Mateus 13
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Givin sawa etok ge Yisu nangge nam aplo gile gitak be gile ve givang alus ane.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Be amolmol anongge iro is-ate sut itangi ei ile love ile isung-sungi ei ge, beti gile gipil ei-vovo natu ti be gile giivwev aikawe gikwai alus den. Be amolmol tepweng ivarkei alus.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Yisu ginei yaun avo walang ano gitangi eisir, be ginei gipil bing-ai ge be ginei, “Amol ti gile be gidawi ben uve nangge ane um.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ei gidawi givang be ben uve subu beleinge gile gitak luev, be gisov nalk aplo gile ite, beti mank ile be en gikwai.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Be ben uve subu beleinge gile gitak nalk ebe tis vat ok, be nalk etok sisi ma, be ben nok gireu bemem wakas gisov nalk aplo gile ite.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Be as gireu be ges ben etok love ainggwen be gimat.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Be subu beleinge gisov euk dabe dabe, be euk gireu love ges vunu be ben etok ges ano ite.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Be ben uve subu gisov nalk ebe vie ok be gireu love ges ano vevies ge. Subu ges ano gitangi 100, be subu ges gitangi 60, be subu ges ano gitangi 30.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Ginei yem talngangg-aim avo gienk okob unaute yaun etok vevie.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Bwayage kob Yisu ane singamolomb-gen itangi ei ile be inei, “Namnambed be mie gob yaun gipil bing-ai ge gitangi eisir?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Pomate geb dabas-gwet ebe ve inatpweng gen are ok gitangi yem gikwai beti yem utpweng yaun ebe givwaivun ate-ngge nangge Pomate ane taku ebe geb amolmol dabin ok are gikwai, bemem eisir etenik ge ete itpweng are ite.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Amol ti ginei gitpweng luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok are, atob ei nitpweng Pomate ane kulkul walang ok are. Bemem amol ti ginei gitpweng luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok are ite, atob ei nitpweng Pomate ane kulkul are ite weik etok ge.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Bing-ai bambamo ete ayeu ganei gitangi eisir ok, gisov eisir matanos ok giengk bemem bwais ve ret indi gen vevie. Be talngas-avo ok giengk bemem bwais ve ret inaute yaun vevie be inatpweng are.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Beti ande yaun ebe warik Pomate geb gitangi ane amol kulkul ane Aisaia be ginei vusa ok ande ano gile. Aisaia ginei dang-eteik:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Eisir etenik aplos dadani gikwai, be talngas-avo bua ve ret niute yaun, be imbiti matanos avwut be bwais ve ret indi gen. Eisir iute yaun bemem tas gisgil yaun ane dabe. Be ginei eisir aplos dadani ite be talngas-avo inaute yaun be matanos indi gen be inatpweng gen ar-kare, atob eisir invang intangi ayeu inme be ayeu nalgum eisir be vias.’
