Atos 17
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC
1 Páũlũ pi ní ẹlịzú mụzú Sílã be kụ̃rụ́ Ãmĩfĩpólĩsĩ vé rĩ agásĩ, ãzini kụ̃rụ́ Ãpõlõníyã vé rĩ agásĩ, kộpi ní cazú Tẽsãlõníkẽ gá. Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé Jó Múngú ri Zịzú rĩ kụ̃rụ́ agá ꞌdãá anigé.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Páũlũ ní fizú Jó Múngú ri Zịzú rĩ agá ꞌdãá, sụ̃ ĩri ní rií ꞌoó njị̃ị́ rĩ tị́nị. Sãbátã na, ri tã Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ ũlũú ꞌbá rĩ pi ní.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ri tã Kúrísítõ ní ĩzãngã nyazú, ãzini ĩri ní íngázú gõó ídri rú drãngárá gálésĩ rĩ vé tã ũlũú kĩnĩ, “Yẹ́sụ̃ má ní rií ĩrivé tã ũlũú nõri, ĩri Mãsíyã.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Tã Páũlũ ní átá rĩ, ꞌbá ụrụkọ kộpi ãsámvú gé ꞌdĩgé ẹ̃ꞌyị̃kí rá, kộpi gõkí Páũlũ pi ã pámvú ũbĩí Sílã be. Gị̃rị́kị̃ kárákará Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá ị̃njị̃njị̃ rĩ pi, ũkú ambugu ĩ ní ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ kụ̃rụ́ rĩ agá rĩ pi be, kộpi újákí ẹ́sị́ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rá.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 ꞌBo tã ꞌdĩri ꞌde ambugu Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ pi ẽ ẹ́sị́ agá ũnjí. Kúru kộpi ní ꞌbá jọ̃kọ́nị̃ agá tã be ũnjí rĩ pi úmúzú, kộpi ní ꞌbá rĩ pi ĩcĩcĩkĩzú tã ũnjí sĩ, ꞌbá rĩ pi ní rizú útrézú wĩínyá kụ̃rụ́ rĩ agásĩ. Kộpi ní njuzú mụzú Páũlũ pi ndãzú Sílã be Yãsónã vé ãngá ꞌdãá, ĩ íjị́kí rí kộpi ímụ́zú ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ãsámvú gé nõó.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 ꞌBo kộpi kâ caá ꞌbá ꞌdĩꞌbée ị́sụ́ ꞌdãlé kuyé, kộpi ní Yãsónã pi rụzú ꞌbá ụrụkọꞌbée Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi be, íjị́zú ũgalaku kụ̃rụ́ agá ꞌdãlé rĩ pi ẹndrẹtị gé, kộpi ní útrézú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ãgõ ꞌbá rĩ pi ẽ drị̃ izaꞌbá vũ drị̃gé sĩ céré rĩ pi, nóni kộpi ícákí kpá kuú nõ,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yãsónã ẹ́ꞌyị́ kộpi ívé ãngá. Kộpi ãrẽvú céré ŋõkí tãị́mbị́ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ní ụ̃tị̃ị́ rĩ rá, kộpi kínĩ, ꞌbãgú ãzi anigé, rụ́ ni Yẹ́sụ̃ ꞌi.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ũgalaku rĩ pi ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi be, kộpi kâ tã ꞌdĩri yịị́, kộpi ẽ ẹ́sị́ ve rá.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Kúru ũgalaku rĩ pi lẽkí Yãsónã pi ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi be, kộpi ã sẽkí mũfẽngã ĩ drị̃ jezú ãní, ĩ ọyụkí rí kộpi mụzú.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ãngũ rĩ kã nịị́, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní Páũlũ pi pẽzú mụzú Sílã be Bẽréyã gá. Kộpi kâ caá ꞌdãlé, kộpi ní fizú Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé Jó Múngú ri Zịzú rĩ agá ꞌdãá.