Atos 20
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT
1 Ĩgãnyãngárá ꞌbá rĩ pi ní rizú útrézú ꞌdĩri kã újí, Páũlũ ní ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, ĩri ní kộpi ẹ́sị́ ímbázú. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, mõdó ĩmi ní, ĩri ní kúru ꞌdezú mụzú ãngũ Mãkẽdõníyã vé rĩ gé.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Páũlũ ri ẹ́cị́ mụzú kụ̃rụ́ rĩ pi agásĩ, ri ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ẽ ẹ́sị́ ímbá mụzú, kúru ĩri ní cazú ãngũ Gị̃rị́kị̃ vé rĩ gé,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 adri caá ꞌdãá mbãá na. Páũlũ útú ꞌi lẽzú mụzú Sírĩyã gá kũlúmgba sĩ, ꞌbo Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ĩri ã tã lií rĩ sĩ, ụ̃sụ̃, gõ ꞌi újá, ꞌdụ lẹ́tị ẹlịị́pi mụzú ãngũ Mãkẽdõníyã vé rĩ agásĩ rĩ.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 ꞌBá mụꞌbá Páũlũ be trụ́ rĩ pi, Sõpátã Páyírãsĩ mvọ́pị íngápi Bẽréyã gá rĩ ꞌi, Ãrĩsĩtãrúkõ ꞌi, Sẽkúndã ꞌi, ꞌbá ꞌdĩꞌbée íngákí Tẽsãlõníkẽ gá, Gáyõ ꞌi, Tĩmõtéyõ ꞌi, ꞌbá ꞌdĩꞌbée íngákí Dẽrébẽ gá, Tũkíkõ ꞌi, Tõrõfímũ ꞌi, ꞌbá ꞌdĩꞌbée íbíkí íngá ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agá.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ꞌBá ꞌdĩꞌbée ꞌdekí mụzú drị̃drị̃, kộpi mụkí ꞌbâ tẽé Tũrówã gá.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ụ́ꞌdụ́ ĩ ní Ụ̃mụ̃ Pánga ni ꞌBãá Údrá ku rĩ nyazú rĩ ã vụ́drị̃ gé, ꞌbá ní tụzú kũlúmgba agá Pị̃lị̃pọ́yị̃ gé ꞌdãgá, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú. ꞌBá tukí ẹ̃cị̃ caá ụ́ꞌdụ́ tọ̃wụ́, ꞌbá cakí mụụ́ kộpi ị́sụ́ Tũrówã gá, ꞌbá adrikí caá ꞌdãá ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Kã mụụ́ adrií ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé ũndrésĩ, ꞌbá ní ꞌbâ úmúzú céré vũrã ãlu gé pánga Úpí vé rĩ nyangárá gá. Páũlũ ní íꞌdózú tị sẽzú ꞌbá rĩ pi ní, drụ̃ ꞌdíni, ĩri ní lẽé mụụ́mụ rĩ sĩ, sẽ tị rĩ caá cĩmgbá ị́nị́ŋá ágágá.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ũꞌyũkí lámbã kárákará jó ꞌbá ní tụzú úrízú ụrụgégé rĩ agá ꞌdãá.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Páũlũ kã rií tị rĩ sẽé mụzú sâ be ãco, kẹ̃rị́mvá Ẽwũtíkõ úrí ívé rĩ kú sũbâ gá, ꞌde ụ́ꞌdụ́ gé kpílíkpílí, ĩri ní íꞌdézú jó ã ꞌa na ụrụgégé rĩ gé ꞌdãásĩ vũgá nõó. ꞌBá rĩ pi kâ ĩri ingaá, ị́sụ́ ãkũdẽ drã gí.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Páũlũ ní ísị́zú ímụ́zú ụrụ ꞌdãásĩ vũgá nõó, ĩri ní ọ̃vụ̃zú, uꞌdezú ãvũ rĩ rụzú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi újíkí kíri, ꞌbá ãzi ã ngo ku, Ẽwũtíkõ ri ídri rú.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Kúru Páũlũ pi ní gõzú tụzú jó agá ụrụgégé ꞌdãá, ĩri ní pánga íꞌdụ́zú ũndĩzú, kộpi ní nyazú trụ́. Páũlũ átá cĩmgbá cazú ụ̃ꞌbụ́tịŋá gá, ĩri ní kúru ꞌdezú mụzú.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ꞌBá Yẹ́sụ̃ rĩ ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní kẹ̃rị́mvá rĩ jịzú mụzú ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãá ídri rú, ãyĩkõ fụ kộpi ambamba.