Mateus 21

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisu tis ane singamolomb-gen ile imbloblo Jerusalem be ile ihlang nam dabe ti are Betfasi ebe giengk matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok. Be Yisu gihlin ane singamolomb-gen ailu ve inmungg inde inahlang ebe nam ok
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 be ginei gitangi sulu. “Gabu unde be unvang roro-ngge untangi nam ete givarkei mate ane ok, be nangge etok atob gabu undi bwelk dongki ti gabu natu be amolmol idgin ta be iro wal gile twelk nam ane be ivarkei. Be gabu unahlang isgabu ge be unatwem unme etenik.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Be ginei amol ti ve niutani yemlu be ninei, yemlu ve unamdom, okob gabu unei nitangi amol etok unei, “Amei-mei Amol Bamo ta givin.” Kob atob amol nok nihlin yemlu be unatwem bwelk etok undumul unme etenik seukie-ngge.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Gen etenik meng-gihlang dang-etok veik nilgum be yaun ebe warik amol ebe ginei Pomate avo ok ginei ok ano nile. Ve Pomate ginei dang-eteik:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 ‘Unei ve amolmol Jerusalem ane unei, Galkik etenik yem aim Amol Bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok ve nitangi aim nilek. Ei Amol bwaibwaya ane be gibweg giwei bwelk dongki vaku ti.’
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yisu ane singamolomb-gen ailu etok imungg ile be ilgum gen walang ok gitangi ebe galkik Yisu ginei gitangi sulu ok.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Be gabu itwem bwelk dongki etok gabu natu itangi Yisu ile be iwaulu as kup malar ane be ival giwei bwelk dongki nok dume tulkwe, bekob Yisu gipil gile gibweg giwei.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Amolmol anongge ival as kup giwei luev be eisir subu ile ispe niuk lan be ile ival giwei luev givin.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Be amolmol ebe ivang mate ane ok be tis eisir ebe ivang mul ane ok ital dang eteik inei,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Givin ebe Yisu gile gihlang Jerusalem ok be amolmol tepwengge ebe imbweg nam ok ikuri vunungge be iutani, “Amol ret etenik?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Be amolmol ebe itau gile Yisu ok iwel eisir avos be inei, “Etenik Pomate ane Amol ebe ginei Pomate ei avo ok, are Yisu. Ei amol Nasaret ane gideb Galilaia as taku ane.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yisu gisov lum yamar aplo gile be gitin amolmol ebe ile ve ivgo gen be emb gen giwel ate nangge lum yamar aplo ok ile ihlang ikwai, be gitle amolmol ebe emb mone giwel ate ok as tebol mone ane vukir be gitut as lopong ebe imbweg be ivgo mank ok giriv be gira.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Be ginei gitangi eisir, “Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik, Pomate ginei, ‘Awangg nam atob tantal tanei amolmol tepwengge as nam miengk ane.’ Bemem ande yem ulgum love weik ebe amolmol vaina ane as taku ok.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Yisu givang ete lum yamar aplo ok, bekob amolmol ebe matanos bop ok be tis eisir ebe tulkwas giru bingbleng ok itangi Ei ile be gilgum eisir tepwengge be utlas vie vukuri nangge ete lum yamar aplo ok.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Be bambamo mateu ane subu be tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok ili gen bambamo ete Yisu gilgum nangge lum yamar aplo ok, be iute ebe nunus avos bambamo-ngge nangge lum yamar aplo be inei, “Avond nivwat Dawit ane dani” ok, be eisir tas vavis anongge.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Beti itangi Yisu ile be inei, “Ande mie gute yaun ete eisir inei ok me ma?” Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ande ayeu gaute. Be namnambed? Yem ok nolge usam Pomate ane yaun ebe warik ok gikwai me ma? Yaun etok ginei dang-eteik: ‘Mie gob nunus natu natu subu be tis nunus ebe godos gisa rur ge nangge ok avos ponge be eisir avos givwat mie arem vie molge.’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Be Yisu gikwai eisir be gile giengk nam dabe ti are Betani.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Givin tistumi-ngge Yisu tis ane singamolomb-gen imdil nangge Betani be ilumul ile Jerusalem vukuri. Be Yisu ande marav-ges vunu-ngge,
