Mateus 22
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Yisu ginei mateu be ginei gipil bing-ai ge gitangi amolmol vukuri be ginei:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Pomate geb amolmol dabin weik ebe amol bamo ti ve nilgum ben ve natu ebe ve nemb avie ok ane.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Be ei gihlin ane amolmol kulkul ane subu ve inde be inei yaun nitangi amolmol ebe warik ei geb yaun ve eisir yapin ok be inme. Bemem amolmol ebe inggas yaun ben etok ane gikwai ok, bwais ve inde.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Beti amol bamo nok gihlin ane amolmol kulkul ane subu vukuri be ginei, “Unde be unei nitangi eisir ebe ayeu gab yaun gitangi eisir ok be unei, ben tis wenk be gen walang ok ande ayeu gapasang gikwai, be inme be inen amol gabu avie as ben.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Bemem eisir etok iute ei ane yaun ite be ile ve ivang iriv be ira. Amol ti givang ane um ane be ti gile ve geb ane kulkul mone ane.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Be eisir nok as amolmol subu emb amol bamo nok ane amolmol kulkul ane ta be ilgum is tiate tiate, be es is vunkunu.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Amol bamo nok ande ta-vavis vunu-ngge be gihlin ane amolmol valir ane ile be es amolmol ete es ei ane amolmol kulkul ane vunkunu ok, be itak yev gisov as nam be yev gen givin.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Bekob ei gital ane amolmol kulkul ane ile be ginei, “Ayeu ande gapasang angg ben gikwai bemem amolmol ebe ayeu gab yaun ve eisir ok tas givin awangg ben ite be bwais ve ret inme.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Dang-etok be yem unde unvarkei luev bamo walang ok avwut, be unei nitangi amolmol ebe ile vunge ve aim ok be inme be inen ben bamo etenik nivin.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Beti ei ane amolmol kulkul ane etok ile be ilgum gitangi ebe galkik ei ginei ok be iro amolmol anongge molge sut, amolmol vie ane be tiate ane gipil dongke. Love amol bamo nok ane nam aplo gingik ve amolmol ge.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Bekob ei gisov nam aplo gile ve na nitung amolmol be gili amol ti ebe gino kup ben dang dang-etok ane ok ti ite gibweg givin.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Be amol bamo nok ginei gitangi amol etok, “Nam-nambed be mie guli ben etenik weik gen sin-ge be gusov nam-aplo etenik gunme be guno kup ben dang dang-etenik ane ti ite?” Bemem amol etok ginei yaun ti ite be tumi-ngge gibweg.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Beti amol bamo nok ginei be ane amolmol kulkul ane idgin amol nok bage tis va ta be ikari ei gile gihlang aiweng tumi aplo. Be taku etok ebe amolmol inggas vavane be yayai be iteng anongge nangge ok.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Be Yisu ginei gitangi amolmol be ginei, “Asonge Pomate nital amolmol anongge weik etok ge, bemem atob amolmol dongke dongke ebe aplos givin Pomate ok ge, ete atob insov Pomate ane taku ebe ve nemb amolmol dabin ok inde.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Eisir Parisai irek luev ebe ve inemb Yisu ta ok. Beti ihlin as amolmol kulkul ane subu be tis Herodes ane amolmol subu be itangi Yisu ile be iutani ei be inei,
15 — ausente —
16 “Gidung amei atpweng mie are anei mie amol yaun ano ane, be mie gubul amolmol ve luev yaun ano ane ebe Pomate tang-givin ok ge. Be mie tam vadbu ve yaun ebe amolmol inei me tam givin yaun ete amolmol inei inei ok ite ma.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Be unei itangi amei kob, gitangi ebe amei anavgo takes nitangi Rom as amol bamo ok me ma?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yisu ande gitpweng eisir as yaun bingkasop etok are gikwai be ginei, “Yem amolmol tiate ane yem wat veve inyo inyo ayeu me?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Unemb mone nok ti inme be ayeu ali kob.” Be eisir emb mone ti gile Yisu gili, bekob giutani eisir be ginei,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 “Amol ret dalgo be tis are eteik?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Be eisir iwel Yisu avo be inei, “Etenok Rom as amol bamo are be tis dalgo etenok.” Be Yisu ginei gitangi eisir, “Dang-etok okob unemb Rom as mone ninumul nitangi eisir as amol bamo nile, be unemb Pomate ane gen nitangi Pomate.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Givin ebe eisir iute yaun ete Yisu ginei ok, be ikuri vunu-ngge be ihlang ikwai Yisu.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Givin as-mate etok ge Sadukai subu itangi Yisu ile. Be eisir etok ebe inei amolmol ebe imat vunu ok atob inamdil vukuri ite ok.