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Páũlũ ụ̃sụ̃, lẽ mụụ́ pá sĩ kụ̃rụ́ Ásõ vé rĩ gé ꞌdãá. Kúru ꞌbá ní ꞌdezú mụzú drị̃drị̃ kũlúmgba sĩ Ásõ gá ꞌdãá, vũrã ꞌbá ní mụzú ꞌbâ ị́sụ́zú Páũlũ pi be rĩ gé.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Páũlũ caá ꞌbâ ị́sụ́ Ásõ gá ꞌdãá, ĩri ní tụzú kũlúmgba agá, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú Mĩtĩlénẽ gá ꞌdãá trụ́.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú kũlúmgba rĩ sĩ, ꞌbá ẹlịkí mụzú ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá Kĩyósĩ vé rĩ ã gãrã gá sĩ. Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ꞌbá ní cazú Sãmósĩ gé. Ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé drụ̃ ꞌdíni, ꞌbá ní cazú Mĩlétõ gá.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Páũlũ ụ̃sụ̃ ándúrú kĩnĩ, ꞌí lẽ agaá kụ̃rụ́ Ẽfésõ vé rĩ ã gãrã gá sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌí lẽ sâ izaá ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agá ꞌdãá ku. ꞌÍ lẽ mụụ́ mbẽlẽ mbẽlẽ, ꞌî ca rí Yẹ̃rụ́sãlémã gá, ícó dõ rá, ụ́ꞌdụ́ Pẽnĩtĩkósĩtã vé rĩ ẽ ị́sụ́ rí ꞌi ꞌdãlé.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ꞌBá kã caá Mĩlétõ gá ꞌdãá, Páũlũ ní ụ́ꞌdụ́kọ́ pẽzú mụzú drị̃koma kãnísã vé rĩ pi ní Ẽfésõ gá ꞌdãá, lẽ kộpi ẽ ímụ́kí ꞌí vúgá nõó.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kộpi kâ ícá, Páũlũ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Lókí má ní ícázú ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agá, ꞌbá ní adrizú ĩmi be rĩ gé, ĩmi nị̃kí mávé adringárá rá.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ã ụrụkọ ꞌokí ma ũnjí, sẽ má ní ĩzãngã ambamba, ꞌbo á ꞌbã ma kú mãdã, á ri ẹ̃zị́ ngaá Úpí ní.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ĩmi nị̃kí rá, má ní tị Múngú vé rĩ ũlũngárá gá, má ũzụ̃ ĩmi ní tã ãzi ãluŋáni kuyé, á ri tã rĩ ímbá gúnyá agá, ãzini ĩmivé ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé sĩ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Á ꞌyo Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní tã ũkpó ũkpó, lẽ kộpi ã újákí ẹ́sị́ ũnjĩkãnyã agásĩ rá, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí Múngú ri, ãzini kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ri.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Sụ̃ Índrí Uletere rĩ ní lũú má ní rĩ tị́nị, á lẽ nóni mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá, ꞌbo á nị̃ kuyé dõ tã ngóni ri mụ ꞌi nga má be ꞌdãlé nĩ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kụ̃rụ́ ãlu ãlu má ní cazú rĩ agá, Índrí Uletere rĩ ri ũlũú má ní kĩnĩ, ĩ ma ꞌdụ ꞌbe ĩzãngã nya jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ꞌBo tã ngóni ri dõ ꞌi nga má be nĩ, má ụ̃sụ̃ ku, á lẽ ẹ̃zị́ Úpí Yẹ́sụ̃ ní sẽé má ní rĩ ngaá caá ụ̃dụ̃ gé. Ẹ̃zị́ ĩri ní sẽé má ní nõri, ma ri ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé ẹ́sị́ múké vé rĩ ã tã ũlũ mụzú.