Mateus 11
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Yisu geb yaun kulkul ane gitangi ane singamolomb-gen 12 etok gikwai, kob ete gimdil gikwai taku etok be gile ve gibul be ginei mateu ve amolmol nangge nam dabe subu ebe gibloblo taku etok ok.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Givin ebe Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok gibweg kapual-lu be ei giute gen bwalbwale bambamo ebe Kilisi gilgum ok binge, be gihlin ane singamolomb-gen subu be itangi Yisu ile be iutani ei be inei,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Mie amol etenik ebe warik Jon ginei asonge ninme ok, me amol etok givang nangge?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Undumul unde be unei gen ete ande uli be ute nik binge itangi Jon.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Be unei amolmol ebe matanos bop ok ande ili gen vukuri, be ebe vas dubi bingbleng ok ande ivang vie vukuri, be eisir ebe inggas bid namvu be tis eisir ebe talngas-avo gitu ok ande utlas vie be iute yaun vukuri. Be amolmol ebe imat vunkunu ok imdil vukuri be Pomate ane amolmol imbul ei ane binge vie gitangi amolmol ebe aplos givin Pomate gwangne ite ok givin.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Be ginei amol ti aplo ailu ailu ve ayeu ane ite, amol etok atob nivang tis ta vevie-ngge.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Jon ane singamolomb-gen ile ikwai kob Yisu ginei yaun gipil Jon gitangi amolmol be gine, “Warik yem ule taku sawa ve undi amolmol me gen sin-ge ti?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Me yem ule ve undi amol ti ebe gino kup vevies ge ok? Ma yapin. Amolmol ebe ino kup vevies ge ok eisir imbweg nangge amol bamo ebe geb amolmol dabin ok ane nam ge.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Be yem ule ve undi gen ret, ve undi Pomate ane amol ti ebe ginei ei avo ok me? Bingano. Ayeu nanei nitangi yem. Amol etok ei gitlek Pomate ane amolmol kulkul ane walang ok.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Be amol nok etok ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei ei avo ok inei yaun gipil ei ok. Ve Pomate ginei gitangi Kilisi. Amol ebe ve nemb amolmol ru ok be ginei; ‘Atob ayeu nahlin angg amol yaun ane ti be nimungg nile be nipasang miam liev yapin.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Dang etok be ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem nanei, Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok ei amol vie molge gitlek amolmol tepwengge nangge nalk. Bemem amol sin-ge ti ginei ta givin ano-ngge ve Pomate nemb ei dabin, okob amol etok ei vie molge gitlek Jon. Ve Jon ei gisov taku ebe ve Pomate nemb ei dabin ok gile ite nangge, be ei ginei ane yaun ge.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Givin ebe Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol meng-gihilang ok be ginme love galkik asmate etenik, amolmol walang ano lolos ve insov taku ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok inde.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Amolmol ebe inei Pomate avo be tis Mose ane yaun ok, inei yaun binge gipil taku ete Pomate ve nemb amolmol dabin ok painge ginme love Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok ande meng-gihlang.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Be ginei yem aplongg-aim nivin eisir as yaun ge atob yem unatpweng are unei Jon ei weik Ilaija ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane inei ‘Asonge ninme’ ok.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ginei yem talngangg-aim avo giengk be unaute awangg yaun ma.”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ayeu atob namb bing-ai ti nipil yem bekob. Yem weik nunus ebe ivang as nam luvwe ok be atob eisir intal nitangi nunus dubi ti be inei,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Amei as amb benmem yem tangg-aim givin ve unes uye ite. Be amei as uye tangir ane bemem yem tanggaim givin ve unalgum tangir ite.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok ginme be gen ben be ginum bui vavis ite, be amolmol ili be inei ngalau tiate ti wat givang givin amol etenik.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Be Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ganme be gan be ganum kob amolmol ili be inei; ‘Ta-undi amolmol ebe ilgum kulkul takes ane ok tis amolmol tiate ane as nune ebenik bom-tine tiate molge.’ Bemem Pomate ges ane dabe-gwet ru gitangi eitit gipil ane kulkul ebe gilgum ok, beti eitit tatpweng are tane Pomate ane yaun, etok yaun ano molge.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yisu ta vavis be gigo amolmol ebe nolge ili gen bwalbwale ebe warik ei gilgum ok gikwai, bemem iro is-ate vukir ite ok be ginei; “Ayeu galgum gen bwalbwale ano-ngge nangge yem aim taku be uli gikwai, bemem aplongg-aim givin ayeu be uro aim ate vukir ukwai aim tiate aplo ite molge ba.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Yem amolmol nangge Korasin be nangge Betsaida, asonge yem un-gas vavavne bamo molge. Gen bwalbwale ete ayeu galgum nangge yem aim taku ok, ginei ayeu nalgum nangge amolmol tiate ane as taku nangge Taia tis Saidon, atob eisir aplos nivin be inro is-ate vukir inkwai as tiate aplo seukie-ngge.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Asonge nindeb mul ane atob Pomate nipasang amolmol nangge Taia be Saidon vie molge nitlek yem.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Be yem amolmol nangge Kapenaum, yem ulgum ve avongg-aim givwat aim ate bemem asonge yem unreu yev. Gen bwalbwale ete ayeu galgum nangge yem aim taku nik ginei ayeu nalgum nangge Sodom as taku, atob eisir inambweg nik nangge.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Bemen ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem, asonge nindeb mul ane atob yem un-gas vavavne bamo molge nitlek ebe amolmol Sodom ane ve in-gas ok.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Givin sawa etok Yisu ges miengk gitangi Pomate be ginei, “Tamangg. Mie Amol bamo ebe gob gulumb tis nalk dabin ok. Ayeu tag vie-ngge gitangi mie ve amolmol ebe tas gitung inei eisir dabas-gwet vie molge ok, ete iute miam yaun bemem itpweng are be aplos givin mie ite. Bemem eisir ebe ili is-ate weik nunus ok ete iute miam yaun be itpweng are be aplos givin mie.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tamangg, gen etok ano gile gitangi ebe mie ate tam gitung ok.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Tamangg ei geb gen walang ok gitangi ayeu gikwai, be amol ti gitpweng Pomate Natu are ite. Tamangg ei dongke-ngge, be amol ti gitpweng Tamangg are ite, Ayeu dongke-ngge gatpweng Tamangg are. Be amolmol ebe ayeu ganei Tamangg ane yaun binge gitangi eisir be tas givin ve inalgaum yaun etok ano nile ok, eisir etok ete itpweng Tamangg are givin.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Amolmol ebe ivang be inggas bunam walang ano ok, ginei intangi ayeu inme be invang mul ve ayeu, atob inambweg vie-ngge.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ve ayeu amol bwaibwaya ane be ayeu amol ebe gab amolmol dabin nangg gali ok, be atob yem unambweg luvus vie.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Be gen bunam ete ayeu ve nanggas ok atob yem un-gas nivin. Bemem gen etok bunam molge ite ma.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.