Mateus 8

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisu gisov nangge matendubi gile be amolmol ano-ngge itau ile ei.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Be amol ti ebe tis bid namvu ok gitangi Yisu gile be giro va-ndubi supwe gisov nalk gideb Yisu na ane be ginei gitangi Yisu. “Ginei mie tam givin kob nulgum ayeu utlangg be vie vukuri.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yisu gito bage gile be gitak bage giwei amol nok be ginei, “Ayeu tag givin ve nalgum mie utlem be vie vukuri, be ande ayeu galgum mie utlem be vie.” Be seukie-ngge amol nok utle gile lavo vukuri.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Bekob Yisu ginei gitangi ei; ‘Uli ve nunei gen etenik binge nitangi amolmol, bemem mie nuvang roro-ngge nutangi amol bamo ebe geb da nangge lum yamar ok nule be nos imate ru nitangi ei, bekob nomb am da nitangi Pomate, dang ebe warik Mose ginei ok veik atob amolmol tepwengge inatpweng are inei ande mie utlem vie gikwai.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yisu gile gihlang Kapanaum be amol Rom ane ti ebe geb amolmol valir ane dabin ok gile vunge ve ei be ginei yaun gwang-ne gitangi ei be lolo ve nilgum ei ane amol kulkul ane be vie vukuri,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 be ginei, “Awangg amol kulkul ane ti gigas gimat tiate-ngge be va be bage tulkwe giru bingbleng, be gitangi ebe ve nilauk ok ite. Be ei gigas vavavne bamo molge be giengk nam aplo ge.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Be Yisu ginei gitangi amol ebe geb amolmol valir ane dabin ok, “Atob ayeu nale be nalgum miam amol kulkul ane etok be utle vie vukuri.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Be ei giwel Yisu avo be ginei, “Bemem ayeu amol vie ite gitangi ebe atob nanggas mie be tande awangg nam ok ite. Be mie gitangi ebe atob nunei yaun ve avom ge be awangg amol kulkul ane etok utle vie ok.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Ve ayeu ok ayeu gasov amol ebe tis are ok ane lu, be ei geb ayeu dabin be ayeu gab angg amolmol valir ane dubi ti dabin. Be ginei ayeu nanei nitangi angg amol ti be nanei ‘Ule!’ atob ei nile. Be ginei nanei nitangi angg amol kulkul ane ti ve nilgum gen etok, atob ei nilgum.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Yisu gikuri vunu-ngge ve amol etok ane yaun ebe ginei ok, be ginei gitangi amolmol ebe ivang mul ve ei ok be ginei, “Ayeu nanei nitangi yem. Ayeu gali amol ti aplo givin ayeu dang ete amol etenik ok nangge Isrel be tis taku subu givin ite molge.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Dang-etok be ayeu nanei nitangi yem, amolmol nangge taku walang ok atob inme be inambweg invin Ablaham gabu Isak be Jakop be inen ben nangge Pomate ane taku ebe ve nemb amolmol dabin ok ebe gipasang ve eisir ane yapin ok.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Bemem eisir ebe aplos givin Pomate ite ok, ete atob Pomate nitin eisir inde insov aiweng tumi aplo. Be nangge taku etok atob eisir in-gas bunam be inteng ano-ngge.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Bekob Yisu ginei gitangi amol galkok be ginei, “Uvang am nam ane ve mie aplom givin beti atob nilgum be am amol kulkul ane utle vie vukuri.” Be seukie-ngge amol nok ane amol kulkul ane utle vie vukuri.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Yisu gile Pita ane nam be gili Pita lawa-vie ebe gimat utle vavavne be giengk nam aplo ok.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Yisu geb ei gibweg bage be seukie-ngge gimat gihlang gikwai ei be gimdil be gipasang ben ve tis Yisu inen.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Givin gibok etok amolmol inggas eisir ebe ngalau tiate givang givin is ok be itangi Yisu ile. Be Yisu ginei yaun ve avo ge gitangi ngalau tiates nok be ile ihlang ikwai amolmol, be gilgum eisir ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Yisu gilgum gen dang-etok beti ande gilgum yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ok are Aisaia ginei ok be ano gile. Aisaia ginei dang-eteik: ‘Ei ate gigas eitit and gen bunam tis vavavne.’
