Atos 23

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Páũlũ ní ãngũ ndrezú ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, á nga ẹ̃zị́ Múngú ní ẹ́sị́ be múké cĩmgbá ícázú ụ́ꞌdụ́ ãndrũ rĩ gé.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Koro átálágú ãmbúgú Ãnãníyã ní ꞌyozú ꞌbá pá tuꞌbá Páũlũ ã gãrã gá rĩ pi ní kĩnĩ, kộpi ã sakí Páũlũ ẽ tị.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Páũlũ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mí índré sụ̃ ãbi ĩ ní njõó búya imve sĩ rĩ tị́nị! Múngú ri mi sa rá. Mí úrí mávé tã lịị́ sụ̃ tãị́mbị́ rĩ ní lẽé rĩ tị́nị, ꞌbo mi mî ngúlúpí sĩ, ꞌí ŋõ tãị́mbị́ rĩ gí, mí ní ꞌyozú ã sakí ma ãní!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 ꞌBá pá tuꞌbá Páũlũ ã gãrã gá rĩ pi ní ꞌyozú kínĩ, “Mí lẽ ꞌdĩri átálágú ãmbúgú Múngú vé rĩ ꞌdaá?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Páũlũ ní újázú kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, á nị̃ kuyé ꞌyozú kínĩ ágó ꞌdĩri átálágú ãmbúgú, ãꞌdiãtãsĩyã sĩkí Búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ, ‘Lẽ mî átá átángá ũnjí ĩmivé drị̃koma ĩmi rụụ́pi rĩ ní ku.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Páũlũ nị̃ ámá rá ꞌyozú kínĩ, ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ã ụrụkọ Sãdókẽ, ụrụkọꞌbée Fãrụ́sị̃, ĩri ní átázú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, ma Fãrụ́sị̃gú, má ẹ́tẹ́pị ri Fãrụ́sị̃gú. Ĩmi ri tã lị má drị̃gé má ní ẹ́sị́ ꞌbãá íngángárá ídri rú drãngárá gálésĩ rĩ drị̃gé rĩ sĩ.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Páũlũ kã tã rĩ ꞌyoó ꞌdíni, tã ꞌdĩri íjị́ ãgátá Fãrụ́sị̃ rĩ pi ãsámvú gé Sãdókẽ rĩ pi be.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sãdókẽ rĩ pi kínĩ, ꞌbá rĩ drã dõ gí, gõ íngá ídri rú ku, kộpi kínĩ, mãlãyíkã ꞌdãáyo, índrí kpá ꞌdãáyo, ꞌbo Fãrụ́sị̃ rĩ pi ẹ̃ꞌyị̃kí ĩvé rĩ kínĩ, ngá ꞌdĩꞌbée céré anigé.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ꞌBá rĩ pi ní íꞌdózú útrézú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, Fãrụ́sị̃ tãị́mbị́ ímbáꞌbá rĩ pi ã ụrụkọ ungakí ụrụ, kộpi íꞌdókí rií ãgátá gãá ũkpõ sĩ kínĩ, “ꞌBá ị́sụ́kí tã ũnjí ágó ꞌdĩri rụ́ꞌbá gá kuyé. Sâ ãzi sĩ, índrí, dõku mãlãyíkã átá ĩri be nĩ.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ãgátá rĩ gõ ícá ũnjí, sẽ ũgalaku ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé rĩ ní ụ̃rị̃, ụ̃sụ̃ kộpi Páũlũ ri ũndĩ kpélékpélé. Ĩri ní tãị́mbị́ sẽzú ãngáráwá rĩ pi ní, kộpi ã mụkí Páũlũ ri ípá ꞌbá ꞌdĩꞌbée drị́gé sĩ, kộpi ã jịkí ĩri gõó vúlé vũrã ãngáráwá rĩ pi ní adrizú rĩ gé ꞌdãá.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ị́nị́ŋá ꞌdãri sĩ, Úpí Yẹ́sụ̃ ní ꞌi iꞌdazú Páũlũ ní, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Páũlũ, lẽ mî ꞌo ụ̃rị̃ sĩ ku. Mí ũlũ mávé tã Yẹ̃rụ́sãlémã gá nõgó gí, lẽ mî mụ kpá ũlũú Rómã gá ꞌdãlé.