2 Coríntios 12

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ma íngú mụzú íngúngũ, á nị̃ rá íngúngárá má ní ma íngúzú ꞌdĩri, ngá ãzi má ní ícó ị́sụ́ ꞌa ni gé ꞌdãáyo, ꞌbo ma ma íngú mụzú ị́ndrị́lị́kị́, ãzini tã Úpí Yẹ́sụ̃ ní iꞌdaá má ní rĩ sĩ mụzú drị̃gélé.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ma Páũlũ ꞌi, má ẹ̃ꞌyị̃ Kúrísítõ ri gí, ị́ndrị́lị́kị́ agá, ꞌdụkí ma jịị́ mụụ́ adrií vũrã Múngú vé ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé rĩ agá, vụ́drị̃ ni ꞌdụ nóni caá ílí mụdrị́ drị̃ ni sụ. Ĩ ní ma ꞌdụzú mụzú rĩ gé, ꞌdụkí dõ ma mụzú mâ rụ́ꞌbá be ꞌbõrõ yã, dõ ꞌdụkí mâ índrí mụzú yã, á nị̃ kuyé, Múngú nị̃ îngá nĩ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 ꞌDụkí dõ ma mụzú mâ rụ́ꞌbá be ꞌbõrõ yã, dõ ꞌdụkí mávé índrí mụzú áyu yã, Múngú nị̃ îngá nĩ.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 ꞌDụkí ma mụzú vũrã Múngú ní adrizú rĩ gé, á ca mụụ́ tã ũnyĩ be ambamba ĩ ní ícó tã ni ũlũú bã ku ni yịị́.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ma ri ma íngú tã ꞌdãri sĩ, adri ꞌyozú kínĩ, ma ri mâ ngúlúpí íngú yã ꞌdíni ku, tã má ní ícó ma íngúzú rĩ, ĩri ꞌyéŋá tã má ní adrií ũkpõ ãkó rĩ sĩ.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Mâ íngú dõ ma íngúngũ drãáãsĩyã, má ícó adrií azakaza rú ku. Ma tã áda rĩ átá mụzú áyu. ꞌBo á lẽ rií átá mụzú bãdãrú ku, ꞌbá ãzi ã ụ̃sụ̃ rí ꞌyozú kínĩ, tã má ní ꞌoó, ãzini má ní átá rĩ, á ndẽ tã sĩ nĩ ꞌdíni ku.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ma nóni ri mâ ẹ́sị́ ꞌbã rizú tã ãyãzú ãyãyã má ní ndreé ꞌdãri ã tã ụ̃sụ̃zú. Ĩpẽkí Sãtánã vé índrí ũnjí áyúãyũ ni ímụ́ má ní ĩzãngã sẽé ũnjí ũnjí, mâ íngú rí ma ãní ku.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Á mã Úpí Yẹ́sụ̃ ri caá vú be na, ã ꞌdụ ĩzãngã má ní rií nyaá rĩ mâ rụ́ꞌbá gá sĩ rá.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 ꞌBo ĩri ní újázú má ní kĩnĩ, “Ngá ꞌyéŋá mí ní lẽé rĩ, ĩri ẹ́sị́ múké mávé rĩ. Mi dõ ũkpõ ãkó, mávé ũkpõ ri ẹ̃zị́ nga mî rụ́ꞌbá gá rá.” Kúru má ní adrií ũkpõ ãkó rĩ sĩ, ma ãní ãyĩkõ sĩ, ma ma íngúngũ, Kúrísítõ ã sẽ rí má ní ũkpõ bẽnĩ.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Mâ adri dõ ũkpõ ãkó, ã rikí dõ ma uꞌdaá, mâ nya dõ ĩzãngã, ã ọ̃cụ̃kí dõ ma ũnjí ũnjí, ãzini mâ ri dõ tã ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ꞌdụụ́ drãáãsĩyã, á nị̃ rá, ĩri múké Kúrísítõ vé tã sĩ. Ma dõ ũkpõ ãkó, Kúrísítõ ri má ní ũkpõ sẽ rá.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Má índré sụ̃ ꞌbá azakaza rú ni tị́nị, ĩmi sẽkí ma índré azakaza rú nĩ. Ĩmi té kõdô ícó ẹ̃zị́ má ní ngaá múké rĩ vé tã átá nĩ. ꞌBá áyúãyũ ũnjó rú ꞌyoꞌbá kínĩ, ĩ ndẽkí ꞌbá rĩ pi tã sĩ céré nĩ ꞌdĩꞌbée, ẹ̃zị́ má ní ngaá rĩ ndẽ kộpivé rĩ rá.