Atos 17

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Páũlũ pi ní ẹlịzú mụzú Sílã be kụ̃rụ́ Ãmĩfĩpólĩsĩ vé rĩ agásĩ, ãzini kụ̃rụ́ Ãpõlõníyã vé rĩ agásĩ, kộpi ní cazú Tẽsãlõníkẽ gá. Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé Jó Múngú ri Zịzú rĩ kụ̃rụ́ agá ꞌdãá anigé.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Páũlũ ní fizú Jó Múngú ri Zịzú rĩ agá ꞌdãá, sụ̃ ĩri ní rií ꞌoó njị̃ị́ rĩ tị́nị. Sãbátã na, ri tã Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ ũlũú ꞌbá rĩ pi ní.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ri tã Kúrísítõ ní ĩzãngã nyazú, ãzini ĩri ní íngázú gõó ídri rú drãngárá gálésĩ rĩ vé tã ũlũú kĩnĩ, “Yẹ́sụ̃ má ní rií ĩrivé tã ũlũú nõri, ĩri Mãsíyã.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tã Páũlũ ní átá rĩ, ꞌbá ụrụkọ kộpi ãsámvú gé ꞌdĩgé ẹ̃ꞌyị̃kí rá, kộpi gõkí Páũlũ pi ã pámvú ũbĩí Sílã be. Gị̃rị́kị̃ kárákará Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá ị̃njị̃njị̃ rĩ pi, ũkú ambugu ĩ ní ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ kụ̃rụ́ rĩ agá rĩ pi be, kộpi újákí ẹ́sị́ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rá.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 ꞌBo tã ꞌdĩri ꞌde ambugu Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ pi ẽ ẹ́sị́ agá ũnjí. Kúru kộpi ní ꞌbá jọ̃kọ́nị̃ agá tã be ũnjí rĩ pi úmúzú, kộpi ní ꞌbá rĩ pi ĩcĩcĩkĩzú tã ũnjí sĩ, ꞌbá rĩ pi ní rizú útrézú wĩínyá kụ̃rụ́ rĩ agásĩ. Kộpi ní njuzú mụzú Páũlũ pi ndãzú Sílã be Yãsónã vé ãngá ꞌdãá, ĩ íjị́kí rí kộpi ímụ́zú ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ãsámvú gé nõó.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 ꞌBo kộpi kâ caá ꞌbá ꞌdĩꞌbée ị́sụ́ ꞌdãlé kuyé, kộpi ní Yãsónã pi rụzú ꞌbá ụrụkọꞌbée Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi be, íjị́zú ũgalaku kụ̃rụ́ agá ꞌdãlé rĩ pi ẹndrẹtị gé, kộpi ní útrézú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ãgõ ꞌbá rĩ pi ẽ drị̃ izaꞌbá vũ drị̃gé sĩ céré rĩ pi, nóni kộpi ícákí kpá kuú nõ,
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Yãsónã ẹ́ꞌyị́ kộpi ívé ãngá. Kộpi ãrẽvú céré ŋõkí tãị́mbị́ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ní ụ̃tị̃ị́ rĩ rá, kộpi kínĩ, ꞌbãgú ãzi anigé, rụ́ ni Yẹ́sụ̃ ꞌi.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ũgalaku rĩ pi ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi be, kộpi kâ tã ꞌdĩri yịị́, kộpi ẽ ẹ́sị́ ve rá.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Kúru ũgalaku rĩ pi lẽkí Yãsónã pi ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi be, kộpi ã sẽkí mũfẽngã ĩ drị̃ jezú ãní, ĩ ọyụkí rí kộpi mụzú.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ãngũ rĩ kã nịị́, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní Páũlũ pi pẽzú mụzú Sílã be Bẽréyã gá. Kộpi kâ caá ꞌdãlé, kộpi ní fizú Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé Jó Múngú ri Zịzú rĩ agá ꞌdãá.