Atos 20

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ĩgãnyãngárá ꞌbá rĩ pi ní rizú útrézú ꞌdĩri kã újí, Páũlũ ní ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, ĩri ní kộpi ẹ́sị́ ímbázú. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, mõdó ĩmi ní, ĩri ní kúru ꞌdezú mụzú ãngũ Mãkẽdõníyã vé rĩ gé.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Páũlũ ri ẹ́cị́ mụzú kụ̃rụ́ rĩ pi agásĩ, ri ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ẽ ẹ́sị́ ímbá mụzú, kúru ĩri ní cazú ãngũ Gị̃rị́kị̃ vé rĩ gé,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 adri caá ꞌdãá mbãá na. Páũlũ útú ꞌi lẽzú mụzú Sírĩyã gá kũlúmgba sĩ, ꞌbo Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ĩri ã tã lií rĩ sĩ, ụ̃sụ̃, gõ ꞌi újá, ꞌdụ lẹ́tị ẹlịị́pi mụzú ãngũ Mãkẽdõníyã vé rĩ agásĩ rĩ.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 ꞌBá mụꞌbá Páũlũ be trụ́ rĩ pi, Sõpátã Páyírãsĩ mvọ́pị íngápi Bẽréyã gá rĩ ꞌi, Ãrĩsĩtãrúkõ ꞌi, Sẽkúndã ꞌi, ꞌbá ꞌdĩꞌbée íngákí Tẽsãlõníkẽ gá, Gáyõ ꞌi, Tĩmõtéyõ ꞌi, ꞌbá ꞌdĩꞌbée íngákí Dẽrébẽ gá, Tũkíkõ ꞌi, Tõrõfímũ ꞌi, ꞌbá ꞌdĩꞌbée íbíkí íngá ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agá.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 ꞌBá ꞌdĩꞌbée ꞌdekí mụzú drị̃drị̃, kộpi mụkí ꞌbâ tẽé Tũrówã gá.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ụ́ꞌdụ́ ĩ ní Ụ̃mụ̃ Pánga ni ꞌBãá Údrá ku rĩ nyazú rĩ ã vụ́drị̃ gé, ꞌbá ní tụzú kũlúmgba agá Pị̃lị̃pọ́yị̃ gé ꞌdãgá, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú. ꞌBá tukí ẹ̃cị̃ caá ụ́ꞌdụ́ tọ̃wụ́, ꞌbá cakí mụụ́ kộpi ị́sụ́ Tũrówã gá, ꞌbá adrikí caá ꞌdãá ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Kã mụụ́ adrií ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé ũndrésĩ, ꞌbá ní ꞌbâ úmúzú céré vũrã ãlu gé pánga Úpí vé rĩ nyangárá gá. Páũlũ ní íꞌdózú tị sẽzú ꞌbá rĩ pi ní, drụ̃ ꞌdíni, ĩri ní lẽé mụụ́mụ rĩ sĩ, sẽ tị rĩ caá cĩmgbá ị́nị́ŋá ágágá.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ũꞌyũkí lámbã kárákará jó ꞌbá ní tụzú úrízú ụrụgégé rĩ agá ꞌdãá.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Páũlũ kã rií tị rĩ sẽé mụzú sâ be ãco, kẹ̃rị́mvá Ẽwũtíkõ úrí ívé rĩ kú sũbâ gá, ꞌde ụ́ꞌdụ́ gé kpílíkpílí, ĩri ní íꞌdézú jó ã ꞌa na ụrụgégé rĩ gé ꞌdãásĩ vũgá nõó. ꞌBá rĩ pi kâ ĩri ingaá, ị́sụ́ ãkũdẽ drã gí.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Páũlũ ní ísị́zú ímụ́zú ụrụ ꞌdãásĩ vũgá nõó, ĩri ní ọ̃vụ̃zú, uꞌdezú ãvũ rĩ rụzú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi újíkí kíri, ꞌbá ãzi ã ngo ku, Ẽwũtíkõ ri ídri rú.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Kúru Páũlũ pi ní gõzú tụzú jó agá ụrụgégé ꞌdãá, ĩri ní pánga íꞌdụ́zú ũndĩzú, kộpi ní nyazú trụ́. Páũlũ átá cĩmgbá cazú ụ̃ꞌbụ́tịŋá gá, ĩri ní kúru ꞌdezú mụzú.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 ꞌBá Yẹ́sụ̃ rĩ ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní kẹ̃rị́mvá rĩ jịzú mụzú ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãá ídri rú, ãyĩkõ fụ kộpi ambamba.