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Á ri ẹ́cị́ mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũú ĩmi ní, ꞌbo á nị̃ rá ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ãzi gõ ma ndreé dị̃ị́ ku.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ãndrũ sĩ á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbá rĩ sẽ dõ ꞌi fií drãngárá ꞌdániꞌdáni rĩ agá, adri mâ tã kuyé.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ãꞌdiãtãsĩyã má ũlũ ĩmi ní tã Múngú ní lẽé rĩ pi ãrẽvú céré rá.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 “Lẽ ĩmi ũtẽkí ĩmi ũtẽtẽ, ãzini ĩmi ũtẽkí kãbĩlõ Índrí Uletere rĩ ní sẽé kuú ĩmi drị́gé rĩ pi ũtẽtẽ. Lẽ ĩmi úcékí kãbĩlõ Múngú vé adriꞌbá kãnísã agá, ĩri ní jeé ívé ãrí sĩ rĩ pi.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Á nị̃ rá úmvúlésĩ á mụ dõ gí, ꞌbá ụrụkọ ímụ́ ífí ĩmi ãsámvú gé sụ̃ ãrãkíla tị́nị, kộpi ímụ́ kãbĩlõ rĩ pi ꞌo ũnjí.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ụrụkọ ímụ́ tã ũnjõ vé ni ũlũ, kộpi lẽkí ꞌbá rĩ pi ã ãꞌyĩkí tã ĩ ní rií ũlũú rĩ áyu.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Lẽ ĩmi ndrekí múké! Ĩmi ígákí tã má ní adrizú ĩmi ãsámvú gé nõgó cazú ílí na ꞌdãri, á ꞌbã ẹ́sị́ rizú ĩmi ímbázú ụ̃tụ́ŋá pi ị́nị́ŋá be mị̃ị́ndrẹ be mị gé, ĩmi adrikí rí ũkpó ũkpó ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Á ku nóni ĩmi Múngú drị́gé, ĩrivé ẹ́sị́ múké rĩ ã adri ĩmi be, ã sẽ ĩmi ã adrikí ũkpó ũkpó, ã sẽ ĩmi ní ngá múké, ĩmi ãlẽkí rí anji ĩri ní ũpẽé gí rĩ pi be trụ́.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 “Á ꞌbã ẹ́sị́ ꞌbá ãzi vé mũfẽngã drị̃gé kuyé, dõku ꞌbá ãzi vé bõngó drị̃gé kuyé.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ĩmi nị̃kí rá, á ri ẹ̃zị́ ngaá drị́ mávé nõri sĩ, mâ ĩzã kozú, ãzini ꞌbá má ní rizú ẹ̃zị́ ngazú kộpi be trụ́ rĩ pi ẽ ĩzã kozú.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ẹ̃zị́ céré má ní ngaá rĩ pi agásĩ, má iꞌda ĩmi ní lẹ́tị ẹ̃zị́ ngazú, ĩmi kokí rí ꞌbá ũkpõ ãkó rĩ pi ẽ ĩzã ãní. Ĩmi ígákí Úpí Yẹ́sụ̃ vé tã ĩri ní ꞌyoó ꞌdãri kĩnĩ, ‘ꞌBá riípi ngá sẽépi rĩ, ĩri tãkíri ị́sụ́ ꞌbá ngá ẹ́ꞌyị́pi rĩ ndẽ rá.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Páũlũ kã átángá ꞌdĩri átá, kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú ꞌbá ꞌdĩꞌbée be trụ́, ĩri ní Múngú ri zịzú.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 ꞌBá rĩ pi kâ rií Páũlũ ri uꞌdeé ẹzịị́ bẹ̃drị̃ sĩ, kộpi ngakí céré rií ngoóngo.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Kộpi céré adrikí kú ĩzãngã sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã Páũlũ ní ꞌyoó kínĩ kộpi ícókí ꞌi ndreé dị̃ị́ ku rĩ sĩ. Kộpi ní kúru Páũlũ ri jịzú mụzú kũlúmgba gá ꞌdãá.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.