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ụ̃ꞌbụ́tịŋá rĩ sĩ, Yãhụ́dị̃ rĩ pi úmúkí ĩ céré vũrã ãlu gé, kộpi sõkí ũyõ kínĩ, ĩ nyakí ngá ku, ãzini ĩ mvụkí ngá ku, ụ̃dụ̃ ni, ĩ ꞌdịkí dõ Páũlũ ri drãá ũgbále gí ká.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ꞌBá ĩ úmúꞌbá Páũlũ ã tã liꞌbá rĩ pi vé kãlãfe aga pụ̃kụ́ sụ rĩ rá.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Kộpi ní ngazú mụzú atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi vúgá ꞌdãá, ãzini ꞌbá ambugu rĩ pi vúgá ꞌdãá, kộpi ní ꞌyozú kínĩ, “ꞌBá sõkí ũyõ, ꞌbá kĩnĩ, ꞌbá ícókí ngá nyaá ku, ụ̃dụ̃ ni, ꞌbá ꞌdịkí dõ Páũlũ rĩ drãá ũgbále gí ká.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kúru ĩmi ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi, lẽ ĩmi zịkí ũgalaku ãmbúgú rĩ, ẽ íjị́ Páũlũ ri ĩmi ẹndrẹtị gé. Lẽ ĩmi ꞌbãkí ĩmi sụ̃ ĩmi lẽkí ĩrivé tã uzịị́ nị̃ị́ múké múké rĩ tị́nị. ꞌBá lẽkí ĩri ꞌdịị́, ị́sụ́ ícá drĩ vũrã tã lịzú rĩ gé nõgó kuyé.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 ꞌBo Páũlũ ọ́mvụ́pị vé mvá ágó rú rĩ kã tã ĩ ní Páũlũ ã tã lizú ꞌdĩri yịị́, ĩri ní njuzú mụzú vũrã ãngáráwá rĩ pi ní adrizú rĩ gé ꞌdãá, ĩri ní tã rĩ ũlũzú Páũlũ ní.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Kúru Páũlũ ní ũgalaku ãlu ãngáráwá rĩ pi vé rĩ zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌÍ jị mvá ágó ꞌdĩri mụụ́ ũgalaku ãmbúgú rĩ vúgá ꞌdãá, mvá ágó rĩ tã be, lẽ lũú ĩri ní.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Kúru ĩri ní mvá ágó rĩ jịzú ũgalaku ãmbúgú rĩ vúgá ꞌdãá.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ũgalaku ãmbúgú rĩ ní mvá ágó rĩ ẽ drị́ rụzú, ĩri sezú gãrã gá, ĩri ní mvá ágó rĩ zịzú kĩnĩ, “Tã mí ní lẽé lũú má ní rĩ íngóni?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Páũlũ ọ́mvụ́pị vé mvá rĩ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Ambugu Yãhụ́dị̃ vé rĩ pi lẽkí ímụ́ mi zịị́ drụ̃ sĩ, mî jị rí Páũlũ ri pá tuú ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé, kộpi lẽkí ĩ ꞌbãá sụ̃ kộpi lẽkí ĩrivé tã uzịị́ nị̃ị́ múké múké rĩ tị́nị.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 ꞌBo lẽ mî ãꞌyĩ kộpivé tã ꞌdĩri ku, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá rĩ pi cekí ĩri kú lẹ́tị gé ꞌdãáꞌdã, kộpivé kãlãfe agá pụ̃kụ́ sụ rĩ rá. Kộpi sõkí ũyõ kínĩ, ĩ nyakí ngá ku, ãzini ĩ mvụkí ngá ku, ụ̃dụ̃ ni, ĩ ꞌdịkí dõ ĩri drãá ũgbále gí ká. Kộpi útúkí ĩ kú ũrẽ, kộpi ri tẽ yị, dõ mi tã rĩ újá íngóni.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ũgalaku ãmbúgú rĩ ní mvá ágó rĩ pẽzú mụzú, ĩri ní ꞌyozú mvá ágó rĩ ní kĩnĩ, “Ã lũkí ꞌbá ãzi ní ꞌyozú kínĩ, mí ũlũ má ní tã rĩ gí ꞌdíni ku.