1 Coríntios 1

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Páũlũ ꞌi, Múngú ĩpẽ ma adrií ꞌbá Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ vé áyúãyũ ni rú, ꞌbá sĩkí kọ̃kọ̃bị́ ꞌdĩri sẽé ꞌbá ọ́gụ́pị Sõsĩténĩ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi gí rĩ be.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ꞌBá sĩkí sẽé ĩmi ꞌbá Múngú vé kãnísã Kõrínítõ agá rĩ pi ní, Múngú ũpẽ ĩmi adrií ꞌbá ívé ni uletere ni pi Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ã tã sĩ, sụ̃ ĩri ní ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ũpẽé vũrã gá sĩ céré rĩ tị́nị, Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ri kộpivé Úpí, ãzini ꞌbávé Úpí.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ẹ́sị́ múké, ãzini tãkíri ꞌbá Ẹ́tẹ́pị Múngú vé rĩ, ãzini Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé rĩ ã adri ĩmi be.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ụ́ꞌdụ́ céré ma ri õwõꞌdĩfô sẽ Múngú ní ĩmi tã sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ní ĩmi ní ẹ́sị́ múké sẽé, ĩmi ní Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ĩmi ní adrií Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ agá rĩ sĩ, Múngú sẽ ĩmi ní tã rĩ pi ãrẽvú céré gí, sẽ ĩmi ní tã nị̃ngárá, sẽ ĩmi ri átá múké.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 ꞌDĩri lũ ꞌyozú kínĩ, tã Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé ꞌbá ní ũlũú ĩmi ní rĩ tã áda.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ĩmi ní rizú ꞌbávé Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ri ũtẽngárá gá, Múngú sẽ ĩmi ní fẽfẽ Índrí Uletere rĩ vé rĩ gí, ĩmi ị́sụ́kí rí ũkpõ ẹ̃zị́ ívé rĩ pi ngazú ãní.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ĩri sẽ ĩmi adri ũkpó ũkpó cĩmgbá cazú ụ́ꞌdụ́ ụ̃dụ̃ vé rĩ gé, ẽ ị́sụ́kí rí ĩmi ũnjĩkãnyã ãkó ụ́ꞌdụ́ ꞌbávé Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ní ĩgõzú rĩ gé.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Múngú zị ĩmi, ĩmi úmúkí rí ĩmi adrií ívé Mvá Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ꞌbávé Úpí be trụ́, ĩri ẹ́sị́ ꞌbã tã ꞌí ní lẽé ꞌoó rĩ ꞌdụ nga rá.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, á mã ĩmi ꞌbávé Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ã rụ́ sĩ, lẽ ĩmi yịkí ĩmi yịyị, ĩmi acokí ĩmi ku, ĩmi úmúkí ĩmi adrií ngá ãlu, yị̃kị̂ be ãlu, lẽ ĩmivé tã ụ̃sụ̃ngárá ã adri ngá ãlu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, má ị́sụ́ ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌbá adriꞌbée Kĩlóẽ vé ãngá rĩ pi vúgá kínĩ, ĩmi ri ãwã ĩmi ãsámvú gé sĩ ãwãwã.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ụrụkọ ri ꞌyo, “Ma ꞌbá Páũlũ vé ni,” ụrụkọꞌbée ri ꞌyo, “Ma ꞌbá Ãpólõ vé ni,” ụrụkọꞌbée ri ꞌyo, “Ma ꞌbá Kéfã vé ni,” ụrụkọꞌbée ri ꞌyo, “Ma ꞌbá Kúrísítõ vé ni.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kúrísítõ aco nyo ꞌi rá? Ma Páũlũ rú, gbãkí nyo ma pẹtị alambaku sị́gé ĩmi tã sĩ rá? Sẽkí nyo ĩmi ní bãtízĩmũ mâ rụ́ sĩ rá?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ma õwõꞌdĩfô sĩ ãmbúgú, ãꞌdiãtãsĩyã á sẽ mâ bãtízĩmũ ĩmi ní kuyé, á sẽ ꞌyéŋá bãtízĩmũ rĩ Kũrísípõ pi ní Gáyõ be,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 ꞌbá ãzi ícó ꞌyoó kínĩ sẽkí ĩmi ní bãtízĩmũ mâ rụ́ sĩ ꞌdíni ku.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Ádarú, á sẽ kpá bãtízĩmũ ꞌbá Sẽtẽfãnásĩ vé ãngá rĩ pi ní rá, ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, á nị̃ kuyé dõ á sẽ bãtízĩmũ ꞌbá ãzi ní rá.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kúrísítõ ĩpẽ ma ímụ́ bãtízĩmũ sẽé kuyé, ĩpẽ ma ímụ́ ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé rĩ ũlũú, ꞌbo ụ́ꞌdụ́kọ́ múké má ní ũlũú rĩ, mâ ũlũ té dõ tã nị̃ngárá mávé rĩ sĩ ĩmi úbézú, ĩmi ní Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú ãní, ĩri té lũ kínĩ drãngárá Kúrísítõ vé pẹtị alambaku sị́gé rĩ ẹ̃zị́ ãkó, ícó ãngũ paá ku.