Mateus 15

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Givin sawa etok ge Parisai subu be tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok nangge Jerusalem inme be itangi Yisu ile be iutani ei be inei,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Nam-nambed be miam singamolomb-gen ilgum gen gitangi ebe bambamo as luev ok ite, be ivuk bais kob ite be en ben?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Be yem ate ete uvang mul ve aim bambamo-nggen as luev nik, yem bwaingg-aim ve Pomate ane luev weik etok ge.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Pomate ginei dang etok ginei, “Nusov tamem gabu tinem as yaun ane lu vie-ngge, be Amol ti ginei ninei yaun ungglus ungglus nipil tame me tine, atob ines amol etok vunu.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Bemem yem unei dang etok unei, “Gen etok vie ve amol ti ginei ane gen subu weik mone me gen subu subu giengk ebe ve nemb nitangi tame gabu tine ok, bemem atob amol nok ninei nitangi tine gabu tame, ‘Gen galkok atob ayeu namb ve da nitangi Pomate.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Okob etok gitangi, be tame me tine ok ininem.” Ke, yem ulgum gen dang-etok beti uli yem ate aim luev weik gen vie molge be bwaingg-aim ve Pomate ane luev.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Yem amolmol bingkasop ane roro. Pomate ane amol ebe ginei ei avo ok are Aisaia ginei yaun eteik vusa gipil yem etenik bingano ge. Ve Pomate ginei:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Amolmol nangge taku etenik avos givwat ayeu arengg ve giblus den ge, be aplos giengk aikawe molge gikwai ayeu.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Eisir aplos givin ayeu ano ite, be ivang mul ve eisir ate as luev be iyo innei, ‘Etenik Pomate ane luev.’
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Bekob Yisu gital amolmol be itangi ei ile be ginei gitangi eisir be ginei, “Unaute vevie ge.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Gen ete gisov amolmol avos gile ok giaing amolmol ite ma, bemem gen ete meng-gihlang nangge amolmol avos be inei ok, ete giaing amolmol.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Eisir Parisai iute yaun ete mie gunei nok be gilgum aplos tiate molge, be mie ate ok wat ande gutpweng are gikwai.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei, “Amolmol ebe aplos givin Tamangg ebe gibweg gulumb ok ite ok, ete asonge nindeb mul ane atob ei nitin eisir etok insov yev bamo ebe giengk dang etok ok inde.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Be nangg-aim vier be invang as gen, ve eisir etok weik ebe amolmol matanos bop ok. Amol matano bop ti ginei nitwem matano bop nune atob sulu isgabu ge invang inriv be inra sinsin-ge love ok-ti gabu inambieg insov bui kapkapul.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Be Pita ginei gitangi Yisu, “Mie unei bing-ai galkok ane dabe itangi amei kob.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Yem ok weik ete eisir Parisai ok, yem utpweng gen are vevie ite, nangge.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ben ete amolmol en ok, gisov amolmol aplos gile ok bekob gile gihlang vukuri,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 bemem gen ebe amolmol tas gitung giengk aplos be inei gile gihlang ok, ete gilgum amolmol tiate.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ve nangge amolmol aplos eisir tas gitung gen tiate walang ano giengk aplos dang-eteik: ines amolmol vunu, invaina gen, inyo inyo amolmol, inei yaun ungglus ungglus nipil amolmol, bwais ve aruas-gen be emb avie gaptol vaku vaku be tis gen ungglus ungglus subu givin.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Gen bambamo etok ete giaing amolmol. Bemem ginei tanen ben tis baind tomtom ge, atob nilgum eitit tiate ite ma.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai taku etok be ile nam dabe ti ebe gibloblo Taia tis Saidon as taku ok.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Be avie Kana-an ane ti ebe gibweg taku etok ok gitangi Yisu gile be ginei, “Amol Bamo, Dawit ane vaku mie, tam viti ve ayeu be uitin ngalau tiate ikwai ayeu natungg avie ma, ve ngalau tiate nok gilgum avie natu tiate molge.” Be avie nok ei avie gitip ane ti.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Bemem Yisu ginei yaun ti gitangi avie nok ite, beti eisir singamolomb ile inei gitangi Yisu be inei, “Uhlin avie ete gitau gile eitit be giteng painge-painge ge nik be ile ve ivang ma!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yisu giwel avie nok avo be ginei, “Pomate gihlin ayeu ganme ve amolmol Israel ane ge ve eisir etok ivang weik ebe bwelk as tivias ma ok, be amolmol gitip ane ite.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bemem avie nok ginme be giro va dubi supwe gisov nalk gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, omb ayeu ru ma.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yisu giwel avie nok avo be ginei, “Gitangi ebe tanemb nunus as ben be tankari nitangi uvun be inen ok ite.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Be ei giwel Yisu avo be ginei, “Yaun etenok bingano. Bemem uvun subu ok en ben suksukus ebe amolmol ilgum be beleinge gile gitak lir ok givin.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yisu giwel ei avo be ginei, “Mie avie etenik aplom givin ayeu gwangne molge. Beti gen ret ete mie tam givin ve ayeu nalgum nitangi mie ok, atob ano nile.” Be sawa etok ge avie nok natu avie utle vie vukuri.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai taku etok be ivang ito ivin bui kapul Galilaia ane ge ve ile. Yisu gireu matendubi ti gile gibweg,
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 be amolmol dubi bamo ti inggas amolmol kubuk ane, be tis eisir ebe matanos bop ok, tis amolmol ebe inggas gimat walang ano ok, be itangi ei ile be itak eisir imbweg imbloblo Yisu. Be Yisu gilgum eisir ebe tis gimat ok tepwengge be utlas vie vukuri, be eisir ebe avos ma ok inei yaun vusa vukuri.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Amolmol tepwengge ili ebe ande avos ma inei yaun, be kubuk ane ivang vie, be matanos bop ili gen ok, be tis eisir ebe inggas gimat walang ano be ande utlas vie vukuri ok, be ilat bais be avos givwat Israel as Pomate.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yisu gital ane singamolomb-gen be itangi ei ile be ginei gitangi eisir, “Ayeu tangg viti ve eisir etenik ane anongge, ve eisir ivang ivin ayeu gitangi asmate aitol, love ande as ben ebe ve inen ok ande ma gikwai. Be ayeu bwaingg ve ret nahlin eisir be invang as nam ane tis marav nes is ge, velob inde love matanos tumtumi nangge luev be inambieg.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Eisir singamolomb inei gitangi Yisu be inei, “Wali atob eitit tanvwat ben nangge inend be tanemb nitangi amolmol dubi bamo etenik be inen, ve etenik taku sawa?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Be Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei, “Yem aim ben siti giengk me ma?” Be eisir iwel ei avo be inei, “Amei mei ben siti be tis wenk natu dongke-ngge ete giengk ik.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Beti Yisu ginei gitangi amolmol ve inambweg golonge,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 bekob geb wenk tis ben siti etok be ges miengk gitangi Pomate gikwai kob gible vusvusa be geb gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Amolmol tepwengge en ben etok love gibon is vie-ngge, bekob eisir singamolomb iro ben dadanis ebe giengk ok sut gisov sab 7.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Amolmol ebe en ben etok ok gitangi 4000, be ivnawi avie gaptol tis nunus givin ite.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yisu gihlin amolmol be ivang as nam ane ikwai kob tis ane singamolomb-gen ile ipil as ei-vovo vukuri be es bui gili ile ipil Magadan as taku.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.