Mateus 13

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Givin sawa etok ge Yisu nangge nam aplo gile gitak be gile ve givang alus ane.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Be amolmol anongge iro is-ate sut itangi ei ile love ile isung-sungi ei ge, beti gile gipil ei-vovo natu ti be gile giivwev aikawe gikwai alus den. Be amolmol tepweng ivarkei alus.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Yisu ginei yaun avo walang ano gitangi eisir, be ginei gipil bing-ai ge be ginei, “Amol ti gile be gidawi ben uve nangge ane um.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ei gidawi givang be ben uve subu beleinge gile gitak luev, be gisov nalk aplo gile ite, beti mank ile be en gikwai.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Be ben uve subu beleinge gile gitak nalk ebe tis vat ok, be nalk etok sisi ma, be ben nok gireu bemem wakas gisov nalk aplo gile ite.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Be as gireu be ges ben etok love ainggwen be gimat.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Be subu beleinge gisov euk dabe dabe, be euk gireu love ges vunu be ben etok ges ano ite.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Be ben uve subu gisov nalk ebe vie ok be gireu love ges ano vevies ge. Subu ges ano gitangi 100, be subu ges gitangi 60, be subu ges ano gitangi 30.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Ginei yem talngangg-aim avo gienk okob unaute yaun etok vevie.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Bwayage kob Yisu ane singamolomb-gen itangi ei ile be inei, “Namnambed be mie gob yaun gipil bing-ai ge gitangi eisir?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Pomate geb dabas-gwet ebe ve inatpweng gen are ok gitangi yem gikwai beti yem utpweng yaun ebe givwaivun ate-ngge nangge Pomate ane taku ebe geb amolmol dabin ok are gikwai, bemem eisir etenik ge ete itpweng are ite.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Amol ti ginei gitpweng luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok are, atob ei nitpweng Pomate ane kulkul walang ok are. Bemem amol ti ginei gitpweng luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok are ite, atob ei nitpweng Pomate ane kulkul are ite weik etok ge.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Bing-ai bambamo ete ayeu ganei gitangi eisir ok, gisov eisir matanos ok giengk bemem bwais ve ret indi gen vevie. Be talngas-avo ok giengk bemem bwais ve ret inaute yaun vevie be inatpweng are.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Beti ande yaun ebe warik Pomate geb gitangi ane amol kulkul ane Aisaia be ginei vusa ok ande ano gile. Aisaia ginei dang-eteik:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Eisir etenik aplos dadani gikwai, be talngas-avo bua ve ret niute yaun, be imbiti matanos avwut be bwais ve ret indi gen. Eisir iute yaun bemem tas gisgil yaun ane dabe. Be ginei eisir aplos dadani ite be talngas-avo inaute yaun be matanos indi gen be inatpweng gen ar-kare, atob eisir invang intangi ayeu inme be ayeu nalgum eisir be vias.’