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Kúrísítõ vé drãngárá pẹtị alambaku sị́gé rĩ vé tã ĩ ní átá rĩ índré ꞌbá úmvúlésĩ fiꞌbá drãngárá ꞌdániꞌdáni rĩ agá rĩ pi vúgá ꞌdãá tã azakaza vé ni, ꞌbo ꞌbâ ĩ ní paá gí nõꞌbée, drãngárá Kúrísítõ vé rĩ iꞌda ũkpõ Múngú vé ãngũ pazú rĩ.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Sĩkí Búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ꞌBá ꞌyoópi kínĩ ꞌi úmĩ be rĩ íngãá? ꞌBá ꞌyoópi kínĩ ꞌí nị̃ tã ambamba rĩ íngãá? ꞌBá vũ drị̃gé nõgó ꞌyoópi kínĩ ꞌí nị̃ átángá átá be ambamba rĩ íngãá? Múngú sẽ nyo ꞌbá úmĩ be vũ drị̃gé nõgó rĩ pi vé úmĩ ícá azakaza rú gí kuyé?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Múngú ri úmĩ be, lẽ ꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi ã nị̃kí ꞌi ámá úmĩ ĩvé rĩ sĩ ku. ꞌBá tị ꞌbá ní sẽé azakaza rú rĩ ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá rá rĩ pi, Múngú pa kộpi rá.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yãhụ́dị̃ rĩ pi lẽkí tã ãyãzú ãyãyã ni ndreé, Gị̃rị́kị̃ rĩ pi lẽkí ĩvé rĩ tã nị̃ngárá ị́sụ́.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 ꞌBo ꞌbâ ri Kúrísítõ vé gbãngárá pẹtị alambaku sị́gé rĩ vé tã ũlũ, tã ni sẽ Yãhụ́dị̃ rĩ pi ẽ ẹ́sị́ ve ãní rá, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi kínĩ tã ꞌdĩri azakaza vé ni.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 ꞌBo Yãhụ́dị̃, ãzini Gị̃rị́kị̃ Múngú ní zịị́ rĩ pi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, drãngárá Kúrísítõ vé rĩ iꞌda ũkpõ Múngú vé rĩ, ãzini iꞌda úmĩ Múngú vé rĩ.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Múngú vé tã ẽ índré dõ kú ꞌbá rĩ pi mịlé gá azakaza rú drãáãsĩyã, ĩrivé tã nị̃ngárá ndẽ ꞌbá rĩ pi vé rĩ rá. Tã Múngú ní ꞌoó rĩ ẽ índré dõ ꞌbá rĩ pi mịlé gá ũkpõ ãkó drãáãsĩyã, ĩrivé ũkpõ ndẽ ꞌbá rĩ pi vé rĩ rá.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, lẽ ĩmi ụ̃sụ̃kí ĩmivé adringárá ọ́tụ́ Múngú ní ĩmi zịzú rĩ gé ꞌdãri. ꞌBá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi ụ̃sụ̃kí kínĩ ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá tã nị̃ꞌbá rĩ pi adrikí tré ku, ꞌbá ũkpõ be rĩ pi adrikí tré ku, ãzini ꞌbá ĩ ní ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ rĩ pi adrikí tré ku.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 ꞌBo Múngú ũpẽ ꞌbá adriꞌbá azakaza rú nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó rĩ pi, ã sẽ rí drị̃njá ꞌbá ꞌyoꞌbá kínĩ ĩ úmĩ be rĩ pi ní. Múngú ũpẽ ꞌbá ũkpõ ãkó nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó rĩ pi, ã sẽ rí drị̃njá ꞌbá ũkpõ be nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó rĩ pi ní.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Múngú ũpẽ ꞌbá ĩ ní ndreé kuú ẹ̃zị́ ãkó nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó rĩ pi, ãzini ĩ ní rií ideéde rĩ pi, tã ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi ní ꞌdụụ́ ꞌbãá tã ãmbúgú rú ꞌdĩri ẽ ícá rí ẹ̃zị́ ãkó,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 ã sẽ rí ꞌbá ãzi ẽ íngú rí ꞌi Múngú ẹndrẹtị gé ku.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Múngú sẽ ĩmi adrií Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ agá nĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ĩpẽ Kúrísítõ ri ímụ́ ꞌbâ paá, ãzini ímụ́ ꞌbá ní úmĩ tã nị̃ngárá vé ni sẽé, ãꞌyĩ ꞌbâ adrií pịrị Múngú ẹndrẹtị gé, sẽ nóni ꞌbá ícákí uletere gí.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Sụ̃ ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ tị́nị kínĩ, “ꞌBá rĩ lẽ dõ ꞌi íngú, lẽ ẽ íngú ꞌi tã Úpí ní ꞌoó ꞌí ní rĩ sĩ.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.