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Yisu gili ebe amolmol ano-ngge ivarkei meidbul ei ok be ginei gitangi ane singamolomb-gen ve ines bui gili inde inpil bui tavlu ane.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Be gidung ti ebe geb Moses ane yaun dabin ok ginme be ginei gitangi Yisu be ginei, “Gidung, taku walang ete mie ve nule ok atob ayeu navang mul ve mie painge-ge.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yisu giwel ei avo be ginei, “Uruv tis as nalk avo be mank walng etenik tis as niu bemem Pomate Natu Ayeu, ebe meng-gahlang weik amolmol ok, angg taku ti giengk ebe ve nayap nambweg ok ite.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Be eisir sigamolomb as amol ti gile be ginei gitangi Yisu be ginei, “Ayeu nale be naspun tamangg nikwai kob nanme be navang mul ve mie.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Bemem Yisu giwel ei avo be ginei, “Gitangi ite! Amolmol ebe aplos givin ayeu ite ok inaspun eisir ete imat vun-kunu ok be mie nunme be nutau nile ayeu.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Yisu tis ane singamolomb-gen ile ipil ei-vovo be ile,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 be seukie-ngge wavin givang bamo molge be ane tine bamo tiate nangge bui kapul be ngal gikari gisov ei-vovo aplo. Bemem Yisu ande giengk kukwe gikwai.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Be ane singamolomb-gen itangi ei ile es ei itin be inei, “Omb eitit ru ma! ve kasop ge atob tansov gielk be tanmat vunu.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Yem upelk dang etok ve ret ane? Yem wat aplongg-aim givin ayeu ano molge ite me?” Bekob Yisu gimdil givarkei be ginei yaun ve avo ge gitangi wavin tis ngal be wavin bongong be ngal gitak love bongong vie molge.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Eisir singamolomb ili love ilat bais be inei gitangi is ate be inei, “Amol ret dang etenik, ve wavin tis ngal ok be iute ei avo ge ba?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yisu tis ane singamolomb-gen ile isov Gadara as taku gideb bui kapul tavlu ane be amol ailu ebe ngalau tiate givang givin is ok meihlang nangge taku gimat ane, be ile vunge ve Yisu. Amol ailu nok as gwang-ne gitlek molge be amolmol ipelk ve is ate ane be ivang luev etok ite.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ngalau tiate etok ili Yisu be yayai be inei, “Pomate Natu mie, sawa ebe mie ve nulgum amei-mei yaun ok giengk nangge, be mie wat gunme ve nomb vavavne nitangi amei nok etenki me?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Be amolmol ebe emb bwelk dabin ok ivkwen bwelk dubi bamo ti ivang imbloblo taku ete Yisu tis amol ailu etok ivarkei ok.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Beti ngalau tiate etok inei gitangi Yisu be inei, “Ginei mie tam givin ve nuitin amei ankwai taku etenik, okob mie nuhlin amei be ande anatwep bwelk bambamo etok aplos ande.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Be Yisu ginei, “Unde!” Ngalau tiates nok ile ihlang ikwai amol ailu etok be ile itwep bwelk etok aplos ile, love ilgum be bwelk etok tepwengge ituvki isov matendubi ile isov bui be tepwengge inum bui be imat vunkunu.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Amolmol ebe emb bwelk nok dabin ok ipelk be ituvki ile ve ivang nam ane, be inei bwelk nok as yaun be tis gen ebe Yisu gilgum gitangi amol ailu ebe ngalau tiate givang givin is ok lavo gitangi amolmol.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bekob ete amolmol tepwengge nangge nam dabe etok iro Yisu avkavut nangge luev ile, love imbielk ve Yisu be inei gitangi ei ve nikwai eisir as taku be nile ve nivang.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.