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 ꞌBá Bẽréyã vé rĩ pi múké, ndẽ ꞌbá Tẽsãlõníkẽ vé rĩ pi rá, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ꞌbãkí úvá rizú ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Páũlũ ní ũlũú rĩ yịzú. Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu, kộpi rikí tã ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ lãá, kộpi lẽkí nị̃ị́ dõ tã Páũlũ ní átá rĩ tã áda.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Yãhụ́dị̃ kárákará ẹ̃ꞌyị̃kí Yẹ́sụ̃ ri rá, ãzini ũkú ambugu Gị̃rị́kị̃ vé ĩ ní ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ rĩ pi ãgõ Gị̃rị́kị̃ vé rĩ pi be, kộpi ẹ̃ꞌyị̃kí Yẹ́sụ̃ ri rá.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Yãhụ́dị̃ Tẽsãlõníkẽ gá rĩ pi kâ yịị́ kínĩ, Páũlũ ri tị Múngú vé rĩ sẽé Bẽréyã gá ꞌdãlé, kộpi ní kpá ꞌdezú mụzú ꞌdãlé ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ĩcĩcĩkĩzú, kộpi ã ꞌokí rí Páũlũ pi ũnjí.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Koro ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní Páũlũ ri pẽzú mụzú yị̃ị́ tị gé ꞌdãá, ꞌbo Sílã pi Tĩmõtéyõ be áwíkí adrií Bẽréyã gá ꞌdãá.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ꞌBá Páũlũ ri jịꞌbá rĩ pi jịkí Páũlũ ri caá Ãtẽnésĩ gé, Páũlũ ní ẹzịzú kộpi ní kĩnĩ, lẽ kộpi ã újákí ĩ mụụ́ lũú Sílã pi ní Tĩmõtéyõ be, kộpi ẽ ímụ́kí ꞌí vúgá sĩ mbẽlẽ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Páũlũ kã rií Sílã pi ũtẽé Tĩmõtéyõ be Ãtẽnésĩ gé ꞌdãlé, ẹ́sị́ ni ị́sụ́ ĩzãngã, ĩri ní ngá ĩ ní údé múngú rú rĩ pi ndreé kụ̃rụ́ agá ꞌdãá kárákará rĩ sĩ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ĩri ní fizú Jó Múngú ri Zịzú rĩ agá ꞌdãá, rizú átázú Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá rĩ pi ní. Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu ri kpá átá ꞌbá jọ̃kọ́nị̃ agá ꞌdãlé rĩ pi ní.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ngúlúmũ tã nị̃ꞌbá ambamba ĩ ní zịị́ Ẽpĩkúrĩyã, ãzini ĩ ní zịị́ Sĩtóyĩkĩ riꞌbá ãngũ ímbáꞌbá rĩ pi íꞌdókí rií ãgátá gãá Páũlũ be.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Kúru kộpi ní Páũlũ ri jịzú mụzú pá tuzú ꞌbá ĩ úmúꞌbá tã lịꞌbá ĩ ní zịị́ Ãrẽpágõ rĩ pi ẹndrẹtị gé, kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Lẽ mî ũlũ ꞌbá ní tã úꞌdí mí ní rií ímbá ꞌdĩri, ĩri tã ngóni ni?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Tã mí ní rií átá ꞌdĩri, ọ́ꞌụ́ ꞌbá bị́ gé nõó ũꞌdũ be túngú, ꞌbâ úvá be lẽzú tã ꞌdĩri nị̃zú.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (ꞌBá Ãtẽnésĩ vé rĩ pi jãkã ímụ́ꞌbá adriꞌbá ꞌdãlé rĩ pi be, kộpi rikí átá tã ĩ ní ímbá úꞌdí ꞌdĩri vé tã sĩ, kộpi rikí bị́ ꞌbãá tã rĩ yịzú ãní.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Kúru Páũlũ ní ngazú pá tuzú ꞌbá ĩ úmúꞌbá ĩ ní zịị́ Ãrẽpágõ rĩ pi ẹndrẹtị gé, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá Ãtẽnésĩ vé ꞌdĩꞌbée, á ndre ĩmi ꞌbãkí ẹ́sị́ céré rizú múngú rĩ pi ị̃njị̃zú.