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Má ní rizú ẹ̃zị́ ngazú ĩmi ãsámvú gé rĩ gé, á ꞌbã ẹ́sị́ mãdã ẹ̃zị́ ngazú ũkpõ sĩ, á ꞌo tã ãyãzú ãyãyã ni pi, ãzini tã ambugu ambugu índréꞌbá índréndrẽ ni pi. Tã má ní ꞌoó ũꞌdũ be túngú túngú ꞌdĩꞌbée, ĩri mávé ẹ̃zị́ má ní ngaá adrizú Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ ni rú rĩ vé tã lũ nĩ.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ngá má ní ꞌoó ꞌbá kãnísã vé rĩ pi ã ụrụkọ ní rá, má ní ꞌoó ĩmi ní kuyé rĩ ãꞌdi? Ngá má ní ꞌoó kuyé rĩ, ꞌyéŋá á zị mũfẽngã ĩmi vúgá kuyé. Ĩmi trũkí ma tã ũnjí má ní mũfẽngã zịzú ĩmi vúgá kuyé ꞌdĩri ã tã sĩ rá.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Nóni mávé mụngárá má ní lẽzú mụzú ĩmi ndrezú nõri, ĩri vú na ni, ꞌbo á lẽ ọgụ ꞌbãá ĩmi drị̃gé ku, ãꞌdiãtãsĩyã á lẽ ngá ĩmi vúgá kuyé, á lẽ ĩmi ꞌdụkí tã Kúrísítõ vé rĩ ngaá mụzú áyu. Ĩmi ndrekí drĩ ká, anjiŋá nyíríŋá rĩ pi ícókí ꞌbá ĩ tịꞌbá rĩ pi ã tã mbaá nĩ ku, ꞌbá anjiŋá rĩ pi tịꞌbá rĩ pi anjiŋá rĩ pi ã tã mba nĩ.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma adri ãyĩkõ sĩ má ní lẽé ma adií ĩmi tã sĩ rĩ sĩ. Á lẽ ĩmi agaá rá, ꞌbo ĩmi lẽkí ma ku ãsĩ?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ĩmi ãꞌyĩkí rá ꞌyozú kínĩ á ꞌbã ọgụ ĩmi drị̃gé kuyé, ꞌbo ꞌbá ụrụkọꞌbée ụ̃sụ̃kí kínĩ, ma ri ma nje mụ ngá upa ĩmi drị̃gé sĩ mị mbamba sĩ.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ꞌBá má ní pẽé mụụ́ ĩmi vúgá ꞌdĩꞌbée ꞌdụkí nyo ngá ĩmi drị́gé sĩ mị mbamba sĩ rá?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Á pẽ Tị́tọ̃ pi ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi gí ni be mụụ́ ĩmi ndreé, ꞌbo Tị́tọ̃ ꞌdụ ngá ãzi ĩmi drị́gé sĩ mị mbamba sĩ kuyé. ꞌBá ꞌdụkí tã rĩ ngaá sụ̃ Tị́tọ̃ ní ꞌdụụ́ ngaá rĩ tị́nị.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Ĩmi ri ụ̃sụ̃, tã ꞌbá ní rií átá ꞌdĩri, ꞌbâ nyo ri ꞌbâ ẹ́rị́? ꞌBâ ri tã ꞌdĩri ũlũ ĩmi ní Múngú ẹndrẹtị gé, sụ̃ ãtíꞌbá Kúrísítõ vé ni pi tị́nị. Ĩmi ũndĩ mávé rĩ pi, tã ãrẽvú céré ꞌbá ní rií ꞌoó rĩ, ꞌbá lẽkí ĩmi útú, ĩmi adrikí rí ũkpó ũkpó ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ma ri ꞌo ụ̃rị̃ sĩ, sâ ãzi ni sĩ, má kãdõ mụụ́ ĩmi ndreé, tã ĩmi ní rií ꞌoó rĩ sẽ má ní ãyĩkõ ku, tã má ní rií ꞌoó rĩ sẽ kpá ĩmi ní ãyĩkõ ku. Tã má ní ụ̃rị̃ sẽépi ĩmi tã sĩ rĩ, ãgátá ĩmivé rĩ, ãꞌyã, ꞌa vengárá, acongárá, ũnjõ úlị́ngárá ꞌbá ãzi drị̃gé, ãꞌyóngárá, ꞌbá uꞌdangárá, ãfú, ãzini íngángárá tã sĩ mgbárãsĩ rĩ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ma adri ụ̃rị̃ sĩ, má kãdõ gõó mụụ́ ĩmi ndreé dị̃ị́, á mụ dõ ị́sụ́ ꞌbá ụrụkọ ĩmi ãsámvú gé, kộpi drĩ ri ũnjĩkãnyã ꞌo mụzú, ri ọ̃wụ̃ ꞌbã mụzú bãdãrú, ꞌokí tã pịrị ku, kộpi ri ẹ̃bị́rị́ rụ́ꞌbá nõri vé rĩ vé tã ꞌdụ nga áyu, ma adri drị̃njá sĩ Múngú ẹndrẹtị gé, kộpi ní ẹ́sị́ újá kuyé rĩ sĩ.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.