Mateus 22

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisu ginei mateu be ginei gipil bing-ai ge gitangi amolmol vukuri be ginei:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Pomate geb amolmol dabin weik ebe amol bamo ti ve nilgum ben ve natu ebe ve nemb avie ok ane.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Be ei gihlin ane amolmol kulkul ane subu ve inde be inei yaun nitangi amolmol ebe warik ei geb yaun ve eisir yapin ok be inme. Bemem amolmol ebe inggas yaun ben etok ane gikwai ok, bwais ve inde.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Beti amol bamo nok gihlin ane amolmol kulkul ane subu vukuri be ginei, “Unde be unei nitangi eisir ebe ayeu gab yaun gitangi eisir ok be unei, ben tis wenk be gen walang ok ande ayeu gapasang gikwai, be inme be inen amol gabu avie as ben.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Bemem eisir etok iute ei ane yaun ite be ile ve ivang iriv be ira. Amol ti givang ane um ane be ti gile ve geb ane kulkul mone ane.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Be eisir nok as amolmol subu emb amol bamo nok ane amolmol kulkul ane ta be ilgum is tiate tiate, be es is vunkunu.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Amol bamo nok ande ta-vavis vunu-ngge be gihlin ane amolmol valir ane ile be es amolmol ete es ei ane amolmol kulkul ane vunkunu ok, be itak yev gisov as nam be yev gen givin.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Bekob ei gital ane amolmol kulkul ane ile be ginei, “Ayeu ande gapasang angg ben gikwai bemem amolmol ebe ayeu gab yaun ve eisir ok tas givin awangg ben ite be bwais ve ret inme.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Dang-etok be yem unde unvarkei luev bamo walang ok avwut, be unei nitangi amolmol ebe ile vunge ve aim ok be inme be inen ben bamo etenik nivin.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Beti ei ane amolmol kulkul ane etok ile be ilgum gitangi ebe galkik ei ginei ok be iro amolmol anongge molge sut, amolmol vie ane be tiate ane gipil dongke. Love amol bamo nok ane nam aplo gingik ve amolmol ge.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Bekob ei gisov nam aplo gile ve na nitung amolmol be gili amol ti ebe gino kup ben dang dang-etok ane ok ti ite gibweg givin.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Be amol bamo nok ginei gitangi amol etok, “Nam-nambed be mie guli ben etenik weik gen sin-ge be gusov nam-aplo etenik gunme be guno kup ben dang dang-etenik ane ti ite?” Bemem amol etok ginei yaun ti ite be tumi-ngge gibweg.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Beti amol bamo nok ginei be ane amolmol kulkul ane idgin amol nok bage tis va ta be ikari ei gile gihlang aiweng tumi aplo. Be taku etok ebe amolmol inggas vavane be yayai be iteng anongge nangge ok.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Be Yisu ginei gitangi amolmol be ginei, “Asonge Pomate nital amolmol anongge weik etok ge, bemem atob amolmol dongke dongke ebe aplos givin Pomate ok ge, ete atob insov Pomate ane taku ebe ve nemb amolmol dabin ok inde.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Eisir Parisai irek luev ebe ve inemb Yisu ta ok. Beti ihlin as amolmol kulkul ane subu be tis Herodes ane amolmol subu be itangi Yisu ile be iutani ei be inei,
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 “Gidung amei atpweng mie are anei mie amol yaun ano ane, be mie gubul amolmol ve luev yaun ano ane ebe Pomate tang-givin ok ge. Be mie tam vadbu ve yaun ebe amolmol inei me tam givin yaun ete amolmol inei inei ok ite ma.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Be unei itangi amei kob, gitangi ebe amei anavgo takes nitangi Rom as amol bamo ok me ma?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Yisu ande gitpweng eisir as yaun bingkasop etok are gikwai be ginei, “Yem amolmol tiate ane yem wat veve inyo inyo ayeu me?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Unemb mone nok ti inme be ayeu ali kob.” Be eisir emb mone ti gile Yisu gili, bekob giutani eisir be ginei,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 “Amol ret dalgo be tis are eteik?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Be eisir iwel Yisu avo be inei, “Etenok Rom as amol bamo are be tis dalgo etenok.” Be Yisu ginei gitangi eisir, “Dang-etok okob unemb Rom as mone ninumul nitangi eisir as amol bamo nile, be unemb Pomate ane gen nitangi Pomate.