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ãꞌdiãtãsĩyã má kã rií ẹ́cị́ kụ̃rụ́ ĩmivé rĩ agásĩ, á ndre ngá ĩmi ní rií ị̃njị̃ị́ múngú rú rĩ pi kárákará, á ndre vũrã rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãzú rĩ vé ãlu, sĩkí rụ́ꞌbá ni gé, MÚNGÚ Ĩ NÍ NỊ̃Ị́ KUYÉ NI NÍ. Múngú ĩmi ní rií ị̃njị̃ị́, ĩmi ní nị̃ị́ kuyé ꞌdĩri, á lẽ ĩmi ní tã ni ũlũú.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Múngú vũ gbiípi, ãzini ngá vũ drị̃gé rĩ pi gbiípi céré rĩ, ĩri Úpí ꞌbụ̃ pi rụụ́pi vũ be rĩ. Múngú adri jó bá áda ní sịị́ rĩ agá ku.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 ꞌBá ãzi ícópi ĩri ẽ ĩzã koópi tã ãzi sĩ ꞌdãáyo, tã ãzi ĩri ní lẽé ꞌbá ãzi vúgá ni ꞌdãáyo. Ĩri ri ꞌbá ní ídri sẽ nĩ, ẹ̃vị̃vị̃ sẽ nĩ, ãzini ĩri ri ꞌbá ní ngá rĩ pi ãrẽvú sẽ céré nĩ.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ꞌBá Múngú ní gbií vũ drị̃gé nõgó rĩ pi, kộpivé úri íbí ĩfũú ꞌbá ãlu rụ́ꞌbá gá, kộpivé úyú ã ayi rí vũ drị̃gé sĩ céré. Ụ̃tị̃ sâ kộpi ní adrizú rĩ, ãzini vũrã kộpi ní adrizú rĩ kú ị́nọ́gọ́sị́ gí.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 “Múngú ꞌo tã ꞌdĩri ꞌdíni, ꞌbá rĩ pi ã ndãkí rí ꞌi, ꞌbá rĩ pi ã rikí rí ãngũ rĩ ọ́mvụ́ mụzú drị́ sĩ, kộpi ẽ ị́sụ́kí rí ꞌi ãní. ꞌBo Múngú vụ̃ ꞌbâ ãlu ãlu rụ́ꞌbá gá sĩ rárá rú kuyé.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‘ꞌBá ní adrií ĩri agá rĩ sĩ, ĩri ri ꞌbá ní ũkpõ sẽ adrizú ídri rú, ẹ̃cị̃ tuzú, ãzini ꞌbá ní adrizú anigé ãní.’ Úngó ĩmi ní sĩí rĩ pi ụrụkọ agá, lũ ꞌbá ní kĩnĩ, ‘ꞌBâ anji ĩrivé ni.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Sụ̃ ꞌbá ní adrií anji Múngú vé ni rĩ tị́nị, lẽ ꞌbâ rikí ụ̃sụ̃ụ́ ꞌyozú kínĩ, Múngú ri ngá ĩ ní údé dábũ sĩ, aya ọ́gụ́ꞌbá ọ́gụ́ọ̃gụ̃ ni pi sĩ, dõku írã sĩ ni ꞌdíni ku, Múngú adri ngá ĩ ní údé drị́ sĩ ni ku.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ọ́tụ́ ꞌbá ní drĩ tã nị̃zú kuyé rĩ gé, Múngú ụ̃sụ̃ ꞌbá drị̃gé ũnjí kuyé. ꞌBo nóni Múngú lẽ ꞌbá rĩ pi ãrẽvú céré ãngũ rĩ pi agásĩ ã újákí ẹ́sị́.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Múngú útú ụ́ꞌdụ́ ꞌí ní lẽzú ꞌbá rĩ pi vé tã lịzú pịrị vũ drị̃gé nõgó rĩ gí, ĩri Yẹ́sụ̃ ri ĩpẽ ímụ́ ꞌbá rĩ pi vé tã lị nĩ. Múngú iꞌda ꞌbá ní tã ꞌdĩri lũzú kínĩ, ĩri tã áda, ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri ingaá gõó ídri rú drãngárá gálésĩla rá rĩ sĩ.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 ꞌBá rĩ pi kâ tã Páũlũ ní ꞌyoó, Yẹ́sụ̃ drã, íngá gõó ídri rú drãngárá gálésĩla rá ꞌdĩri yịị́, ꞌbá ụrụkọꞌbée rikí gụụ́ ãní gụgụ, ꞌbo ụrụkọꞌbée kínĩ, “Lẽ mî ũlũ tã ꞌdĩri dị̃ị́, ꞌbá lẽkí yịị́.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Páũlũ ní ngazú fũzú ꞌbá ĩ ní zịị́ Ãrẽpágõ rĩ pi ãsámvú gé sĩ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 ꞌBá rĩ pi ã ụrụkọ újákí ẹ́sị́ Úpí ri ẹ̃ꞌyị̃zú rá, kộpi újákí ĩ ícá ꞌbá Páũlũ ã pámvú ũbĩꞌbá ni pi. Kộpi ãsámvú gé ꞌdãá, ꞌbá rĩ ãlu ni Dĩyõnísĩyõ ꞌi, Dĩyõnísĩyõ ri ꞌbá ĩ úmúꞌbá ĩ ní zịị́ Ãrẽpágõ rĩ pi vé ọ́gụ́pị, ꞌbá rĩ ãzi ũkú ĩ ní zịị́ Dãmárĩ ꞌi, ꞌbá ụrụkọꞌbée be.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.