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Bemem yem, yem unvang tis tanggaim vevie-ngge ve yem matanongg-aim gili gen be talngangg-aim avo giute yaun.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem. Warik Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei ei avo ok be tis amolmol vevies ane subu, ilgum ve indi gen ete ayeu galgum nik, bemem ili ite. Be eisir ilgum ve inaute yaun ete ayeu ganei nik, bemem iute ite.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Be unaute. Bing-ai etok ane dabe dang-eteik:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Amolmol ebe iute yaun ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok bemem itpweng are ite ok, eisir etok ete weik ben uve ebe beleinge gile gitak luev ok, be Sadam ginme be girwel mateu ete eisir iute ok gikwai eisir aplos.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Be ben uve ebe gisov nalk tis vat ok, ete weik amolmol ebe iute mateu,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 be tas vevias ge, bemem givin ebe amolmol subu inggo eisir gisov mateu ok, eisir ivkir dumas gitangi mateu etok seukie-ngge.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Be ben uve ebe gisov euk dabe ok, ete weik amolmol ebe iute mateu ok iute bemem gen nalk ane geb eisir nas lili be tas gitung yaun mone ane gitlek ok. Be mateu ete eisir iute ok, gitangi ebe atob inbul nitangi amolmol subu nivin ok ite.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Be amolmol ebe iute Pomate ane mateu be itpweng are be tas givin ve inalgum ano nile ok, ete weik ben uve ebe gisov nalk vie be ges ano gitangi 100, be subu gitangi 60, be subu gitangi 30 ok.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yisu ginei bing-ai ti vukuri gitangi eisir be ginei, “Pomate geb amolmol dabin ane luev weik amol ebe gidawi ben uve nangge ane um ok.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Be givin tambok amolmol tepwengge iengk ikwai kob amol ebe ta vavis ve amol etok ok gile be givro taku ebeok sinsin-ge gile givin ben uve ebe um tivie gidawi ok be gile ve givang.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ben etok gireu givang love ve nes ano be um tivie ane amolmol kulkul ane ili ebe taku ebeok sinsin givarkei givin ben ok,
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 be ile inei gitangi um tivie inei, “Mie gudawi ben uve vevies ge gisov am um bemem wali taku tiate bambamo ete givarkei givin ben ok ginme nangge inend?”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Um tivie giwel eisir avos be ginei, “Etok amol tiate ane ete gilgum gen etok.” Be eisir inei gitangi ei, “Amei ande be anaival taku tiate bambamo etok be ankari nikwai.”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Be um tivie ginei, “Untau velob unalgum be unaival tis ben subu nivin.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Be nangg-aim vier be ivarkei tis taku ge dang etok love aiweng ebe ve inro ben ano sut ok, okob atob ayeu nanei nitangi angg amolmol kulkul ane, “Unde be unaival taku tiate bambamo etok nimungg, be unadgin tis vorko tis vorko be unkari nireu yev nile nimungg, bekob unro ben ano sut nisov awangg nam ben ano ane nile.”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yisu ginei bingai ti vukuri gitangi eisir be ginei, “Pomate geb amolmol dabin weik ete wer sivsiev ano ane vatu ok. Wer sivsiev ano ane vatu etok gen natu molge gitlek gen subu. Be amol ti givwat gile be gispun gisov ane um,
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 be bwayage kob gen etok gireu love bamo weik ebe ei ok, be mank ile ipasang as niu gile range.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Be Yisu ginei bing-ai ti vukuri be ginei, “Pomate geb amolmol dabin weik ete gielk ok. Avie ti giker siti-ngge gisov ane ul tis ben bekob gitak gile yev, be bwayage kob gielk etok gilgum ben tepwengge be kavkavse.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yisu ginei yaun gipil bing-ai ge gitangi amolmol, be ei ginei yaun ti ano vusa gitangi eisir ite.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Yisu gilgum gen dang-etok veik nilgum be yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ano nile. Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang-eteik:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Yisu gimdil gikwai amolmol be gisov nam aplo gile bekob ane singamolomb-gen itani ei ile be inei, “Mie unei bing-ai ete gipil vuavwe ok ane dabe itangi amei kob.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Amol ebe gidawi ben uve vie nangge um ok, etok Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Be um etok weik nalk etenik, be ben uve vie etok weik amolmol ebe Pomate geb is dabin ok. Be vwavwe etok weik Sadam ane amolmol gen.