Mateus 21
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Yisu tis ane singamolomb-gen ile imbloblo Jerusalem be ile ihlang nam dabe ti are Betfasi ebe giengk matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok. Be Yisu gihlin ane singamolomb-gen ailu ve inmungg inde inahlang ebe nam ok
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 be ginei gitangi sulu. “Gabu unde be unvang roro-ngge untangi nam ete givarkei mate ane ok, be nangge etok atob gabu undi bwelk dongki ti gabu natu be amolmol idgin ta be iro wal gile twelk nam ane be ivarkei. Be gabu unahlang isgabu ge be unatwem unme etenik.
2 com a seguinte ordem:
3 Be ginei amol ti ve niutani yemlu be ninei, yemlu ve unamdom, okob gabu unei nitangi amol etok unei, “Amei-mei Amol Bamo ta givin.” Kob atob amol nok nihlin yemlu be unatwem bwelk etok undumul unme etenik seukie-ngge.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Gen etenik meng-gihlang dang-etok veik nilgum be yaun ebe warik amol ebe ginei Pomate avo ok ginei ok ano nile. Ve Pomate ginei dang-eteik:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 ‘Unei ve amolmol Jerusalem ane unei, Galkik etenik yem aim Amol Bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok ve nitangi aim nilek. Ei Amol bwaibwaya ane be gibweg giwei bwelk dongki vaku ti.’
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Yisu ane singamolomb-gen ailu etok imungg ile be ilgum gen walang ok gitangi ebe galkik Yisu ginei gitangi sulu ok.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Be gabu itwem bwelk dongki etok gabu natu itangi Yisu ile be iwaulu as kup malar ane be ival giwei bwelk dongki nok dume tulkwe, bekob Yisu gipil gile gibweg giwei.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Amolmol anongge ival as kup giwei luev be eisir subu ile ispe niuk lan be ile ival giwei luev givin.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Be amolmol ebe ivang mate ane ok be tis eisir ebe ivang mul ane ok ital dang eteik inei,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Givin ebe Yisu gile gihlang Jerusalem ok be amolmol tepwengge ebe imbweg nam ok ikuri vunungge be iutani, “Amol ret etenik?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Be amolmol ebe itau gile Yisu ok iwel eisir avos be inei, “Etenik Pomate ane Amol ebe ginei Pomate ei avo ok, are Yisu. Ei amol Nasaret ane gideb Galilaia as taku ane.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yisu gisov lum yamar aplo gile be gitin amolmol ebe ile ve ivgo gen be emb gen giwel ate nangge lum yamar aplo ok ile ihlang ikwai, be gitle amolmol ebe emb mone giwel ate ok as tebol mone ane vukir be gitut as lopong ebe imbweg be ivgo mank ok giriv be gira.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Be ginei gitangi eisir, “Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik, Pomate ginei, ‘Awangg nam atob tantal tanei amolmol tepwengge as nam miengk ane.’ Bemem ande yem ulgum love weik ebe amolmol vaina ane as taku ok.”
