Atos 7

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Átálágú ãmbúgú rĩ ní Sẽtẽfánõ ri zịzú kĩnĩ, “Tã ĩ ní mi tõzú ꞌdĩꞌbée, ĩri nyo tã áda?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Sẽtẽfánõ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, ãzini má ẹ́tẹ́pị́ị, ĩmi yịkí drĩ ma ká. ꞌBávé Múngú dị̃ngárá be pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃ rĩ iꞌda ꞌi ándúrú ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị Ãbũrámã ní rá, ị́sụ́ ĩri ri adri Mẽsõpõtámĩyã gá ꞌdãlé, gõ ꞌdeé mụụ́ Hãránã gá ꞌdãlé ndõ.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Múngú ꞌyo ĩri ní kĩnĩ, ‘ꞌÍ ku ãngũ ĩmivé rĩ, ꞌí ku máríté mívé rĩ pi, ꞌí mụ adrií ãngũ má ní úmvúlésĩ lẽé lũú mí ní rĩ gé.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Kúru Ãbũrámã ní ãngũ ꞌbá Kãlẽdéyã vé rĩ pi ní adrizú rĩ kuzú, ĩri ní mụzú adrizú Hãránã gá. Ẹ́tẹ́pị kã drãá gí, Múngú ní ĩri íjị́zú adrizú ãngũ ĩmi ní adrizú nõri agá.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Múngú sẽ ãngũ rĩ vé wọ̃ọ́kọ̃ kíníkiniŋá ni Ãbũrámã ní kuyé. Lókí ꞌdãri gé, Ãbũrámã ã adri dõ mvá ãkó drãáãsĩyã, Múngú sõ ũyõ kĩnĩ, ãngũ ꞌdĩri ímụ́ adri Ãbũrámã vé ni, ãzini ĩrivé úyú rĩ pi vé ni.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Múngú ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kĩnĩ, ‘Úyú mívé rĩ pi úmvúlésĩ mụ adri jãkã rú ãngũ ãzi gé, kộpi adri tụ́gẹ̃rị̃ rú, ĩ kộpi ọ̃cụ̃ ca ílí mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ sụ.’
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Múngú ní kpá gõzú ꞌyozú kĩnĩ, ‘ꞌBo ma ímụ́ ꞌbá ãngũ rĩ agá kộpi ꞌbãꞌbée ẹ̃zị́ ngaꞌbá tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ pi ĩrĩŋã rá. Vụ́drị̃ ni gé, kộpi úmvúlésĩ ĩfũ ãngũ ꞌdãri agásĩ, kộpi ímụ́ ma ị̃njị̃ vũrã nõri gé.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Múngú ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kĩnĩ, ‘Anji ãgõ ꞌbẹ̃tị́ ãlu ãlu ãsámvú gé rĩ pi, ã úlị́kí kộpi ã ágélé ẽ tị rá, ã lũ rí ꞌyozú kínĩ ũndĩ má ní rụụ́ mí be rĩ, ꞌí ꞌdụ tã ni ngaá rá.’ Kâ Ĩsákã ri tịị́, vụ́drị̃ ni kã adrií caá ụ́ꞌdụ́ ãrõ, Ãbũrámã ní ágélé ni ẽ tị lịzú. Vụ́drị̃ ni gé, Ĩsákã ní Yõkóbũ ri tịzú, Yõkóbũ tị anji mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃, ĩrivé anji rĩ pi ízúkí caá sụ́rụ́ mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃, sụ́rụ́ kộpivé rĩ pi zịkí Ĩsẽrélẽ.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Yõsépã ã tã ꞌde ívé ẹ́drị́pị́ị anji Yõkóbũ vé rĩ pi ẽ ẹ́sị́ agá ũnjí, kộpi sẽkí ĩri jeé jịị́ Ẽjẽpétõ gá tụ́gẹ̃rị̃ rú, ꞌbo Múngú ũtẽ ĩri rá.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Múngú pa Yõsépã ri tã ũkpó ũkpó ĩri ị́sụ́ꞌbá rĩ pi agásĩ rá. Sẽ ĩri ní úmĩ, ãní sẽ ꞌbãgú rĩ ꞌdụ ĩrivé tã ꞌbãá múké, ꞌbãgú rĩ ꞌbã Yõsépã ri adrií ũgalaku ãmbúgú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá, ãzini ꞌbã ĩri ãmbúgú rií ívé ngá kání agá rĩ pi ã tã mbaá.