlã. Ngá mí ní rizú ma ọ̃cụ̃zú ꞌdíni rĩ ãꞌdi?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sáũlã ní zịzú kĩnĩ, “Úpí, mi ãꞌdi ꞌi?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ꞌÍ nga mụụ́ kụ̃rụ́ agá ꞌdãá, ꞌí ca dõ ꞌdãá gí, ĩ tã ĩ ní lẽé mî ꞌo rĩ ũlũ mí ní rá.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ãgõ riꞌbá mụꞌbá Sáũlã be trụ́ rĩ pi tukí pá ꞌdãlé, kộpi zị̃kí ĩ tị tã ꞌyozú kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi yịkí ꞌyéŋá ụ́ꞌdụ́kọ́ riípi átápi rĩ áyu, kộpi ndrekí ꞌbá átápi rĩ ã rụ́ꞌbá kuyé.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sáũlã ní ngazú ụrụ, kã lẽé ꞌî mị zị̃ị́ ãngũ ndrezú, mị ni ndre ãngũ ku. Ãgõ mụꞌbá ĩri be rĩ pi ní drị́ ni rụzú, ĩri sezú mụzú Dãmãsékẽ gá ꞌdãlé.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Sáũlã adri caá ụ́ꞌdụ́ na, mị ni ndre ãngũ ku, nya ngá kuyé, dõku mvụ ngá ãzi kuyé.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Dãmãsékẽ gá ꞌdãá, ágó ãzi Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩípi ni, rụ́ ni Ãnãníyã ꞌi. Úpí Yẹ́sụ̃ ní ꞌi iꞌdazú ĩri ní ị́ndrị́lị́kị́ agá, ĩri ní Ãnãníyã ri zịzú kĩnĩ, “Ãnãníyã!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Úpí Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ nga mụụ́ ágó rụ́ be ĩ ní zịị́ Yụ́dã rĩ vé ãngá ꞌdãá, ꞌi ꞌdụ lẹ́tị rụ́ be ĩ ní zịị́ Pịrị rĩ mụzú. Mí kãdõ caá ꞌdãlé, mi ágó ãzi ị́sụ́ rụ́ ni Sáũlã ꞌi, ágó rĩ íbí ímụ́ Tãrãsísã gálésĩ, ĩri ri Múngú ri zị.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ágó rĩ ndre tã mívé rĩ ị́ndrị́lị́kị́ agá, ndre ágó ãzi rụ́ be Ãnãníyã ri ímụ́ ꞌí vúgá nõó, tị̃ drị́ ꞌí drị̃gé, ꞌî mị ã zị̃ rí ꞌi ãngũ ndreé.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ãnãníyã ní újázú kĩnĩ, “Úpí! ꞌBá kárákará ũlũkí má ní tã ágó ꞌdĩri ní ꞌoó rĩ pi rá. Ágó ꞌdĩri ꞌo mívé ꞌbá mi ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ũnjí Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi sẽkí ĩri ní ũkpõ ímụ́zú ꞌbá céré mi ị̃njị̃ꞌbá rĩ pi urụzú.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 ꞌBo Úpí Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú Ãnãníyã ní kĩnĩ, “ꞌÍ mụ! Ágó ꞌdãri, má ĩpẽ ĩri, ã mụ rí mávé tã ũlũú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní, ꞌbãgú rĩ pi ní, ãzini ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ma ímụ́ lũ ĩri ní ꞌyozú kínĩ, ĩri ímụ́ ĩzãngã nya mâ tã sĩ ambamba.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ãnãníyã ní kúru mụzú jó Sáũlã ní adrizú rĩ ị́sụ́zú, ĩri ní fizú mụzú jó agá ꞌdãlé. Ĩri ní drị́ tị̃zú Sáũlã drị̃gé, ĩri ní ꞌyozú kínĩ, “Sáũlã, Úpí Yẹ́sụ̃ ꞌi iꞌdaápi mí ẹndrẹtị gé lẹ́tị gé ꞌdãlé lókí mí ní rizú ímụ́zú rĩ gé rĩ, ĩpẽ ma ímụ́ mí vúgá nõlé, mî mị ã ndre rí ãngũ, ãzini Índrí Uletere rĩ ã ású rí mi bẽnĩ.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Koro ngá ãzi sụ̃ ị̃ꞌbị́ ã kókóꞌbõ tị́nị ni pi ní ĩfũzú uꞌdezú Sáũlã mị gé sĩ. Ĩri ẽ mị ní kúru ꞌi zị̃zú. Ĩri ní ngazú ụrụ, Ãnãníyã ní ĩri ní bãtízĩmũ sẽzú.