Mateus 3

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Givin ebe Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok meng-gihlang be ginei mateu givang taku sawa ebe Juda as taku ok,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 be ginei gitangi amolmol be ginei, “Unro aim ate vukir unkwai tiate aplo ve gibloblo ve Pomate nemb amolmol dabin.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok ei amol etok ebe warik amol ti are Aisaia ebe ginei Pomate avo ok ginei yaun gipil ok. Ve Aisaia ginei dangeteik;
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jon ei ate gino kup vei ti ite, ei gino kup ebe ipasang ve bwelk kamel buplu ok be gibitit bika bwelk ulis gibagi luvwe pale, be gen sapauk tis munei ve ane ben.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Jon givang taku sawa etok bekob amolmol nangge nam bamo Jerusalem be nangge Juda as taku, be nange taku Jodan ane, iro isate sut itangi ei ile,
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 be inei as tiate vusa gitang ei bekob ges bui sanggu gipil eisir nangge bui Jodan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Jon gili Farisai subu be tis Sadukai subu ebe itangi ei ile ve nes bui sanggu nipil eisir ok, beti ginei yaun gwangne molge gitangi eisir be ginei, “Ret ginei beti yem upelk ve gen bunam ete asonge Pmate nemb nitangi yem ok. Yem amolmol tiate ane. Ret ginei beti usu aim ate sin-ge utangi ayeu unme ve nas bui sanggu nipil aim?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Yem unro aim ate vukir unkwai tiate aplo be unalgum gen weik ebe amolmol vie ane ok okob, veik amolmol indi yem aim gen vie ebe ulgum ok.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Yem unei bwat Ablaham ane dani yem beti etok weik ebe Pomate ane amolmol-gen yem ok, bemem etok gitangi ite. Pomate gitangi ebe atob nipasang vat bambamo etenik be menihlang weik Ablaham natu-nggen ok.”
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Jon ginei yaun gitangi Parisai tis Sadukai be ginei, “Yem weik ben ebe givarkei um ok ve atob um tivie nile be nili ane ben etok anos ma kob atob nivwat buyag nile be nispe ben etok gilkili be nikari nireu yev nile.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ayeu gas bui sanggu gipil yem ve bui sin-ge ve nes ru nitangi amolmol ve yem ande uro aim ate vukir be uvkir dumangg aim gitangi gen tiate gikwai, bemem amol ete atob nivang mul ve ayeu be ninme ok amol etok ane gwangne gitlek awangg, be atob nemb Ngalau Yamar ebe ve nisin yem aim gen tiate nikwai ok, nitangi yem. Amol etok ei amol bamo ti be ayeu weik gen sin-ge.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Amol nok atob ninme be nimbwas amolmol tepwengge, bekob ninggas ane amolmol ebe aplos givin ei ok be atob nitak eisir ebe aplos givin ei ite ok inreu yev bamo ebe giengk dang etok painge-ngge ok inde.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Givin sawa etok Yisu nangge Galilaia be gitangi Jon gile ve Jon nes bui sanggu nipil Ei nangge bui Jodan.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Bemem Jon gilgum ve nes ate gili beti ginei gitangi Yisu be ginei, “Ginei mie nos bui sanggu nipil ayeu okob vie, be ayeu gitangi ebe ve nas bui sanggu nipil mie ok ite, be nam-nambed be mie gutangi ayeu gunme?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Bemem Yisu ginei gitangi Jon be ginei, “Nute awangg yaun ge, ve tutlu gitangi tanalgum Pomate ane yaun walang ok ano nile.” Beti Jon giute Yisu ane yaun ge be ges bui sanggu gipil Ei.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jon ges bui sanggu gipil Yisu gikwai kob Yisu gipil gile givarkei bui kire love gili gulumb sawa gisov, be Pomate ane Ngalau Yamar geb na gile mank bubu be gisov ginme giwei Ei.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Be Pomate ginei yaun ti nangge gulumb, dang eteik, “Ayeu Natungg dongke etenok, ebe gali Ei vie be tangg givin Ei gtlek ok.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.