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Kúru ũgalaku ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé rĩ ní ívé ũgalaku ị̃rị̃ ni pi zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Lẽ ĩmi ũpẽkí ãngáráwá mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ị̃rị̃, ĩmi ũpẽkí kpá ãngáráwá njuꞌbá hũsánĩ sĩ ni pi pụ̃kụ́ ẹ́zị̂rị̃, ãzini ĩmi ũpẽkí ãngáráwá ọ̃jụ́ be mụꞌbée pá sĩ ni pi mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ị̃rị̃, kộpi ã adrikí kuú ũrẽ, kãdõ caá sâ úrõmĩ ị́nị́ŋá vé ni gé, lẽ kộpi ã ꞌdekí mụụ́ Sĩzérĩyã gá.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ĩmi sẽkí Páũlũ ní hũsánĩ, ĩmi jịkí ĩri mụzú gávãnã Félẽkĩsĩ vúgá ꞌdãá, ĩmi ũtẽkí ĩri mụzú múké.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé rĩ ní kọ̃kọ̃bị́ sĩzú ꞌdíni kĩnĩ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ma Kãlãwũdíyõ Lísĩyã ꞌi, Gávãnã Félẽkĩsĩ ĩ ní ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ rĩ, á sẽ mí ní mõdó.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yãhụ́dị̃ rĩ pi rụkí ágó ꞌdĩri, kộpi lẽkí kõdô ĩri ꞌdịị́ꞌdị, má ní ícázú mávé ãngáráwá rĩ pi be, má kã nị̃ị́ ámá ĩri Rómãgú, má ní ĩri ẹ́rị́zú kộpi drị́gé sĩ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Á lẽ nị̃ị́ kộpi tõkí dõ ĩri ãsĩ, kúru má ní ĩri jịzú kộpivé ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Má ị́sụ́ nị̃ị́ kínĩ, tõkí ĩri tãị́mbị́ ĩvé rĩ ã tã sĩ, ꞌbo tã ãzi ĩ ní ícózú ĩri ꞌyĩzú, dõku ĩri ꞌdịzú ni ꞌdãáyo.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kâ ũlũú má ní kínĩ, Yãhụ́dị̃ rĩ pi likí ĩri ã tã, kộpi lẽkí ĩri ꞌdịị́, koro má ní ĩri pẽzú mụzú mí vúgá ꞌdĩ. Á ꞌyo ꞌbá ĩri tõꞌbá rĩ pi ní, má kĩnĩ, lẽ kộpi ã ũlũkí tã kộpi ní ĩri tõzú rĩ mí ẹndrẹtị gé.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Kúru ãngáráwá rĩ pi ní tã rĩ ꞌdụzú ngazú sụ̃ ĩ ní ẹzịị́ ĩ ní rĩ tị́nị, kộpi ní Páũlũ ri jịzú mụzú ị́nị́ŋá rĩ sĩ cĩmgbá cazú Ãnĩtĩpãtĩrísĩ gé.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ãngáráwá ẹ́cị́ꞌbá pá sĩ rĩ pi ní ĩ újázú ĩgõzú vúlé vũrã ãngáráwá rĩ pi ní adrizú rĩ gé nõó, kộpi kukí ãngáráwá njuꞌbá hũsánĩ sĩ rĩ pi jịkí Páũlũ ri mụzú nĩ.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Kộpi kâ mụụ́ caá Sĩzérĩyã gá ꞌdãlé, kộpi ní kọ̃kọ̃bị́ rĩ sẽzú gávãnã ní, kộpi ní Páũlũ ri sẽzú drị́ ni gé.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gávãnã ní kọ̃kọ̃bị́ rĩ lãzú, ĩri ní Páũlũ ri zịzú kĩnĩ, “Mí íbí íngá ãngũ ngõri gé?” Kã mụụ́ nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ Páũlũ íbí íngá Kĩlĩkíyã gá,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ímụ́ mívé tã yị, ị́sụ́ ãkũdẽ ꞌbá mi tõꞌbá rĩ pi ícákí nõgó gí.” Kúru ĩri ní tãị́mbị́ sẽzú kĩnĩ, ã jịkí Páũlũ ri jó ãmbũgũ vé Ẽródẽ ní ọ́tụ́ sịị́ rĩ agá, ã ũtẽkí ĩri ũtẽtẽ.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.