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 be na gile gili ei-nambwel dabe ti givarkei luev bane be givang gitangi ei-nambwel dabe nok gile ve nili ano ebe yu ok be nipis ve nen. Bemem gili ei-nambwel nok ano ti gikaiwel ite be lan sin-ge. Yisu ta-vavis be ginei yaun gwang-ne molge gitangi ei-nambwel dabe etok be ginei; “Asonge mie nos ano vukuri ite ma.” Be seukie-ngge ei-nambwel dabe etok lan ges ulur gikwai be gimat.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Eisir singamolomb ili gen etok be avos poke-ngge be iutani is-ate be inei; “Nam-nambed be ei-nambwel dabe etok vasov nik-ge lan matas be givarkei be ande aing-gwen seukie-ngge?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei: “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem nanei, Ginei yem aplongg-aim givin Pomate ano molge be aplongg-aim ailu ailu ite, yem gitangi atob unalgum gen weik ete ayeu galgum gitangi ei-nambwel dabe etok ok. Be gen etok ge ite. Yem gitangi atob unei nitangi matendubi etok be unei, “Umdil ule ukari im-ate isov gielk,” be atob nilgum.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Be ginei yem aplongg-aim givin anongge unei atob un-gas gen ete utani gisov aim miengk aplo ok, atob un-gas.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yisu tis ane singamolomb-gen inumul ile Jerusalem vukuri be Yisu gisov lum yamar aplo gile be gibul amolmol givang. Be bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin angge Juda as taku ok, itangi ei ile be inei; “Mie gulgum gen walang etenik ve amol ret ane gwang-ne? Be amol ret geb ane gwang-ne gitangi mie?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Atob ayeu nautani yem ve yaun ti ane bekob. Be ginei yem unei yaun eteik ano vusa nitangi ayeu, okob atob ayeu nanei amol ebe geb ane gwang-ne gitangi ayeu be galgum gen walang etenik ok lavo nitangi yem.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Wali Jon gigas gwang-ne nangge inend, beti ges bui-sanggu gipil amolmol? Nangge Pomate ane, me nangge amolmol as?” Beti eisir nok inei ve is-ate be inei, “Atob eitit tanei ret? Ginei eitit tanei dang-etok tanei ‘Nangge Pomate ane.’ Be atob ei ninei, ‘Be nam-nambed be yem aplongg-aim givin Jon ane yaun ite?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Be ginei eitit tanei, ‘Nangge amolmol as.’ Atob amolmol in-go eitit. Ve gisov amolmol tepwengge ili Jon inei Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate ei avo ukwas binge ok.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Beti eisir iwel Yisu avo be inei, “Amei tangg-amei gisgil.” Be Yisu ginei, “Dang-etok be atob ayeu ok nanei amol ebe geb ane gwang-ne gitangi ayeu ok, binge nitangi yem ite weik etok ge.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Unaute kob. Amol ti natu ailu imbweg. Be amol bamo nok ginei ve amol mate ane be ginei, ‘Mie ule be ulgum kulkul nangge awangg um-wain tis as-mate etek.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Be amol nok giwel tame avo be ginei, ‘Ayeu bwaingg.’ Bemem bwayage kob ei ta-gitung tame ane yaun be givang kulkul ane.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Beti amol bamo nok gile be ginei yaun nok ge gitangi amol mul ane, be amol mul ane giwel tame avo be ginei, ‘Ec-e, kob ayeu ale.’ Bemem giyo be gile ite.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Be Yisu ginei; ‘Sulu ailu etok as amol ret gilgum tamas ane yaun ano gile?’ Be eisir iwel Yisu avo be inei, “Amol mate ane.” Be Yisu ginei gitangi eisir, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem: “Eisir ebe emb kulkul takes ane be iyo iyo amolmol be inggas as mone subu givin sinsin-ge ok, be tis avie-gaptol ebe emb is-ate gitangi amol-gaptol ve mone ane ok, asonge insov Pomate ane taku ebe ve nemb amolmol dabin ok inde inmungg bekob yem.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ve Jon ebe ges bui-sanggu gipil amolmol ok ginme be gibul yem ve luev vie ebe ve yem unvang mul ok, bemem yem aplongg-aim givin ei ane yaun ite. Bemem amolmol ebe iyo iyo amolmol be inggas as gen subu sinsin-ge givin ok be tis avie gaptol ebe emb is-ate itangi amol gaptol ve mone ane ok, eisir etok ete aplos givin Jon ane yaun. Yem uli gen ebe Jon gilgum ok gikwai, bemem uro aim ate vukir be aplongg-aim givin ei ite.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yisu ginei bing-ai ti vukuri gitangi amolmol be ginei, “Amol ti givro um wain ti be givkwe-el gile gidbul, be gitav nalk avo ebe ve ingig wain ane ano nisov ok yapin, bekob gitav nam va tulkwe undib ti ebe ve nimbweg be nemb wain dabin velob amolmol vaina ane inde be invaina wain ano. Bekob geb um wain etok gisov amolmol ebe ve inemb kulkul etok dabin ok bais be ei-ate gile ve givang taku undib ge ti.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Gile love aiweng ebe ve inpis wain ano ok meng-gihlang kob gihlin ane amolmol kulkul ane subu be ile ve invwat wain ane ano tavlu nangge amolmol ebe emb wain dabin ok.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Be eisir ebe emb wain dabin ok irau amol bamo nok ane amolmol kulkul ane nok subu, be es subu vunu, be es subu ve vat.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Beti um tivie gihlin ane amolmol kulkul ane dubi bamo ti vukuri gitlek ete mate ane ok be ile. Bemem amolmol ebe emb wain dabin ok ilgum dang-etok ge gitangi eisir.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Be mul ane kob ete um tivie gihlin ei-ate natu be gile. Be ei tangg gitung dangeteik ginei; “Eteik ayeu natungg be atob eisir ebe emb um wain dabin ok nas indi ei vie-ngge.”
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Bemem givin ebe eisir ili um tivie natu ebe gitangi eisir gile ok be inei ve is-ate, “Um tivie natu ete ginme nik be tanes ei vunu nikwai veik tan-gas ei ane gen vie etenik ve it.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Beti eisir emb ei ta be ikari gile gihlang gikwai um aplo be es ei vunu.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Be Yisu giutani amolmol be ginei; “Ginei um tivie ninme, kob atob nimdom nitangi amolmol ete emb ei ane um wain ane dabin ok?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Be eisir iwel Yisu avo be inei, “Atob ei nes amolmol tiate ane etok tiate molge be nemb kulkul etok nisov amolmol subu ebe vevies ok bais. Ve eisir etok okob gitangi ebe atob inemb um tivie ane gen dabin vie-ngge love ane aiweng ebe um tivie ve ninggas ane wain ane ano ok.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Yem usam yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok gikwai me ma? Yaun etok ginei dang-eteik:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Be Yisu ginei, dang-etok be ayeu nanei nitangi yem, Pomate atob nivkir dume nitangi yem ebe aplongg-aim givin ei ite ok, be nemb amolmol ebe iute ei ane yaun be tas givin ve inalgum ano nile ok ge dabin.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 (Amol ti ginei bua ve awangg yaun atob ei nimbweg vie ite. Bemem ginei ayeu ve nas amol ti, atob amol etok nile suk-sukus weik gen molok-molok natu ti.)
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Bambamo ebe emb lum mateu ane dabin be tis eisir Parisai iute Yisu ane bing-ai ete ginei ok be itpweng are inei Yisu ginei yaun etok gipil eisir roro-ngge.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Beti eisir ve inemb Yisu ta bemem ipelk ve amolmol, ve gisov amolmol ili Yisu inei Pomate ane amol kulkul ane ti ebe ginei Pomate avo ok.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.