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Kúru ẹ̃bị́rị́ ní ꞌdezú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá, ãzini Kãnánã vé rĩ agá ũnjí ũnjí, sẽ ꞌbá rĩ pi nyakí ĩzãngã ambamba, ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị ndãkí ngá nyanya tí.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Yõkóbũ kã yịị́ kínĩ ãnyãngã Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé anigé, ĩri ní ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị pẽzú mụzú ãnyãngã jezú ꞌdãlé, ꞌdĩri vú ãlu ĩri ní kộpi pẽzú rĩ.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Kộpi kâ gõó mụụ́ ãnyãngã rĩ ãzi jeé Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé vú ị̃rị̃ ni gé, Yõsépã ní ꞌi iꞌdazú kộpi ní, ꞌbãgú rĩ ní kúru nị̃zú ámázú ꞌyozú kínĩ, ꞌbá rĩ Yõsépã ẹ́drị́pị́ị pi.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Tã ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Yõsépã ní tị pẽzú ꞌí ẹ́tẹ́pị Yõkóbũ ní, ãzini ívé máríté rĩ pi ní, kộpi ẽ ímụ́kí Ẽjẽpétõ gá nõó, kộpivé kãlãfe ca céré pụ̃kụ́ ẹ́zị̂rị̃ drị̃ ni tọ̃wụ́.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Kúru Yõkóbũ ní ꞌdezú mụzú Ẽjẽpétõ gá ꞌdãá, drã ꞌdãlé, ꞌbávé ẹ́ꞌbị́pị́ị ũdrãkí kpá ꞌdãlé.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Jịkí kộpivé ãvũ mụụ́ sị̃ị́ Sẽkémẽ gá, ꞌbụ́ Ãbũrámã ní jeé Ãmórã ẹnjịpị́ị drị́gé rĩ agá.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Sâ Múngú ní lẽzú ũyõ ꞌí ní sõó Ãbũrámã ní rĩ vé tã ꞌdụzú ngazú rĩ kã ꞌbãá ícá ĩnyiŋá gí, ꞌbá ꞌbávé ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá rĩ pi vé kãlãfe gõ ízú kárákará.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Kúru ꞌbãgú ãzi Yõsépã vé tã nị̃ị́pi kuyé ni ní gõzú adrizú ꞌbãgú rú ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi drị̃gé.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 ꞌBãgú ꞌdĩri ri ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị ẽ mị ũꞌbãá, ãzini ri kộpi ꞌoó ũnjí, sẽ kộpi ní tãị́mbị́ kĩnĩ, kộpi ã úꞌbékí ĩvé anji ĩ ní tịị́ ũdéŋá rú rĩ pi ásé agá, kộpi ã ũdrãkí rí ꞌdĩísĩ rá.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Tịkí Mósẽ ri lókí ꞌdãri gé, ĩri ũnyĩ be ambamba. Ẹ́tẹ́pị pi ẹ́ndrẹ́pị be mbakí ĩri ã tã caá mbãá na ĩvé jó agá ꞌdãá.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Kộpi kâ Mósẽ ri jịị́ ꞌbãá ásé agá ꞌdãá, ꞌbãgú rĩ vé mvá ũkúŋá rĩ ní ĩri ꞌdụzú mụzú úcézú mvá ívé ni rú.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ímbákí Mósẽ ri Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé, nị̃ tã múké múké, ĩri átángá átá ũkpõ be, ãzini ĩri tã ꞌo ũkpõ be.