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Givin ebe eisir iute yaun ete Yisu ginei ok, be ikuri vunu-ngge be ihlang ikwai Yisu.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Givin as-mate etok ge Sadukai subu itangi Yisu ile. Be eisir etok ebe inei amolmol ebe imat vunu ok atob inamdil vukuri ite ok.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Eisir nok ile be inei gitangi Yisu, “Gidung. Mose giro yaun ti gitangi amei be ginei, ‘Amol ti ginei geb avie ti be sulu natus ma be amol etok gimat vunu gikwai areu, kob atob amol etok male nemb avie tupe etok veik ei nes nunus vier niwel kawe ebe gimat vunu ok.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Dang-etok be amol ti tis male-nggen imbweg eisir nok gitangi bage tavlu be ano ailu (7). Be amol mate ane geb avie ti be gabu natus ma be amol nok gimat vunu. Be bwayage-kob amol nok male geb avie tupe etok vukuri.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Bemem gen weik etok ge gipil sotol kawe be male etok tepwengge.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Be mulane kob avie nok gimat vunu weik etok ge.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Dang-etok be wali atob nindeb mulane nivin ebe amolmol ebe imat vunu ok ve inamdil vukuri ok, okob eisir etok as amol ret atob nemb avie etok ve arue? Ve eisir bage tavlu be ano ailu etok tepwengge emb avie dongke etok ge?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem unei yaun etenok gitlek molge. Yem wat utpweng yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok be tis Pomate ane gwang-ne are ite me?
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Asonge nindeb mulane nivin ebe amolmol tepwengge ve inamdil vukuri ok, atob eisir meinahlang weik ebe Pomate ane ngalau kulkul ane ebe ivang gulumb ok. Be atob amol be avie inemb isate vukuri ite ma.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Be yaun ete amolmol imat vunu be inamdil vukuri ane ok, ane dabe dang eteik. Yem utpweng yaun ebe Pomate ginei gitangi yem ok gikwai me ma? Pomate ginei dang-eteik ginei:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ablaham gabu Isak be Jakop as Pomate Ayeu.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Amolmol tepwengge iute yaun etok ok love ikuri vunu-ngge.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Parisai subu iute ebe Yisu ges eisir Sadukai avos avut ok, be eisir iro is-ate sut ile ipil dongke.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Be as amol ti ebe geb Mose ane yaun dabin ok gitangi Yisu gile be gilgum ve niutani Yisu be ginei.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Gidung, wali Pomate ane yaun ake inend ete gwangne be vie molge?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yisu giwel ei avo be ginei, “Tam nivin am Amol Bamo Pomate tis aplom be dabem-gwet tepwengge.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mose ane yaun be tis Pomate ane amolmol kulkul ane as yaun walang ok gigas gireu yaun ake ailu etenik ge.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisai iro is-ate sut imbweg be Yisu giutani eisir be ginei.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Yem tangg-aim gitung nam-nambed gipil amol ebe ve nemb amolmol tepwengge ru ok? Be ei ane bambamo-nggen asav?” Be eisir iwel Yisu avo be inei, “Amol etok ane bambamo-nggen ete Dawit ane amolmol-gen ok.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Pomate ane Ngalau Yamar geb Dawit avut be Dawit gital amol etok ginei, Amol Bamo, be ginei dang-eteik.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Pomate ginei gitangi awangg Amol Bamo. Umbweg umbloblo ayeu love amolmol valir ane tepwengge inatwep miam gwangne ane lu kob.’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Be Yisu ginei, Ginei Dawit nital amol ebe ve nemb amolmol ru ok ninei ane Amol Bamo, okob atob tandi amol nok tanei Dawit natu nam-nambed?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Bemem eisir Parisai as amol ti gitangi ebe ve niwel Yisu avo be ninei yaun ti ok ite. Be givin sawa etok ge amol ti gile giutani Yisu ve yaun ti ane vukuri ite.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.