23 — ausente —
24 Eisir nok ile be inei gitangi Yisu, “Gidung. Mose giro yaun ti gitangi amei be ginei, ‘Amol ti ginei geb avie ti be sulu natus ma be amol etok gimat vunu gikwai areu, kob atob amol etok male nemb avie tupe etok veik ei nes nunus vier niwel kawe ebe gimat vunu ok.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Dang-etok be amol ti tis male-nggen imbweg eisir nok gitangi bage tavlu be ano ailu (7). Be amol mate ane geb avie ti be gabu natus ma be amol nok gimat vunu. Be bwayage-kob amol nok male geb avie tupe etok vukuri.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Bemem gen weik etok ge gipil sotol kawe be male etok tepwengge.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Be mulane kob avie nok gimat vunu weik etok ge.
27 And last of all the woman also died.
28 Dang-etok be wali atob nindeb mulane nivin ebe amolmol ebe imat vunu ok ve inamdil vukuri ok, okob eisir etok as amol ret atob nemb avie etok ve arue? Ve eisir bage tavlu be ano ailu etok tepwengge emb avie dongke etok ge?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem unei yaun etenok gitlek molge. Yem wat utpweng yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok be tis Pomate ane gwang-ne are ite me?
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Asonge nindeb mulane nivin ebe amolmol tepwengge ve inamdil vukuri ok, atob eisir meinahlang weik ebe Pomate ane ngalau kulkul ane ebe ivang gulumb ok. Be atob amol be avie inemb isate vukuri ite ma.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Be yaun ete amolmol imat vunu be inamdil vukuri ane ok, ane dabe dang eteik. Yem utpweng yaun ebe Pomate ginei gitangi yem ok gikwai me ma? Pomate ginei dang-eteik ginei:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ablaham gabu Isak be Jakop as Pomate Ayeu.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Amolmol tepwengge iute yaun etok ok love ikuri vunu-ngge.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Parisai subu iute ebe Yisu ges eisir Sadukai avos avut ok, be eisir iro is-ate sut ile ipil dongke.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Be as amol ti ebe geb Mose ane yaun dabin ok gitangi Yisu gile be gilgum ve niutani Yisu be ginei.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Gidung, wali Pomate ane yaun ake inend ete gwangne be vie molge?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yisu giwel ei avo be ginei, “Tam nivin am Amol Bamo Pomate tis aplom be dabem-gwet tepwengge.”
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mose ane yaun be tis Pomate ane amolmol kulkul ane as yaun walang ok gigas gireu yaun ake ailu etenik ge.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Parisai iro is-ate sut imbweg be Yisu giutani eisir be ginei.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Yem tangg-aim gitung nam-nambed gipil amol ebe ve nemb amolmol tepwengge ru ok? Be ei ane bambamo-nggen asav?” Be eisir iwel Yisu avo be inei, “Amol etok ane bambamo-nggen ete Dawit ane amolmol-gen ok.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Pomate ane Ngalau Yamar geb Dawit avut be Dawit gital amol etok ginei, Amol Bamo, be ginei dang-eteik.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Pomate ginei gitangi awangg Amol Bamo. Umbweg umbloblo ayeu love amolmol valir ane tepwengge inatwep miam gwangne ane lu kob.’
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Be Yisu ginei, Ginei Dawit nital amol ebe ve nemb amolmol ru ok ninei ane Amol Bamo, okob atob tandi amol nok tanei Dawit natu nam-nambed?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Bemem eisir Parisai as amol ti gitangi ebe ve niwel Yisu avo be ninei yaun ti ok ite. Be givin sawa etok ge amol ti gile giutani Yisu ve yaun ti ane vukuri ite.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.