Mateus 8
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Yisu gisov nangge matendubi gile be amolmol ano-ngge itau ile ei.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Be amol ti ebe tis bid namvu ok gitangi Yisu gile be giro va-ndubi supwe gisov nalk gideb Yisu na ane be ginei gitangi Yisu. “Ginei mie tam givin kob nulgum ayeu utlangg be vie vukuri.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yisu gito bage gile be gitak bage giwei amol nok be ginei, “Ayeu tag givin ve nalgum mie utlem be vie vukuri, be ande ayeu galgum mie utlem be vie.” Be seukie-ngge amol nok utle gile lavo vukuri.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Bekob Yisu ginei gitangi ei; ‘Uli ve nunei gen etenik binge nitangi amolmol, bemem mie nuvang roro-ngge nutangi amol bamo ebe geb da nangge lum yamar ok nule be nos imate ru nitangi ei, bekob nomb am da nitangi Pomate, dang ebe warik Mose ginei ok veik atob amolmol tepwengge inatpweng are inei ande mie utlem vie gikwai.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yisu gile gihlang Kapanaum be amol Rom ane ti ebe geb amolmol valir ane dabin ok gile vunge ve ei be ginei yaun gwang-ne gitangi ei be lolo ve nilgum ei ane amol kulkul ane be vie vukuri,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 be ginei, “Awangg amol kulkul ane ti gigas gimat tiate-ngge be va be bage tulkwe giru bingbleng, be gitangi ebe ve nilauk ok ite. Be ei gigas vavavne bamo molge be giengk nam aplo ge.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Be Yisu ginei gitangi amol ebe geb amolmol valir ane dabin ok, “Atob ayeu nale be nalgum miam amol kulkul ane etok be utle vie vukuri.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Be ei giwel Yisu avo be ginei, “Bemem ayeu amol vie ite gitangi ebe atob nanggas mie be tande awangg nam ok ite. Be mie gitangi ebe atob nunei yaun ve avom ge be awangg amol kulkul ane etok utle vie ok.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ve ayeu ok ayeu gasov amol ebe tis are ok ane lu, be ei geb ayeu dabin be ayeu gab angg amolmol valir ane dubi ti dabin. Be ginei ayeu nanei nitangi angg amol ti be nanei ‘Ule!’ atob ei nile. Be ginei nanei nitangi angg amol kulkul ane ti ve nilgum gen etok, atob ei nilgum.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yisu gikuri vunu-ngge ve amol etok ane yaun ebe ginei ok, be ginei gitangi amolmol ebe ivang mul ve ei ok be ginei, “Ayeu nanei nitangi yem. Ayeu gali amol ti aplo givin ayeu dang ete amol etenik ok nangge Isrel be tis taku subu givin ite molge.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Dang-etok be ayeu nanei nitangi yem, amolmol nangge taku walang ok atob inme be inambweg invin Ablaham gabu Isak be Jakop be inen ben nangge Pomate ane taku ebe ve nemb amolmol dabin ok ebe gipasang ve eisir ane yapin ok.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Bemem eisir ebe aplos givin Pomate ite ok, ete atob Pomate nitin eisir inde insov aiweng tumi aplo. Be nangge taku etok atob eisir in-gas bunam be inteng ano-ngge.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Bekob Yisu ginei gitangi amol galkok be ginei, “Uvang am nam ane ve mie aplom givin beti atob nilgum be am amol kulkul ane utle vie vukuri.” Be seukie-ngge amol nok ane amol kulkul ane utle vie vukuri.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yisu gile Pita ane nam be gili Pita lawa-vie ebe gimat utle vavavne be giengk nam aplo ok.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yisu geb ei gibweg bage be seukie-ngge gimat gihlang gikwai ei be gimdil be gipasang ben ve tis Yisu inen.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Givin gibok etok amolmol inggas eisir ebe ngalau tiate givang givin is ok be itangi Yisu ile. Be Yisu ginei yaun ve avo ge gitangi ngalau tiates nok be ile ihlang ikwai amolmol, be gilgum eisir ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yisu gilgum gen dang-etok beti ande gilgum yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ok are Aisaia ginei ok be ano gile. Aisaia ginei dang-eteik: ‘Ei ate gigas eitit and gen bunam tis vavavne.’