13 Ele lhes disse:
14 Yisu givang ete lum yamar aplo ok, bekob amolmol ebe matanos bop ok be tis eisir ebe tulkwas giru bingbleng ok itangi Ei ile be gilgum eisir tepwengge be utlas vie vukuri nangge ete lum yamar aplo ok.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Be bambamo mateu ane subu be tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok ili gen bambamo ete Yisu gilgum nangge lum yamar aplo ok, be iute ebe nunus avos bambamo-ngge nangge lum yamar aplo be inei, “Avond nivwat Dawit ane dani” ok, be eisir tas vavis anongge.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Beti itangi Yisu ile be inei, “Ande mie gute yaun ete eisir inei ok me ma?” Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ande ayeu gaute. Be namnambed? Yem ok nolge usam Pomate ane yaun ebe warik ok gikwai me ma? Yaun etok ginei dang-eteik: ‘Mie gob nunus natu natu subu be tis nunus ebe godos gisa rur ge nangge ok avos ponge be eisir avos givwat mie arem vie molge.’”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Be Yisu gikwai eisir be gile giengk nam dabe ti are Betani.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Givin tistumi-ngge Yisu tis ane singamolomb-gen imdil nangge Betani be ilumul ile Jerusalem vukuri. Be Yisu ande marav-ges vunu-ngge,
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 be na gile gili ei-nambwel dabe ti givarkei luev bane be givang gitangi ei-nambwel dabe nok gile ve nili ano ebe yu ok be nipis ve nen. Bemem gili ei-nambwel nok ano ti gikaiwel ite be lan sin-ge. Yisu ta-vavis be ginei yaun gwang-ne molge gitangi ei-nambwel dabe etok be ginei; “Asonge mie nos ano vukuri ite ma.” Be seukie-ngge ei-nambwel dabe etok lan ges ulur gikwai be gimat.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Eisir singamolomb ili gen etok be avos poke-ngge be iutani is-ate be inei; “Nam-nambed be ei-nambwel dabe etok vasov nik-ge lan matas be givarkei be ande aing-gwen seukie-ngge?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei: “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem nanei, Ginei yem aplongg-aim givin Pomate ano molge be aplongg-aim ailu ailu ite, yem gitangi atob unalgum gen weik ete ayeu galgum gitangi ei-nambwel dabe etok ok. Be gen etok ge ite. Yem gitangi atob unei nitangi matendubi etok be unei, “Umdil ule ukari im-ate isov gielk,” be atob nilgum.
21 Então Jesus disse:
22 Be ginei yem aplongg-aim givin anongge unei atob un-gas gen ete utani gisov aim miengk aplo ok, atob un-gas.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yisu tis ane singamolomb-gen inumul ile Jerusalem vukuri be Yisu gisov lum yamar aplo gile be gibul amolmol givang. Be bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin angge Juda as taku ok, itangi ei ile be inei; “Mie gulgum gen walang etenik ve amol ret ane gwang-ne? Be amol ret geb ane gwang-ne gitangi mie?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Atob ayeu nautani yem ve yaun ti ane bekob. Be ginei yem unei yaun eteik ano vusa nitangi ayeu, okob atob ayeu nanei amol ebe geb ane gwang-ne gitangi ayeu be galgum gen walang etenik ok lavo nitangi yem.
24 Jesus respondeu:
25 Wali Jon gigas gwang-ne nangge inend, beti ges bui-sanggu gipil amolmol? Nangge Pomate ane, me nangge amolmol as?” Beti eisir nok inei ve is-ate be inei, “Atob eitit tanei ret? Ginei eitit tanei dang-etok tanei ‘Nangge Pomate ane.’ Be atob ei ninei, ‘Be nam-nambed be yem aplongg-aim givin Jon ane yaun ite?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Be ginei eitit tanei, ‘Nangge amolmol as.’ Atob amolmol in-go eitit. Ve gisov amolmol tepwengge ili Jon inei Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate ei avo ukwas binge ok.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Beti eisir iwel Yisu avo be inei, “Amei tangg-amei gisgil.” Be Yisu ginei, “Dang-etok be atob ayeu ok nanei amol ebe geb ane gwang-ne gitangi ayeu ok, binge nitangi yem ite weik etok ge.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Unaute kob. Amol ti natu ailu imbweg. Be amol bamo nok ginei ve amol mate ane be ginei, ‘Mie ule be ulgum kulkul nangge awangg um-wain tis as-mate etek.’