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Páũlũ ụ̃sụ̃, lẽ mụụ́ pá sĩ kụ̃rụ́ Ásõ vé rĩ gé ꞌdãá. Kúru ꞌbá ní ꞌdezú mụzú drị̃drị̃ kũlúmgba sĩ Ásõ gá ꞌdãá, vũrã ꞌbá ní mụzú ꞌbâ ị́sụ́zú Páũlũ pi be rĩ gé.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Páũlũ caá ꞌbâ ị́sụ́ Ásõ gá ꞌdãá, ĩri ní tụzú kũlúmgba agá, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú Mĩtĩlénẽ gá ꞌdãá trụ́.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú kũlúmgba rĩ sĩ, ꞌbá ẹlịkí mụzú ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá Kĩyósĩ vé rĩ ã gãrã gá sĩ. Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ꞌbá ní cazú Sãmósĩ gé. Ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé drụ̃ ꞌdíni, ꞌbá ní cazú Mĩlétõ gá.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Páũlũ ụ̃sụ̃ ándúrú kĩnĩ, ꞌí lẽ agaá kụ̃rụ́ Ẽfésõ vé rĩ ã gãrã gá sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌí lẽ sâ izaá ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agá ꞌdãá ku. ꞌÍ lẽ mụụ́ mbẽlẽ mbẽlẽ, ꞌî ca rí Yẹ̃rụ́sãlémã gá, ícó dõ rá, ụ́ꞌdụ́ Pẽnĩtĩkósĩtã vé rĩ ẽ ị́sụ́ rí ꞌi ꞌdãlé.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 ꞌBá kã caá Mĩlétõ gá ꞌdãá, Páũlũ ní ụ́ꞌdụ́kọ́ pẽzú mụzú drị̃koma kãnísã vé rĩ pi ní Ẽfésõ gá ꞌdãá, lẽ kộpi ẽ ímụ́kí ꞌí vúgá nõó.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kộpi kâ ícá, Páũlũ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Lókí má ní ícázú ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agá, ꞌbá ní adrizú ĩmi be rĩ gé, ĩmi nị̃kí mávé adringárá rá.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ã ụrụkọ ꞌokí ma ũnjí, sẽ má ní ĩzãngã ambamba, ꞌbo á ꞌbã ma kú mãdã, á ri ẹ̃zị́ ngaá Úpí ní.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ĩmi nị̃kí rá, má ní tị Múngú vé rĩ ũlũngárá gá, má ũzụ̃ ĩmi ní tã ãzi ãluŋáni kuyé, á ri tã rĩ ímbá gúnyá agá, ãzini ĩmivé ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé sĩ.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Á ꞌyo Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní tã ũkpó ũkpó, lẽ kộpi ã újákí ẹ́sị́ ũnjĩkãnyã agásĩ rá, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí Múngú ri, ãzini kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ri.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Sụ̃ Índrí Uletere rĩ ní lũú má ní rĩ tị́nị, á lẽ nóni mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá, ꞌbo á nị̃ kuyé dõ tã ngóni ri mụ ꞌi nga má be ꞌdãlé nĩ.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Kụ̃rụ́ ãlu ãlu má ní cazú rĩ agá, Índrí Uletere rĩ ri ũlũú má ní kĩnĩ, ĩ ma ꞌdụ ꞌbe ĩzãngã nya jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 ꞌBo tã ngóni ri dõ ꞌi nga má be nĩ, má ụ̃sụ̃ ku, á lẽ ẹ̃zị́ Úpí Yẹ́sụ̃ ní sẽé má ní rĩ ngaá caá ụ̃dụ̃ gé. Ẹ̃zị́ ĩri ní sẽé má ní nõri, ma ri ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé ẹ́sị́ múké vé rĩ ã tã ũlũ mụzú.