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Bemem yem, yem unvang tis tanggaim vevie-ngge ve yem matanongg-aim gili gen be talngangg-aim avo giute yaun.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem. Warik Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei ei avo ok be tis amolmol vevies ane subu, ilgum ve indi gen ete ayeu galgum nik, bemem ili ite. Be eisir ilgum ve inaute yaun ete ayeu ganei nik, bemem iute ite.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Be unaute. Bing-ai etok ane dabe dang-eteik:
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Amolmol ebe iute yaun ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok bemem itpweng are ite ok, eisir etok ete weik ben uve ebe beleinge gile gitak luev ok, be Sadam ginme be girwel mateu ete eisir iute ok gikwai eisir aplos.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Be ben uve ebe gisov nalk tis vat ok, ete weik amolmol ebe iute mateu,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 be tas vevias ge, bemem givin ebe amolmol subu inggo eisir gisov mateu ok, eisir ivkir dumas gitangi mateu etok seukie-ngge.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Be ben uve ebe gisov euk dabe ok, ete weik amolmol ebe iute mateu ok iute bemem gen nalk ane geb eisir nas lili be tas gitung yaun mone ane gitlek ok. Be mateu ete eisir iute ok, gitangi ebe atob inbul nitangi amolmol subu nivin ok ite.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Be amolmol ebe iute Pomate ane mateu be itpweng are be tas givin ve inalgum ano nile ok, ete weik ben uve ebe gisov nalk vie be ges ano gitangi 100, be subu gitangi 60, be subu gitangi 30 ok.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yisu ginei bing-ai ti vukuri gitangi eisir be ginei, “Pomate geb amolmol dabin ane luev weik amol ebe gidawi ben uve nangge ane um ok.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Be givin tambok amolmol tepwengge iengk ikwai kob amol ebe ta vavis ve amol etok ok gile be givro taku ebeok sinsin-ge gile givin ben uve ebe um tivie gidawi ok be gile ve givang.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ben etok gireu givang love ve nes ano be um tivie ane amolmol kulkul ane ili ebe taku ebeok sinsin givarkei givin ben ok,
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 be ile inei gitangi um tivie inei, “Mie gudawi ben uve vevies ge gisov am um bemem wali taku tiate bambamo ete givarkei givin ben ok ginme nangge inend?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Um tivie giwel eisir avos be ginei, “Etok amol tiate ane ete gilgum gen etok.” Be eisir inei gitangi ei, “Amei ande be anaival taku tiate bambamo etok be ankari nikwai.”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Be um tivie ginei, “Untau velob unalgum be unaival tis ben subu nivin.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Be nangg-aim vier be ivarkei tis taku ge dang etok love aiweng ebe ve inro ben ano sut ok, okob atob ayeu nanei nitangi angg amolmol kulkul ane, “Unde be unaival taku tiate bambamo etok nimungg, be unadgin tis vorko tis vorko be unkari nireu yev nile nimungg, bekob unro ben ano sut nisov awangg nam ben ano ane nile.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yisu ginei bingai ti vukuri gitangi eisir be ginei, “Pomate geb amolmol dabin weik ete wer sivsiev ano ane vatu ok. Wer sivsiev ano ane vatu etok gen natu molge gitlek gen subu. Be amol ti givwat gile be gispun gisov ane um,
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 be bwayage kob gen etok gireu love bamo weik ebe ei ok, be mank ile ipasang as niu gile range.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Be Yisu ginei bing-ai ti vukuri be ginei, “Pomate geb amolmol dabin weik ete gielk ok. Avie ti giker siti-ngge gisov ane ul tis ben bekob gitak gile yev, be bwayage kob gielk etok gilgum ben tepwengge be kavkavse.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yisu ginei yaun gipil bing-ai ge gitangi amolmol, be ei ginei yaun ti ano vusa gitangi eisir ite.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Yisu gilgum gen dang-etok veik nilgum be yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ano nile. Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang-eteik:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Yisu gimdil gikwai amolmol be gisov nam aplo gile bekob ane singamolomb-gen itani ei ile be inei, “Mie unei bing-ai ete gipil vuavwe ok ane dabe itangi amei kob.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Amol ebe gidawi ben uve vie nangge um ok, etok Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Be um etok weik nalk etenik, be ben uve vie etok weik amolmol ebe Pomate geb is dabin ok. Be vwavwe etok weik Sadam ane amolmol gen.