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Kã mụụ́ adrií vụ́drị̃ ni gé, ĩ ní ĩri ní ínyá sẽzú nyazú, rụ́ꞌbá ní gõ adrií ũkpõ be.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Koro Sáũlã íꞌdó rií tị sẽé mụzú Jó Múngú ri Zịzú rĩ pi agásĩ kĩnĩ, Yẹ́sụ̃ ri Mvá Múngú vé ni.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ꞌBá céré riꞌbá tị ĩri ní sẽé rĩ yịꞌbá rĩ pi ãyãkí tã ꞌdĩri sĩ ãyãyã. Kộpi kínĩ, “Ágó ꞌdĩri adri nyo ándúrú riípi ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ọ̃cụ̃ụ́pi Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé rĩ ꞌi kuyé? ꞌBá nị̃kí ámá rá, ágó ꞌdĩri ímụ́ nõgó ꞌbá rĩ pi urụụ́, ꞌî jị rí kộpi mụụ́ atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi ẹndrẹtị gé Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé bẽnĩ.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Tị Sáũlã ní sẽé rĩ ũkpõ ni ambamba, sẽ Yãhụ́dị̃ Dãmãsékẽ gá ꞌdãlé rĩ pi ní ãyãngárá, tã ĩri ní ímbá ꞌyoó kínĩ Yẹ́sụ̃ ri Kúrísítõ ꞌi rĩ sĩ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Kã mụụ́ adrií ụ́ꞌdụ́ kárákará ã vụ́drị̃ gé, Yãhụ́dị̃ rĩ pi rikí lẹ́tị ndãá lẽzú ĩri ꞌdịzú drãzú ꞌdĩísĩ rá.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ꞌBo ũlũkí Sáũlã ní tã ĩ ní rizú lẹ́tị ndãzú ĩri ꞌdịzú ꞌdĩri rá. Kộpi rikí ĩri tẽé kụ̃rụ́ rĩ vé kẹ̃ẹ́tịlé gá ꞌdãá, ụ̃tụ́ŋá pi ị́nị́ŋá be, ĩ ꞌdịkí rí ĩri drãá ꞌdĩísĩ rá.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Kúru ꞌbá Sáũlã ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ã ụrụkọ ní Sáũlã ri suzú áráká ãmbúgú ni agá, kộpi ní ĩri ísúzú kání rĩ drị̃gé sĩ vũgá nõó.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sáũlã kã mụụ́ caá Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, lẽ kõdô fií ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ãsámvú gé, ꞌbo kộpi ꞌokí céré ĩri sĩ ụ̃rị̃ sĩ. Kộpi ụ̃sụ̃kí kínĩ Sáũlã ri ĩ mị ũꞌbã ã ꞌyokí rí kínĩ, ꞌí újá ẹ́sị́ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú gí.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Kúru Bãrụ́nábã ní Sáũlã ri jịzú mụzú Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi vúgá ꞌdãá, ĩri ní tã Sáũlã ní Úpí ri ndrezú lẹ́tị gé ꞌdãá, ãzini tã Úpí ní átá Sáũlã ní rĩ ũlũzú kộpi ní. Bãrụ́nábã kĩnĩ, Sáũlã kã adrií Dãmãsékẽ gá ꞌdãá, sẽ tị Yẹ́sụ̃ ã rụ́ sĩ ụ̃rị̃ ãkó.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sáũlã ri ẹ́cị́ mụzú Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi be trụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã agásĩ, ꞌbá ãzi gã ĩri kuyé, ri tị sẽé mụzú ụ̃rị̃ ãkó Úpí Yẹ́sụ̃ ã rụ́ sĩ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sáũlã pi rikí ãgátá gãá Yãhụ́dị̃ ụrụkọ átáꞌbá Gị̃rị́kị̃ tị sĩ rĩ pi be, ꞌbo kộpi lẽkí lẹ́tị ndãá ĩri ꞌdịzú.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, kộpi jịkí ĩri mụzú kụ̃rụ́ Sĩzérĩyã vé rĩ gé, pẽkí ĩri mụzú Tãrãsísã gá kụ̃rụ́ ĩ ní ĩri tịzú rĩ gé.