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yisu gili ebe amolmol ano-ngge ivarkei meidbul ei ok be ginei gitangi ane singamolomb-gen ve ines bui gili inde inpil bui tavlu ane.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Be gidung ti ebe geb Moses ane yaun dabin ok ginme be ginei gitangi Yisu be ginei, “Gidung, taku walang ete mie ve nule ok atob ayeu navang mul ve mie painge-ge.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yisu giwel ei avo be ginei, “Uruv tis as nalk avo be mank walng etenik tis as niu bemem Pomate Natu Ayeu, ebe meng-gahlang weik amolmol ok, angg taku ti giengk ebe ve nayap nambweg ok ite.”
20 Jesus respondeu:
21 Be eisir sigamolomb as amol ti gile be ginei gitangi Yisu be ginei, “Ayeu nale be naspun tamangg nikwai kob nanme be navang mul ve mie.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Bemem Yisu giwel ei avo be ginei, “Gitangi ite! Amolmol ebe aplos givin ayeu ite ok inaspun eisir ete imat vun-kunu ok be mie nunme be nutau nile ayeu.”
22 Jesus respondeu:
23 Yisu tis ane singamolomb-gen ile ipil ei-vovo be ile,
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 be seukie-ngge wavin givang bamo molge be ane tine bamo tiate nangge bui kapul be ngal gikari gisov ei-vovo aplo. Bemem Yisu ande giengk kukwe gikwai.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Be ane singamolomb-gen itangi ei ile es ei itin be inei, “Omb eitit ru ma! ve kasop ge atob tansov gielk be tanmat vunu.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Yem upelk dang etok ve ret ane? Yem wat aplongg-aim givin ayeu ano molge ite me?” Bekob Yisu gimdil givarkei be ginei yaun ve avo ge gitangi wavin tis ngal be wavin bongong be ngal gitak love bongong vie molge.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Eisir singamolomb ili love ilat bais be inei gitangi is ate be inei, “Amol ret dang etenik, ve wavin tis ngal ok be iute ei avo ge ba?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yisu tis ane singamolomb-gen ile isov Gadara as taku gideb bui kapul tavlu ane be amol ailu ebe ngalau tiate givang givin is ok meihlang nangge taku gimat ane, be ile vunge ve Yisu. Amol ailu nok as gwang-ne gitlek molge be amolmol ipelk ve is ate ane be ivang luev etok ite.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ngalau tiate etok ili Yisu be yayai be inei, “Pomate Natu mie, sawa ebe mie ve nulgum amei-mei yaun ok giengk nangge, be mie wat gunme ve nomb vavavne nitangi amei nok etenki me?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Be amolmol ebe emb bwelk dabin ok ivkwen bwelk dubi bamo ti ivang imbloblo taku ete Yisu tis amol ailu etok ivarkei ok.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Beti ngalau tiate etok inei gitangi Yisu be inei, “Ginei mie tam givin ve nuitin amei ankwai taku etenik, okob mie nuhlin amei be ande anatwep bwelk bambamo etok aplos ande.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Be Yisu ginei, “Unde!” Ngalau tiates nok ile ihlang ikwai amol ailu etok be ile itwep bwelk etok aplos ile, love ilgum be bwelk etok tepwengge ituvki isov matendubi ile isov bui be tepwengge inum bui be imat vunkunu.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Amolmol ebe emb bwelk nok dabin ok ipelk be ituvki ile ve ivang nam ane, be inei bwelk nok as yaun be tis gen ebe Yisu gilgum gitangi amol ailu ebe ngalau tiate givang givin is ok lavo gitangi amolmol.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Bekob ete amolmol tepwengge nangge nam dabe etok iro Yisu avkavut nangge luev ile, love imbielk ve Yisu be inei gitangi ei ve nikwai eisir as taku be nile ve nivang.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.