Mateus 2

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malia gikuv Yisu nangge Betlehem nangge Judia as taku, givin ebe amol bamo Herodes geb amolmol dabin ok. Be bwayage kob amolmol bambamo subu nangge as giru ebe ili viteukawe be kakie gipil gipil ok, ili viteukawe vaku ti mang-gihlang be imdil ile ve indi ane ano.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Eisir imbielk Jerusalem be iutani amolmol be inei, “Wali nunus amol ebe atob nemb amolmol dabin nangge Juda ok giengk inend? Amei ali ei ane viteukawe vaku meng-gihlang givin ebe ambweg as gireu ok, be amei atpweng are anei amol bamo ti (King) ebe ve nemb amolmol dabin ok, ande meng-gihlang, beti amei anme ve anro vangg-amei dubi supwe be anei uye be anes miengk nitangi ei.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Givin ebe Herodes giute yaun etok ok be gikuri vunungge be aplo bunam ve atob amol vaku etok ninggas ei ane amolmolgen, be amolmol tepwengge nangge Jerusalem ok ikuri givin weik etok ge.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Herodes geb yaun ve bambamo ebe emb lum yamar bamo dabin ok be tis didung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, be ile ipil dongke be giutani eisir be ginei, “Wali Mesia amol ebe Pomate geb ve nemb amolmol ru nangge Judia ok, atob tine nikuv nangge inend?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Be eisir iwel Herodes avo be inei, “Nunus etok atob tine nikuv nangge Betlehem nangge Juda as taku. Be gen etenik gitangi yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ok, giro ok,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ve amolmol nangge Betlehem ebe imbweg Juda as taku ok, yem gitangi ebe atob untau unde Juda as amol bamo ebe geb amolmol dabin ok ite, ve amol ti atob menihlang nangge yem, be amol nok atob menihlang weik amol bamo ti be atob Ei nemb awangg amolmol Israel ane dabin.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Beti Herot geb yaun ve amolmol bambamo ebe nangge as gireu ok bwaya-gege ve intangi ei inde be niutani eisir ve asger eisir ili nunus etok ane viteukawe ebe meng-gihlang ok. Herodes giutani eisir ve nitpweng are ve nunus etok ane aiweng aivir ande gile gikwai.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Bekob gihlin eisir ve inde Betlehem be ginei gitangi eisir be ginei, “Yem unde be unrek nunus etok love ginei ule vunge ve nunus nok okob unemb yaun nitangi ayeu ninme ve ayeu ok ve nali ei be nanei uye be nas miengk nitangi ei nivin.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Amolmol bambamo ebe nangge as gireu ok iute Herodes ane yaun gikwai be ile, be viteukawe ebe eisir ili nangge as gireu ok, viteukawe nok gimungg be eisir itau ile, love viteukawe etok gile givarkei nam ebe Yisu giengk ok dobo.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Eisiri ili viteukawe ebe gile givarkei nam ebe Yisu giengk ok dobo be tas veviasge.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Be isov nam aplo ile be ili Malia gabu natu Yisu imbweg be iro vas dubi supwe gitangi Yisu be inei uye be es miengk gitangi ei gikwai kob ivier gol be tis ei tui ukwas ukwas subu be marasin ukwas subu givin nangge as vak be emb gitangi Yisu.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Givin tambok Pomate gisu mev gitangi eisir ve indumul inde be inei Yisu binge nitangi Herodes bwaya, beti eisir imdil be ivang luev ti ile ve ivang as nam ane.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Amolmol bambamo ebe nangge as gireu ok ivang ikwai kob Josep giengk mev be Pomate ane ngalau kulkul ane ti ginme be ginei gitangi ei, “Umdil be unggas Malia gabu natu be unpelk unde unambweg Isip love ayeu nanei kob yem unkwai Isip. Ve Herodes gilgum ve ninei yaun nitangi ane amolmol valir ane ve inrek mie natum vaku ebe tine gikuv ok be ines vunu.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Josep gimdil seukie-ngge be gigas Malia gabu natu be ivang tambok ile Isip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Malia gabu natu Yisu be Josep imbweb Isip love Herodes gimat vunu gikwai kob, be yaun ebe warik Pomate ginei gitangi ane amol ebe ginei ei avo ok, ano gile. Ve Pomate ginei, “Ayeu gagas Natungg gikwai Aigipten.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Givin ebe Herodes gitpweng are ve amolmol bambamo ebe nangge as gireu iyo ei ok, beti ei ta vavis anongge be gihlin ane amolmolgen ve inde be ines nunus amol ebe as Sonda bamo gitangi ailu ok be tis eisir ebe as Sonda bamo ma nangge ok, tepwengge vun-kunu nangge Betlehem be tis nam dabe subu ebe gibloblo Betlehem ok nivin. Ve ei giute aiweng ebe Yisu ane viteukawe meng-gihlang ok bing gikwai ve nolge Sonda bamo ailu gile gikwai.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Beti yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei ei avo ok are Jelemia ginei ok ande ano gile dang eteik.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Amolmol iteng tangir bwal nangge Rama, be ingas bunam be yayai be avos bambamo-ngge. Be Resel giteng ve natunggen ane be amolmol ilgum ve emb bing bwaibwaya gitangi ei, bemem gitangi ite. Ve ei natunggen tepwengge imat vunu.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herodes gimat vunu gikwai kob Josep giengk mev nangge Aigipten be Pomate ane ngalau kulkul ane ti gitangi ei gile,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 be ginei, “Umdil be unggas Malia gabu natu be undumul unde Isrel as taku, ve Herodes ebe gilgum ve ines nunus vunkunu ok, ande gimat vunu gikwai.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Josep gimdil be gigas Malia gabu natu be ilumul ile Isrel as taku.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Josep giute ebe Akeleas giwel tame Herodes be gigas tame ane kulkul ok binge be gipelk ve tis natunggen inambweg ete Juda as taku ok, bekob ete Pomate gisu mev ti gitangi Josep be ginei gitangi ei ve ninggas Yisu gabu tine be invang Galili ane.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Josep tis natunggen ile ihlang nam dabe ti are Nasaret be imbweg etok, gitangi ebe warik amolmol ebe inei Pomate avo be inei yaun gipil Yisu ok, be yaun nok ande ano gile, “Ve atob amolmol intal ei inei amol Nasaret ane.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.