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Á ri ẹ́cị́ mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũú ĩmi ní, ꞌbo á nị̃ rá ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ãzi gõ ma ndreé dị̃ị́ ku.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ãndrũ sĩ á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbá rĩ sẽ dõ ꞌi fií drãngárá ꞌdániꞌdáni rĩ agá, adri mâ tã kuyé.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ãꞌdiãtãsĩyã má ũlũ ĩmi ní tã Múngú ní lẽé rĩ pi ãrẽvú céré rá.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Lẽ ĩmi ũtẽkí ĩmi ũtẽtẽ, ãzini ĩmi ũtẽkí kãbĩlõ Índrí Uletere rĩ ní sẽé kuú ĩmi drị́gé rĩ pi ũtẽtẽ. Lẽ ĩmi úcékí kãbĩlõ Múngú vé adriꞌbá kãnísã agá, ĩri ní jeé ívé ãrí sĩ rĩ pi.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Á nị̃ rá úmvúlésĩ á mụ dõ gí, ꞌbá ụrụkọ ímụ́ ífí ĩmi ãsámvú gé sụ̃ ãrãkíla tị́nị, kộpi ímụ́ kãbĩlõ rĩ pi ꞌo ũnjí.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ụrụkọ ímụ́ tã ũnjõ vé ni ũlũ, kộpi lẽkí ꞌbá rĩ pi ã ãꞌyĩkí tã ĩ ní rií ũlũú rĩ áyu.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Lẽ ĩmi ndrekí múké! Ĩmi ígákí tã má ní adrizú ĩmi ãsámvú gé nõgó cazú ílí na ꞌdãri, á ꞌbã ẹ́sị́ rizú ĩmi ímbázú ụ̃tụ́ŋá pi ị́nị́ŋá be mị̃ị́ndrẹ be mị gé, ĩmi adrikí rí ũkpó ũkpó ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Á ku nóni ĩmi Múngú drị́gé, ĩrivé ẹ́sị́ múké rĩ ã adri ĩmi be, ã sẽ ĩmi ã adrikí ũkpó ũkpó, ã sẽ ĩmi ní ngá múké, ĩmi ãlẽkí rí anji ĩri ní ũpẽé gí rĩ pi be trụ́.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 “Á ꞌbã ẹ́sị́ ꞌbá ãzi vé mũfẽngã drị̃gé kuyé, dõku ꞌbá ãzi vé bõngó drị̃gé kuyé.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ĩmi nị̃kí rá, á ri ẹ̃zị́ ngaá drị́ mávé nõri sĩ, mâ ĩzã kozú, ãzini ꞌbá má ní rizú ẹ̃zị́ ngazú kộpi be trụ́ rĩ pi ẽ ĩzã kozú.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ẹ̃zị́ céré má ní ngaá rĩ pi agásĩ, má iꞌda ĩmi ní lẹ́tị ẹ̃zị́ ngazú, ĩmi kokí rí ꞌbá ũkpõ ãkó rĩ pi ẽ ĩzã ãní. Ĩmi ígákí Úpí Yẹ́sụ̃ vé tã ĩri ní ꞌyoó ꞌdãri kĩnĩ, ‘ꞌBá riípi ngá sẽépi rĩ, ĩri tãkíri ị́sụ́ ꞌbá ngá ẹ́ꞌyị́pi rĩ ndẽ rá.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Páũlũ kã átángá ꞌdĩri átá, kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú ꞌbá ꞌdĩꞌbée be trụ́, ĩri ní Múngú ri zịzú.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 ꞌBá rĩ pi kâ rií Páũlũ ri uꞌdeé ẹzịị́ bẹ̃drị̃ sĩ, kộpi ngakí céré rií ngoóngo.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Kộpi céré adrikí kú ĩzãngã sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã Páũlũ ní ꞌyoó kínĩ kộpi ícókí ꞌi ndreé dị̃ị́ ku rĩ sĩ. Kộpi ní kúru Páũlũ ri jịzú mụzú kũlúmgba gá ꞌdãá.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.