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Be amol ebe givro taku tiate etok gile givin ben ok etok Sadam ei ate. Be aiweng ebe ve inro ben ano sut ok, etok weik ebe asonge nindeb mul ane ok. Be amolmol ebe ve inro ben ano sut ok, etok Pomate ane ngalau kulkul ane.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Be Taku tiate ete ve inkari nireu yev nile ok, ete asonge nindeb mul ane atob Pomate nilgum weik etok ge nitangi Sadam ane amolmol-gen.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Atob Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nahlin angg ngalau kulkul ane be inde be in-gas amolmol ebe imbul amolmol subu ve gen tiate be tis eisir ebe ilgum tiate ok inkwai Pomate ane amolmol-gen nangge ane taku ebe geb amolmol dabin ok.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Be atob inkari eisir etok tepwengge inreu yev bamo etok aplo inde, be atob eisir inteng be ingas vavavne bamo molge.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Be amolmol ebe aplos givin Pomate be tas givin ve inalgum ei ane yaun ano nile ok, atob inambweg tis tas vevias ge be as bogbogo atob niro nangge Tamas Pomate ane taku. Ginei yem talngangg-aim avo giengk okob unaute yaun etenik vevie.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Pomate geb amolmol dabin weik gen vie molge ti ebe givwaivun ate giengk nalk sawa ti ok. Be amol ti gile love gili gen vie etok ebe giengk ok, be gile givwaivun vukuri. Bekob givang ane nam ane tis ta vevie-ngge ve gile be geb ane gen walang ok be amolmol ivgo. Be bwayage kob givwat gen etok ane mone gile be givgo nalk sawa etok be gigas tis gen vie etok givin.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Yisu ginei bing-ai ti givin be ginei, “Pomate geb amolmol dabin weik ebe amol ti girek gen vie molge ti ve nivgo ok.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Be givin ebe amol nok gili gen vie etok ok, ei gilumul gile be geb ane gen walang ok gitangi amolmol be ivgo. Bekob givwat gen etok ane mone be gile givgo ane gen vie etok.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Pomate geb amolmol dabin weik ebe amol ti geb kulkul ve gitak ane wasang gisov gielk be giro wenk walang ok sut gisov ane wasang gile,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 love ane wasang etok gingik ve wenk ge ok. Be bwayage kob ei girwel ane wasang tis wenk etok tepwengge gipil alus gile, bekob givli wenk ebe vevies ok be gitak giengk atane, be wenk ebe tiate ok ei gikari gikwai.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Dangetok be asonge nideb mul ane atob Pomate nilgum weik etok ge nitangi amolmol. Atob Ei ninei nitangi ane ngalau kulkul ane be atob inme be inavli amolmol ebe aplos givin Pomate ok inkwai eisir ebe ilgum gen tiate nangge nalk etenik ok.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Be atob inkari amolmol tiate ane etok tepwengge inreu yev bamo eb giengk dang etok ok inde. Be nangre tok atob eisir ingas vavavne bamo molge be atob inteng anongge nangge yev bamo etok aplo.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Bekob Yisu giutani eisir be ginei, “Ande utpweng yaun bambamo etok are me ma?” Be eisir iwel Yisu avo be inei, “Ande amei atpweng are.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Be Yisu ginei, “Dangetok be amolmol bambamo ebe emb Mose ane yaun dabin ok ebe itpweng yaun ebe gipil Pomate ane taku ebe geb amolmol dabin ok are gikwai ok, atob eisir etok weik amolmol ebe itpweng yaun mwanggane be tis yaun vaku galkik ane are ok.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yisu ginei bing-ai etok be ma gikwai kob gikwai taku etok be gile.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Yisu gibielk ve ei ate ane nam roro be ginei mateu gitangi amolmol nangge as lum mateu ane aplo. Be amolmol tepwengge ikuri vunungge be inei, “Ei gigas dabe-gwet vie be tis gen bwalbwale bambamo ete gilgum nik nangge inend? Ve ei amol sin-ge ti weik ete eitit nik.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Amol etenik wat kapenda ti natu me? Be wat tine ete Malia ok be male-nggen ete Jems gabu Josep, be Saimon gabu Judas ok me.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Be luvu avie-nggen ete wat imbweg ivin eitit nik. Be gen walang etok wali ei gigas nangge?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Eisir inei yaun walang ano love gilgum be tas vavis gitangi Yisu be bwais ve ret inaute ane yaun. Bemem Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Amolmol nangge nam dabe subu tas givin Pomate ane amol ebe ginei ei avo ok, bemem nangge ei ate ane nam roro amolmol bwais ve ei.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Be Yisu gilgum gen bwalbwale ti vukuri nangge ane nam ite ve gili amolmol aplos givin ei ite.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.