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ꞌBá Bẽréyã vé rĩ pi múké, ndẽ ꞌbá Tẽsãlõníkẽ vé rĩ pi rá, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ꞌbãkí úvá rizú ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Páũlũ ní ũlũú rĩ yịzú. Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu, kộpi rikí tã ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ lãá, kộpi lẽkí nị̃ị́ dõ tã Páũlũ ní átá rĩ tã áda.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Yãhụ́dị̃ kárákará ẹ̃ꞌyị̃kí Yẹ́sụ̃ ri rá, ãzini ũkú ambugu Gị̃rị́kị̃ vé ĩ ní ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ rĩ pi ãgõ Gị̃rị́kị̃ vé rĩ pi be, kộpi ẹ̃ꞌyị̃kí Yẹ́sụ̃ ri rá.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Yãhụ́dị̃ Tẽsãlõníkẽ gá rĩ pi kâ yịị́ kínĩ, Páũlũ ri tị Múngú vé rĩ sẽé Bẽréyã gá ꞌdãlé, kộpi ní kpá ꞌdezú mụzú ꞌdãlé ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ĩcĩcĩkĩzú, kộpi ã ꞌokí rí Páũlũ pi ũnjí.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Koro ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní Páũlũ ri pẽzú mụzú yị̃ị́ tị gé ꞌdãá, ꞌbo Sílã pi Tĩmõtéyõ be áwíkí adrií Bẽréyã gá ꞌdãá.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ꞌBá Páũlũ ri jịꞌbá rĩ pi jịkí Páũlũ ri caá Ãtẽnésĩ gé, Páũlũ ní ẹzịzú kộpi ní kĩnĩ, lẽ kộpi ã újákí ĩ mụụ́ lũú Sílã pi ní Tĩmõtéyõ be, kộpi ẽ ímụ́kí ꞌí vúgá sĩ mbẽlẽ.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Páũlũ kã rií Sílã pi ũtẽé Tĩmõtéyõ be Ãtẽnésĩ gé ꞌdãlé, ẹ́sị́ ni ị́sụ́ ĩzãngã, ĩri ní ngá ĩ ní údé múngú rú rĩ pi ndreé kụ̃rụ́ agá ꞌdãá kárákará rĩ sĩ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ĩri ní fizú Jó Múngú ri Zịzú rĩ agá ꞌdãá, rizú átázú Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá rĩ pi ní. Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu ri kpá átá ꞌbá jọ̃kọ́nị̃ agá ꞌdãlé rĩ pi ní.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Ngúlúmũ tã nị̃ꞌbá ambamba ĩ ní zịị́ Ẽpĩkúrĩyã, ãzini ĩ ní zịị́ Sĩtóyĩkĩ riꞌbá ãngũ ímbáꞌbá rĩ pi íꞌdókí rií ãgátá gãá Páũlũ be.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Kúru kộpi ní Páũlũ ri jịzú mụzú pá tuzú ꞌbá ĩ úmúꞌbá tã lịꞌbá ĩ ní zịị́ Ãrẽpágõ rĩ pi ẹndrẹtị gé, kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Lẽ mî ũlũ ꞌbá ní tã úꞌdí mí ní rií ímbá ꞌdĩri, ĩri tã ngóni ni?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Tã mí ní rií átá ꞌdĩri, ọ́ꞌụ́ ꞌbá bị́ gé nõó ũꞌdũ be túngú, ꞌbâ úvá be lẽzú tã ꞌdĩri nị̃zú.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (ꞌBá Ãtẽnésĩ vé rĩ pi jãkã ímụ́ꞌbá adriꞌbá ꞌdãlé rĩ pi be, kộpi rikí átá tã ĩ ní ímbá úꞌdí ꞌdĩri vé tã sĩ, kộpi rikí bị́ ꞌbãá tã rĩ yịzú ãní.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Kúru Páũlũ ní ngazú pá tuzú ꞌbá ĩ úmúꞌbá ĩ ní zịị́ Ãrẽpágõ rĩ pi ẹndrẹtị gé, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá Ãtẽnésĩ vé ꞌdĩꞌbée, á ndre ĩmi ꞌbãkí ẹ́sị́ céré rizú múngú rĩ pi ị̃njị̃zú.