28 Jesus continuou:
29 Be amol nok giwel tame avo be ginei, ‘Ayeu bwaingg.’ Bemem bwayage kob ei ta-gitung tame ane yaun be givang kulkul ane.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Beti amol bamo nok gile be ginei yaun nok ge gitangi amol mul ane, be amol mul ane giwel tame avo be ginei, ‘Ec-e, kob ayeu ale.’ Bemem giyo be gile ite.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Be Yisu ginei; ‘Sulu ailu etok as amol ret gilgum tamas ane yaun ano gile?’ Be eisir iwel Yisu avo be inei, “Amol mate ane.” Be Yisu ginei gitangi eisir, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem: “Eisir ebe emb kulkul takes ane be iyo iyo amolmol be inggas as mone subu givin sinsin-ge ok, be tis avie-gaptol ebe emb is-ate gitangi amol-gaptol ve mone ane ok, asonge insov Pomate ane taku ebe ve nemb amolmol dabin ok inde inmungg bekob yem.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ve Jon ebe ges bui-sanggu gipil amolmol ok ginme be gibul yem ve luev vie ebe ve yem unvang mul ok, bemem yem aplongg-aim givin ei ane yaun ite. Bemem amolmol ebe iyo iyo amolmol be inggas as gen subu sinsin-ge givin ok be tis avie gaptol ebe emb is-ate itangi amol gaptol ve mone ane ok, eisir etok ete aplos givin Jon ane yaun. Yem uli gen ebe Jon gilgum ok gikwai, bemem uro aim ate vukir be aplongg-aim givin ei ite.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yisu ginei bing-ai ti vukuri gitangi amolmol be ginei, “Amol ti givro um wain ti be givkwe-el gile gidbul, be gitav nalk avo ebe ve ingig wain ane ano nisov ok yapin, bekob gitav nam va tulkwe undib ti ebe ve nimbweg be nemb wain dabin velob amolmol vaina ane inde be invaina wain ano. Bekob geb um wain etok gisov amolmol ebe ve inemb kulkul etok dabin ok bais be ei-ate gile ve givang taku undib ge ti.
33 Jesus disse:
34 Gile love aiweng ebe ve inpis wain ano ok meng-gihlang kob gihlin ane amolmol kulkul ane subu be ile ve invwat wain ane ano tavlu nangge amolmol ebe emb wain dabin ok.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Be eisir ebe emb wain dabin ok irau amol bamo nok ane amolmol kulkul ane nok subu, be es subu vunu, be es subu ve vat.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Beti um tivie gihlin ane amolmol kulkul ane dubi bamo ti vukuri gitlek ete mate ane ok be ile. Bemem amolmol ebe emb wain dabin ok ilgum dang-etok ge gitangi eisir.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Be mul ane kob ete um tivie gihlin ei-ate natu be gile. Be ei tangg gitung dangeteik ginei; “Eteik ayeu natungg be atob eisir ebe emb um wain dabin ok nas indi ei vie-ngge.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Bemem givin ebe eisir ili um tivie natu ebe gitangi eisir gile ok be inei ve is-ate, “Um tivie natu ete ginme nik be tanes ei vunu nikwai veik tan-gas ei ane gen vie etenik ve it.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Beti eisir emb ei ta be ikari gile gihlang gikwai um aplo be es ei vunu.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Be Yisu giutani amolmol be ginei; “Ginei um tivie ninme, kob atob nimdom nitangi amolmol ete emb ei ane um wain ane dabin ok?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Be eisir iwel Yisu avo be inei, “Atob ei nes amolmol tiate ane etok tiate molge be nemb kulkul etok nisov amolmol subu ebe vevies ok bais. Ve eisir etok okob gitangi ebe atob inemb um tivie ane gen dabin vie-ngge love ane aiweng ebe um tivie ve ninggas ane wain ane ano ok.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Yem usam yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok gikwai me ma? Yaun etok ginei dang-eteik:
42 Jesus então perguntou:
43 Be Yisu ginei, dang-etok be ayeu nanei nitangi yem, Pomate atob nivkir dume nitangi yem ebe aplongg-aim givin ei ite ok, be nemb amolmol ebe iute ei ane yaun be tas givin ve inalgum ano nile ok ge dabin.
43 E Jesus terminou:
44 (Amol ti ginei bua ve awangg yaun atob ei nimbweg vie ite. Bemem ginei ayeu ve nas amol ti, atob amol etok nile suk-sukus weik gen molok-molok natu ti.)
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Bambamo ebe emb lum mateu ane dabin be tis eisir Parisai iute Yisu ane bing-ai ete ginei ok be itpweng are inei Yisu ginei yaun etok gipil eisir roro-ngge.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Beti eisir ve inemb Yisu ta bemem ipelk ve amolmol, ve gisov amolmol ili Yisu inei Pomate ane amol kulkul ane ti ebe ginei Pomate avo ok.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.