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Mósẽ vé ílí kã caá pụ̃kụ́ sụ, ĩri ní ngazú mụzú ꞌí ẹ́ꞌdị́páa Ĩsẽrélẽ rĩ pi ndrezú.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Mósẽ ca mụụ́ ị́sụ́ Ẽjẽpétõgú ãzi ri ĩvé ꞌbá ãzi ꞌo ũnjí, ĩri ní ágó rĩ ípázú, ĩri ní Ẽjẽpétõgú rĩ ꞌdịzú drãzú ꞌdĩísĩ rá.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mósẽ ụ̃sụ̃ déna ívé ꞌbá rĩ pi ícó nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ Múngú ĩpẽ ꞌi ímụ́ kộpi paá nĩ ꞌdíni rá, ꞌbo kộpi nị̃kí ámá kuyé.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 “Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, Mósẽ ca mụụ́ ị́sụ́ Ĩsẽrélẽ ị̃rị̃ ni pi ri ĩ fụ. Ụ̃ꞌbị̃ kõdô kộpi ẽ ẹ́sị́ ꞌyoó kĩnĩ, ‘Ãgõ ꞌdĩꞌbée, ĩmi ẹ́drị́pị, ngá ĩmi ní ĩmi ꞌozú ũnjí ꞌdíni rĩ ãꞌdi?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “ꞌBo ágó ũmbã íꞌdópi rĩ ní Mósẽ ri zezú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘Ãꞌdi ꞌbã mi ꞌbá ãmbúgú rú rií tã lịị́ ꞌbá drị̃gé nĩ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ꞌÍ lẽ ma ꞌdịị́ sụ̃ mí ní ájée Ẽjẽpétõgú rĩ ꞌdịị́ drãá rĩ tị́nị?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Mósẽ kã tã ꞌdĩri yịị́, koro nga ápá mụụ́ adrií ãngũ Mĩdĩyánã vé rĩ gé jãkãgú rú. ꞌDãlé tị anji ãgõ ị̃rị̃.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Mósẽ kã adrií Mĩdĩyánã gá ꞌdãlé caá ílí pụ̃kụ́ sụ, mãlãyíkã ní ꞌi iꞌdazú Mósẽ ní ãcí dị̃ị́pi pẹtị amuúpi kụ̃mvụ̃ ni agá, ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agá ꞌdãá, pẹtị ãcí ní dị̃zú ꞌdĩri ĩnyiŋá írã Sĩnáyĩ vé rĩ ã gãrã gá.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mósẽ kã ndreé ãcí dị̃ị́pi rĩ zã pẹtị rĩ veé kuyé, sẽ ĩri ní ãyãngárá. Mósẽ útrú ꞌi ĩnyiŋá mụụ́ ãcí riípi dị̃ị́pi rĩ ndreé. Ĩri ní Úpí vé ụ́ꞌdụ́kọ́ yịzú kĩnĩ,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Ma Múngú mí ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ, Múngú Ãbũrámã vé rĩ, Ĩsákã vé rĩ, ãzini Yõkóbũ vé rĩ.’ Mósẽ ã rụ́ꞌbá yã kpĩríkpĩrí, ụ̃rị̃ fụ ĩri ambamba, gõ mị ꞌbãá ãcí rĩ ndrezú kuyé.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Úpí Múngú ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, ‘ꞌÍ nje mívé ngá pá gá mí pá gá sĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã vũrã mí ní pá tuzú ꞌdĩri, ĩri vũrã uletere ni.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Á ndre ĩzãngã ꞌbá mávé rĩ pi ní nyaá Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé rĩ gí. Á yị kộpivé ngongárá gí, má ímụ́ kộpi pangárá gá. Á lẽ nóni mi pẽé gõó vúlé Ẽjẽpétõ gá ꞌdãá.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Mósẽ ꞌdĩri ándúrú ꞌbá ĩrivé rĩ pi ní ĩri gãá sĩ, kộpi ní ꞌyoó, ‘Ãꞌdi ꞌbã mi ãmbúgú rú rií tã lịị́ ꞌbá drị̃gé nĩ rĩ ꞌi?’ Múngú pẽ ĩri mụụ́ adrií kộpi drị̃gé ãmbúgú rú, ãzini ívé ꞌbá rĩ pi paá, Múngú pẽ mãlãyíkã mụụ́ átá Mósẽ be pẹtị amuúpi kụ̃mvụ̃ rĩ agá ꞌdaá.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Mósẽ ꞌo tã ãyãzú ãyãyã ni pi kárákará Ẽjẽpétõ agá ꞌdãá. Ílí pụ̃kụ́ sụ ꞌdĩri agá, Mósẽ íjị́ ꞌbá rĩ pi ĩfũú ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agásĩ, ko kộpi ẽ drị̃ zozú mụzú Yị̃ị́ Tafu Ika rĩ agásĩ.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Mósẽ ꞌyo ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní kĩnĩ, ‘Múngú ri úmvúlésĩ ímụ́ ĩmi ní nẹ́bị̃ ĩpẽ ĩmivé ꞌbá rĩ pi ãsámvú gé sụ̃ má tị́nị.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mósẽ ri adrií ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị ãsámvú gé ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agá ꞌdãá, mãlãyíkã rĩ átá ĩri ní Írã Sĩnáyĩ drị̃gé ꞌdãá. Ũlũkí ĩri ní ụ́ꞌdụ́kọ́ ídri vé rĩ ꞌdãlé, ã ũlũ rí ꞌbá ní.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “ꞌBo ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị gãkí Mósẽ ẽ tị yịgá sĩ. Kộpi gãkí ĩri sĩ, kộpi lẽkí kõdô ĩ újá gõó Ẽjẽpétõ gá ꞌdãá vúlé.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Kộpi ní ꞌyozú Ãrónã ní kínĩ, ‘Mí údé ꞌbá ní ngá múngú rú, ã ko rí ꞌbâ drị̃ mụzú, Mósẽ íkó ꞌbâ drị̃ ĩfũzú Ẽjẽpétõ agásĩ nĩ, ꞌbo ꞌbá nị̃kí kuyé dõ ãꞌdi ꞌo ĩri nĩ.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Kộpi ní ngá údézú múngú rú sụ̃ tị́ mváŋá tị́nị, kộpi íjị́kí ngá ĩ ní rií zãá rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú rĩ sẽé ĩri ní, kộpi ní ụ̃mụ̃ ꞌbãzú ãmbúgú ngá ĩ ní údé múngú rú ꞌdĩri ị̃njị̃zú.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Múngú gã kộpi sĩ, adi kộpi rií línyã ꞌbụ̃ gé rĩ pi ị̃njị̃ị́, mbãá rĩ ị̃njị̃ị́, ãzini ụ̃tụ́ rĩ ị̃njị̃ị́ ĩvé múngú rú. Tã ꞌdĩri nga ꞌi fũú tị ni gé gí sụ̃ nẹ́bị̃ rĩ pi ní sĩí búkũ agá rĩ tị́nị kínĩ,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ĩmi ri ngá ĩmi ní údé múngú rú ĩ ní zịị́ Mõlékĩ ri ꞌdụ mụzú ĩndĩ, ãzini gãkũ rĩ ꞌdụ mụzú ĩndĩ,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “ꞌBá ẹ́ꞌbị́pị́ị rikí gãkũ ĩ ní tãị́mbị́ Múngú vé rĩ ꞌbãzú ꞌa ni gé rĩ ꞌdụụ́ mụzú ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agá ꞌdãá. Kộpi sịkí gãkũ rĩ sụ̃ Múngú ní tã ni ẹzịị́ Mósẽ ní rĩ tị́nị.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Lókí Yósũwã ní ẹ̃ꞌdị́ ꞌdịzú ꞌbá adriꞌbá ãngũ Kãnánã vé rĩ agá rĩ pi be rĩ gé, Múngú dro ꞌbá ꞌdĩꞌbée ãngũ Kãnánã vé rĩ agásĩ rá. ꞌBá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ꞌdụkí gãkũ Múngú vé rĩ jịị́ mụzú ĩndĩ, sẽ kộpi ndẽkí ꞌbá ãngũ ꞌdãri agá rĩ pi ãní rá, kộpi ẹ́rị́kí ãngũ ꞌdãri ꞌdụụ́ ĩ ní. Gãkũ Múngú vé rĩ ri adrií ãngũ Ĩsẽrélẽ vé rĩ agá ꞌdãá, cĩmgbá cazú lókí ꞌbãgú Dãwụ́dị̃ vé rĩ gé.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Múngú ri ãyĩkõ sĩ Dãwụ́dị̃ sĩ, ĩri ní Múngú ri zịzú kĩnĩ, ꞌí lẽ Jó sịị́ Múngú Yõkóbũ vé rĩ ní.