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ãꞌdiãtãsĩyã má kã rií ẹ́cị́ kụ̃rụ́ ĩmivé rĩ agásĩ, á ndre ngá ĩmi ní rií ị̃njị̃ị́ múngú rú rĩ pi kárákará, á ndre vũrã rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãzú rĩ vé ãlu, sĩkí rụ́ꞌbá ni gé, MÚNGÚ Ĩ NÍ NỊ̃Ị́ KUYÉ NI NÍ. Múngú ĩmi ní rií ị̃njị̃ị́, ĩmi ní nị̃ị́ kuyé ꞌdĩri, á lẽ ĩmi ní tã ni ũlũú.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Múngú vũ gbiípi, ãzini ngá vũ drị̃gé rĩ pi gbiípi céré rĩ, ĩri Úpí ꞌbụ̃ pi rụụ́pi vũ be rĩ. Múngú adri jó bá áda ní sịị́ rĩ agá ku.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 ꞌBá ãzi ícópi ĩri ẽ ĩzã koópi tã ãzi sĩ ꞌdãáyo, tã ãzi ĩri ní lẽé ꞌbá ãzi vúgá ni ꞌdãáyo. Ĩri ri ꞌbá ní ídri sẽ nĩ, ẹ̃vị̃vị̃ sẽ nĩ, ãzini ĩri ri ꞌbá ní ngá rĩ pi ãrẽvú sẽ céré nĩ.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ꞌBá Múngú ní gbií vũ drị̃gé nõgó rĩ pi, kộpivé úri íbí ĩfũú ꞌbá ãlu rụ́ꞌbá gá, kộpivé úyú ã ayi rí vũ drị̃gé sĩ céré. Ụ̃tị̃ sâ kộpi ní adrizú rĩ, ãzini vũrã kộpi ní adrizú rĩ kú ị́nọ́gọ́sị́ gí.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 “Múngú ꞌo tã ꞌdĩri ꞌdíni, ꞌbá rĩ pi ã ndãkí rí ꞌi, ꞌbá rĩ pi ã rikí rí ãngũ rĩ ọ́mvụ́ mụzú drị́ sĩ, kộpi ẽ ị́sụ́kí rí ꞌi ãní. ꞌBo Múngú vụ̃ ꞌbâ ãlu ãlu rụ́ꞌbá gá sĩ rárá rú kuyé.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‘ꞌBá ní adrií ĩri agá rĩ sĩ, ĩri ri ꞌbá ní ũkpõ sẽ adrizú ídri rú, ẹ̃cị̃ tuzú, ãzini ꞌbá ní adrizú anigé ãní.’ Úngó ĩmi ní sĩí rĩ pi ụrụkọ agá, lũ ꞌbá ní kĩnĩ, ‘ꞌBâ anji ĩrivé ni.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Sụ̃ ꞌbá ní adrií anji Múngú vé ni rĩ tị́nị, lẽ ꞌbâ rikí ụ̃sụ̃ụ́ ꞌyozú kínĩ, Múngú ri ngá ĩ ní údé dábũ sĩ, aya ọ́gụ́ꞌbá ọ́gụ́ọ̃gụ̃ ni pi sĩ, dõku írã sĩ ni ꞌdíni ku, Múngú adri ngá ĩ ní údé drị́ sĩ ni ku.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ọ́tụ́ ꞌbá ní drĩ tã nị̃zú kuyé rĩ gé, Múngú ụ̃sụ̃ ꞌbá drị̃gé ũnjí kuyé. ꞌBo nóni Múngú lẽ ꞌbá rĩ pi ãrẽvú céré ãngũ rĩ pi agásĩ ã újákí ẹ́sị́.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Múngú útú ụ́ꞌdụ́ ꞌí ní lẽzú ꞌbá rĩ pi vé tã lịzú pịrị vũ drị̃gé nõgó rĩ gí, ĩri Yẹ́sụ̃ ri ĩpẽ ímụ́ ꞌbá rĩ pi vé tã lị nĩ. Múngú iꞌda ꞌbá ní tã ꞌdĩri lũzú kínĩ, ĩri tã áda, ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri ingaá gõó ídri rú drãngárá gálésĩla rá rĩ sĩ.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 ꞌBá rĩ pi kâ tã Páũlũ ní ꞌyoó, Yẹ́sụ̃ drã, íngá gõó ídri rú drãngárá gálésĩla rá ꞌdĩri yịị́, ꞌbá ụrụkọꞌbée rikí gụụ́ ãní gụgụ, ꞌbo ụrụkọꞌbée kínĩ, “Lẽ mî ũlũ tã ꞌdĩri dị̃ị́, ꞌbá lẽkí yịị́.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Páũlũ ní ngazú fũzú ꞌbá ĩ ní zịị́ Ãrẽpágõ rĩ pi ãsámvú gé sĩ.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ꞌBá rĩ pi ã ụrụkọ újákí ẹ́sị́ Úpí ri ẹ̃ꞌyị̃zú rá, kộpi újákí ĩ ícá ꞌbá Páũlũ ã pámvú ũbĩꞌbá ni pi. Kộpi ãsámvú gé ꞌdãá, ꞌbá rĩ ãlu ni Dĩyõnísĩyõ ꞌi, Dĩyõnísĩyõ ri ꞌbá ĩ úmúꞌbá ĩ ní zịị́ Ãrẽpágõ rĩ pi vé ọ́gụ́pị, ꞌbá rĩ ãzi ũkú ĩ ní zịị́ Dãmárĩ ꞌi, ꞌbá ụrụkọꞌbée be.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.