Mateus 3

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Givin ebe Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok meng-gihlang be ginei mateu givang taku sawa ebe Juda as taku ok,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 be ginei gitangi amolmol be ginei, “Unro aim ate vukir unkwai tiate aplo ve gibloblo ve Pomate nemb amolmol dabin.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok ei amol etok ebe warik amol ti are Aisaia ebe ginei Pomate avo ok ginei yaun gipil ok. Ve Aisaia ginei dangeteik;
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon ei ate gino kup vei ti ite, ei gino kup ebe ipasang ve bwelk kamel buplu ok be gibitit bika bwelk ulis gibagi luvwe pale, be gen sapauk tis munei ve ane ben.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jon givang taku sawa etok bekob amolmol nangge nam bamo Jerusalem be nangge Juda as taku, be nange taku Jodan ane, iro isate sut itangi ei ile,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 be inei as tiate vusa gitang ei bekob ges bui sanggu gipil eisir nangge bui Jodan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Jon gili Farisai subu be tis Sadukai subu ebe itangi ei ile ve nes bui sanggu nipil eisir ok, beti ginei yaun gwangne molge gitangi eisir be ginei, “Ret ginei beti yem upelk ve gen bunam ete asonge Pmate nemb nitangi yem ok. Yem amolmol tiate ane. Ret ginei beti usu aim ate sin-ge utangi ayeu unme ve nas bui sanggu nipil aim?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Yem unro aim ate vukir unkwai tiate aplo be unalgum gen weik ebe amolmol vie ane ok okob, veik amolmol indi yem aim gen vie ebe ulgum ok.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Yem unei bwat Ablaham ane dani yem beti etok weik ebe Pomate ane amolmol-gen yem ok, bemem etok gitangi ite. Pomate gitangi ebe atob nipasang vat bambamo etenik be menihlang weik Ablaham natu-nggen ok.”
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Jon ginei yaun gitangi Parisai tis Sadukai be ginei, “Yem weik ben ebe givarkei um ok ve atob um tivie nile be nili ane ben etok anos ma kob atob nivwat buyag nile be nispe ben etok gilkili be nikari nireu yev nile.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ayeu gas bui sanggu gipil yem ve bui sin-ge ve nes ru nitangi amolmol ve yem ande uro aim ate vukir be uvkir dumangg aim gitangi gen tiate gikwai, bemem amol ete atob nivang mul ve ayeu be ninme ok amol etok ane gwangne gitlek awangg, be atob nemb Ngalau Yamar ebe ve nisin yem aim gen tiate nikwai ok, nitangi yem. Amol etok ei amol bamo ti be ayeu weik gen sin-ge.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Amol nok atob ninme be nimbwas amolmol tepwengge, bekob ninggas ane amolmol ebe aplos givin ei ok be atob nitak eisir ebe aplos givin ei ite ok inreu yev bamo ebe giengk dang etok painge-ngge ok inde.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Givin sawa etok Yisu nangge Galilaia be gitangi Jon gile ve Jon nes bui sanggu nipil Ei nangge bui Jodan.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Bemem Jon gilgum ve nes ate gili beti ginei gitangi Yisu be ginei, “Ginei mie nos bui sanggu nipil ayeu okob vie, be ayeu gitangi ebe ve nas bui sanggu nipil mie ok ite, be nam-nambed be mie gutangi ayeu gunme?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Bemem Yisu ginei gitangi Jon be ginei, “Nute awangg yaun ge, ve tutlu gitangi tanalgum Pomate ane yaun walang ok ano nile.” Beti Jon giute Yisu ane yaun ge be ges bui sanggu gipil Ei.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jon ges bui sanggu gipil Yisu gikwai kob Yisu gipil gile givarkei bui kire love gili gulumb sawa gisov, be Pomate ane Ngalau Yamar geb na gile mank bubu be gisov ginme giwei Ei.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Be Pomate ginei yaun ti nangge gulumb, dang eteik, “Ayeu Natungg dongke etenok, ebe gali Ei vie be tangg givin Ei gtlek ok.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.