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 ꞌBo Sõlõmónã sị Jó Múngú vé rĩ nĩ.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Múngú ãmbúgú ꞌbá drị̃gé céré rĩ adri jó ꞌbá áda ní sịị́ rĩ agá ku, sụ̃ nẹ́bị̃ rĩ ní ꞌyoó rĩ tị́nị. Múngú kĩnĩ,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “ ‘ꞌBụ̃ ri vũrã má ní úrízú ni,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Má údé nyo ngá rĩ pi ãrẽvú céré ma ꞌi kuyé?’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Ĩmi ꞌbá drị̃ be ũkpó ũkpó ꞌdĩꞌbée, ĩmi gãkí ẹ́sị́ újágá Múngú ri ẹ̃ꞌyị̃gá sĩ, ĩmi ọ̃zụ̃kí ĩmî bị́ cí, ĩmi yịkí rí ĩrivé tã ku! Ĩmi adrikí sụ̃ ĩmi ẹ́ꞌbị́pị́ị tị́nị, ĩmi gãkí Índrí Uletere rĩ vé tã sĩ!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nẹ́bị̃ ãzi ĩmi ẹ́ꞌbị́pị́ị ní ọ̃cụ̃ụ́ kuyé ni nyo anigé? Ĩmi ẹ́ꞌbị́pị́ị úꞌdị́kí nẹ́bị̃ ꞌBá tã be pịrị rĩ vé ímụ́ngárá ã tã ũlũꞌbá rĩ pi ũdrãá rá. Nóni ĩmi ꞌbekí ĩri ã ũli, ĩmi ꞌdịkí ĩri gí.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Mãlãyíkã rĩ pi ímụ́kí ĩmi ní tãị́mbị́ Múngú vé rĩ sẽé, ꞌbo ĩmi ꞌdụkí tã ni ngaá kuyé.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 ꞌBá tã lịꞌbá rĩ pi kâ átángá Sẽtẽfánõ ní átá ꞌdĩri yịị́, kộpi ã ꞌa ve ũnjí ũnjí.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 ꞌBo Sẽtẽfánõ ẹ́pị́pi Índrí Uletere rĩ sĩ ambamba rĩ ndre ãngũ mụzú ꞌbụ̃ gé ꞌdãá, ĩri ní Múngú vé dị̃ngárá pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃ rĩ ndrezú, ãzini ndre Yẹ́sụ̃ tu pá kuú Múngú vé drị́ ẹ̃ndẹ́pị gé.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Sẽtẽfánõ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ndrekí drĩ ká, á ndre ꞌbụ̃ zị̃ ꞌi kú mgbọ, ꞌBá Mvá tu pá kuú Múngú vé drị́ ẹ̃ndẹ́pị gé.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 ꞌBá tã lịꞌbá ꞌdĩꞌbée kâ tã ꞌdĩri yịị́ ꞌdíni, kộpi ọ̃zụ̃kí ĩ bị́ cí, kộpi íꞌdókí útré ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, kộpi ní njuzú Sẽtẽfánõ ri rụzú,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 kộpi sekí ĩri kụ̃rụ́ rĩ agásĩ ãmvé, kộpi íꞌdókí ĩri úvị́ írã sĩ, ꞌbá ĩri tõꞌbá rĩ pi unjekí ĩvé bõngó ꞌbãá kẹ̃rị́mvá rụ́ be ĩ ní zịị́ Sáũlã gãrã gá.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ꞌBá rĩ pi kâ íꞌdó rií Sẽtẽfánõ ri úvị́ írã sĩ, Sẽtẽfánõ ní Múngú ri zịzú kĩnĩ, “Úpí Yẹ́sụ̃, ꞌí ꞌdụ mávé índrí.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Kúru ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú vũgá, ĩri ní trezú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kĩnĩ, “Úpí, lẽ mî lị tã ꞌbá ꞌdĩꞌbée drị̃gé ũnjĩkãnyã kộpi ní ꞌoó rĩ sĩ ku.” Sẽtẽfánõ kã tã ꞌdĩri ꞌyoó ꞌdíni, koro ĩrivé ídri ní fũzú.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.