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Be amol ebe givro taku tiate etok gile givin ben ok etok Sadam ei ate. Be aiweng ebe ve inro ben ano sut ok, etok weik ebe asonge nindeb mul ane ok. Be amolmol ebe ve inro ben ano sut ok, etok Pomate ane ngalau kulkul ane.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Be Taku tiate ete ve inkari nireu yev nile ok, ete asonge nindeb mul ane atob Pomate nilgum weik etok ge nitangi Sadam ane amolmol-gen.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Atob Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nahlin angg ngalau kulkul ane be inde be in-gas amolmol ebe imbul amolmol subu ve gen tiate be tis eisir ebe ilgum tiate ok inkwai Pomate ane amolmol-gen nangge ane taku ebe geb amolmol dabin ok.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Be atob inkari eisir etok tepwengge inreu yev bamo etok aplo inde, be atob eisir inteng be ingas vavavne bamo molge.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Be amolmol ebe aplos givin Pomate be tas givin ve inalgum ei ane yaun ano nile ok, atob inambweg tis tas vevias ge be as bogbogo atob niro nangge Tamas Pomate ane taku. Ginei yem talngangg-aim avo giengk okob unaute yaun etenik vevie.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Pomate geb amolmol dabin weik gen vie molge ti ebe givwaivun ate giengk nalk sawa ti ok. Be amol ti gile love gili gen vie etok ebe giengk ok, be gile givwaivun vukuri. Bekob givang ane nam ane tis ta vevie-ngge ve gile be geb ane gen walang ok be amolmol ivgo. Be bwayage kob givwat gen etok ane mone gile be givgo nalk sawa etok be gigas tis gen vie etok givin.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Yisu ginei bing-ai ti givin be ginei, “Pomate geb amolmol dabin weik ebe amol ti girek gen vie molge ti ve nivgo ok.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Be givin ebe amol nok gili gen vie etok ok, ei gilumul gile be geb ane gen walang ok gitangi amolmol be ivgo. Bekob givwat gen etok ane mone be gile givgo ane gen vie etok.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Pomate geb amolmol dabin weik ebe amol ti geb kulkul ve gitak ane wasang gisov gielk be giro wenk walang ok sut gisov ane wasang gile,
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 love ane wasang etok gingik ve wenk ge ok. Be bwayage kob ei girwel ane wasang tis wenk etok tepwengge gipil alus gile, bekob givli wenk ebe vevies ok be gitak giengk atane, be wenk ebe tiate ok ei gikari gikwai.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Dangetok be asonge nideb mul ane atob Pomate nilgum weik etok ge nitangi amolmol. Atob Ei ninei nitangi ane ngalau kulkul ane be atob inme be inavli amolmol ebe aplos givin Pomate ok inkwai eisir ebe ilgum gen tiate nangge nalk etenik ok.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Be atob inkari amolmol tiate ane etok tepwengge inreu yev bamo eb giengk dang etok ok inde. Be nangre tok atob eisir ingas vavavne bamo molge be atob inteng anongge nangge yev bamo etok aplo.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Bekob Yisu giutani eisir be ginei, “Ande utpweng yaun bambamo etok are me ma?” Be eisir iwel Yisu avo be inei, “Ande amei atpweng are.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Be Yisu ginei, “Dangetok be amolmol bambamo ebe emb Mose ane yaun dabin ok ebe itpweng yaun ebe gipil Pomate ane taku ebe geb amolmol dabin ok are gikwai ok, atob eisir etok weik amolmol ebe itpweng yaun mwanggane be tis yaun vaku galkik ane are ok.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yisu ginei bing-ai etok be ma gikwai kob gikwai taku etok be gile.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Yisu gibielk ve ei ate ane nam roro be ginei mateu gitangi amolmol nangge as lum mateu ane aplo. Be amolmol tepwengge ikuri vunungge be inei, “Ei gigas dabe-gwet vie be tis gen bwalbwale bambamo ete gilgum nik nangge inend? Ve ei amol sin-ge ti weik ete eitit nik.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Amol etenik wat kapenda ti natu me? Be wat tine ete Malia ok be male-nggen ete Jems gabu Josep, be Saimon gabu Judas ok me.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Be luvu avie-nggen ete wat imbweg ivin eitit nik. Be gen walang etok wali ei gigas nangge?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Eisir inei yaun walang ano love gilgum be tas vavis gitangi Yisu be bwais ve ret inaute ane yaun. Bemem Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Amolmol nangge nam dabe subu tas givin Pomate ane amol ebe ginei ei avo ok, bemem nangge ei ate ane nam roro amolmol bwais ve ei.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Be Yisu gilgum gen bwalbwale ti vukuri nangge ane nam ite ve gili amolmol aplos givin ei ite.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.