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kúru ꞌbá kãnísã vé adriꞌbée ãngũ Yụ̃dáyã vé rĩ agá, ãngũ Gãlĩláyã vé rĩ agá, ãzini ãngũ Sãmãríyã vé rĩ agá rĩ pi gõkí adrií tã be kíri. Kộpi mbakí ícá ũkpó ũkpó ĩvé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá. ꞌBá rĩ pi vé kãlãfe gõ vaá mụzú drị̃gélé ũkpõ Índrí Uletere rĩ vé rĩ sĩ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pétẽró kã rií ẹ́cị́ mụzú ãngũ rĩ pi agásĩ, ĩri ní mụzú ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ndrezú kụ̃rụ́ Lídã vé rĩ gé ꞌdãá.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ị́sụ́ ágó ãzi ꞌdãá rụ́ ni Ãyĩnéyã ꞌi. Ágó ꞌdĩri drã nyi pá ni pi kú ꞌbẽléꞌbéle, la gbọ́lọ́ drị̃gé caá ílí ãrõ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pétẽró ní ꞌyozú Ãyĩnéyã ní kĩnĩ, “Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ídrí mi gí. ꞌÍ nga ụrụ, ꞌí tra mívé pọ́rọ̃sị̃.” Koro Ãyĩnéyã ní ngazú ụrụ sĩ.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ꞌBá kárákará adriꞌbá Lídã gá rĩ pi Sãrónĩ gé rĩ pi be, kộpi kâ ndreé Ãyĩnéyã ri ẹ̃cị̃ tu rá, kộpi újákí ẹ́sị́ Úpí Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rá.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ũkú ãzi Yópã gá ꞌdãá rụ́ ni Tãbítã ꞌi, ĩri ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi gí ni. (Rụ́ Tãbítã ꞌdĩri Gị̃rị́kị̃ tị sĩ ĩ zị Dọ̃rụ́kã. Rụ́ Dọ̃rụ́kã ꞌdĩri vé ífífí nyámáta.) Ĩri ri tã múké ꞌo ꞌbá rĩ pi ẽ ĩzã kozú.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Lókí ꞌdãri gé, drã rụ ũkú rĩ, ĩri ní drãzú, ĩ ní ĩrivé ãvũ ũjĩzú jịzú mụzú ꞌbãzú jó ĩ ní sịị́ ãco ụrụgégé ꞌdãá ni agá.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lídã ri ĩnyiŋáŋá Yópã be, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi kâ yịị́ kínĩ Pétẽró ri Lídã gá ꞌdãáꞌdã, kộpi pẽkí ãgõ ị̃rị̃ mụụ́ ĩri mãá kínĩ, “Pétẽró, mí ímụ́ mbẽlẽ!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pétẽró ní ꞌdezú mụzú kộpi be trụ́. Pétẽró kã caá, kộpi jịkí ĩri mụzú jó ĩ ní sịị́ ãco ụrụgégé ꞌdãá rĩ agá, ũkú ọwụzị kárákará ímụ́kí ãá ngoó Pétẽró ã gãrã gá. Kộpi rikí ãá rĩ ngoó, rụkí bõngó Dọ̃rụ́kã ní ící awaá ĩ ní rĩ pi ĩ drị́gé.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ꞌBo Pétẽró ní ꞌyozú kộpi ã fũkí jó rĩ agásĩ céré ãmvé. Ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú vũgá Múngú ri zịzú. Pétẽró ní ꞌi újázú ãngũ ndrezú ãvũ rĩ vúgálé rú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Tãbítã, mí íngá ụrụ.” Tãbítã ní ꞌî mị zị̃zú. Kã Pétẽró ri ndreé, ĩri ní íngázú úrízú ụrụ sĩ.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pétẽró ní ꞌî drị́ suzú ĩri rụzú ingazú ụrụ. Ĩri ní ọwụzị rĩ pi zịzú ímụ́zú ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi be, ĩri ní iꞌdazú kộpi ní kĩnĩ, Tãbítã ri ídri rú.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Tã Tãbítã vé ꞌi ngaápi ꞌdĩri ayi mụzú kụ̃rụ́ Yópã vé rĩ agásĩ céré. Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá kárákará újákí ẹ́sị́ Úpí Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rá.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pétẽró adri Yópã gá ꞌdãá lókí be ãco. Kộpi rikí adrií Sị̃mọ́nã lãꞌbú nyiípi rĩ be trụ́.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.