Mateus 11

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisu geb yaun kulkul ane gitangi ane singamolomb-gen 12 etok gikwai, kob ete gimdil gikwai taku etok be gile ve gibul be ginei mateu ve amolmol nangge nam dabe subu ebe gibloblo taku etok ok.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Givin ebe Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok gibweg kapual-lu be ei giute gen bwalbwale bambamo ebe Kilisi gilgum ok binge, be gihlin ane singamolomb-gen subu be itangi Yisu ile be iutani ei be inei,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Mie amol etenik ebe warik Jon ginei asonge ninme ok, me amol etok givang nangge?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Undumul unde be unei gen ete ande uli be ute nik binge itangi Jon.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Be unei amolmol ebe matanos bop ok ande ili gen vukuri, be ebe vas dubi bingbleng ok ande ivang vie vukuri, be eisir ebe inggas bid namvu be tis eisir ebe talngas-avo gitu ok ande utlas vie be iute yaun vukuri. Be amolmol ebe imat vunkunu ok imdil vukuri be Pomate ane amolmol imbul ei ane binge vie gitangi amolmol ebe aplos givin Pomate gwangne ite ok givin.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Be ginei amol ti aplo ailu ailu ve ayeu ane ite, amol etok atob nivang tis ta vevie-ngge.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jon ane singamolomb-gen ile ikwai kob Yisu ginei yaun gipil Jon gitangi amolmol be gine, “Warik yem ule taku sawa ve undi amolmol me gen sin-ge ti?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Me yem ule ve undi amol ti ebe gino kup vevies ge ok? Ma yapin. Amolmol ebe ino kup vevies ge ok eisir imbweg nangge amol bamo ebe geb amolmol dabin ok ane nam ge.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Be yem ule ve undi gen ret, ve undi Pomate ane amol ti ebe ginei ei avo ok me? Bingano. Ayeu nanei nitangi yem. Amol etok ei gitlek Pomate ane amolmol kulkul ane walang ok.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Be amol nok etok ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei ei avo ok inei yaun gipil ei ok. Ve Pomate ginei gitangi Kilisi. Amol ebe ve nemb amolmol ru ok be ginei; ‘Atob ayeu nahlin angg amol yaun ane ti be nimungg nile be nipasang miam liev yapin.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Dang etok be ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem nanei, Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok ei amol vie molge gitlek amolmol tepwengge nangge nalk. Bemem amol sin-ge ti ginei ta givin ano-ngge ve Pomate nemb ei dabin, okob amol etok ei vie molge gitlek Jon. Ve Jon ei gisov taku ebe ve Pomate nemb ei dabin ok gile ite nangge, be ei ginei ane yaun ge.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Givin ebe Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol meng-gihilang ok be ginme love galkik asmate etenik, amolmol walang ano lolos ve insov taku ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok inde.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Amolmol ebe inei Pomate avo be tis Mose ane yaun ok, inei yaun binge gipil taku ete Pomate ve nemb amolmol dabin ok painge ginme love Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok ande meng-gihlang.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Be ginei yem aplongg-aim nivin eisir as yaun ge atob yem unatpweng are unei Jon ei weik Ilaija ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane inei ‘Asonge ninme’ ok.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ginei yem talngangg-aim avo giengk be unaute awangg yaun ma.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ayeu atob namb bing-ai ti nipil yem bekob. Yem weik nunus ebe ivang as nam luvwe ok be atob eisir intal nitangi nunus dubi ti be inei,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Amei as amb benmem yem tangg-aim givin ve unes uye ite. Be amei as uye tangir ane bemem yem tanggaim givin ve unalgum tangir ite.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok ginme be gen ben be ginum bui vavis ite, be amolmol ili be inei ngalau tiate ti wat givang givin amol etenik.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Be Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ganme be gan be ganum kob amolmol ili be inei; ‘Ta-undi amolmol ebe ilgum kulkul takes ane ok tis amolmol tiate ane as nune ebenik bom-tine tiate molge.’ Bemem Pomate ges ane dabe-gwet ru gitangi eitit gipil ane kulkul ebe gilgum ok, beti eitit tatpweng are tane Pomate ane yaun, etok yaun ano molge.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yisu ta vavis be gigo amolmol ebe nolge ili gen bwalbwale ebe warik ei gilgum ok gikwai, bemem iro is-ate vukir ite ok be ginei; “Ayeu galgum gen bwalbwale ano-ngge nangge yem aim taku be uli gikwai, bemem aplongg-aim givin ayeu be uro aim ate vukir ukwai aim tiate aplo ite molge ba.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Yem amolmol nangge Korasin be nangge Betsaida, asonge yem un-gas vavavne bamo molge. Gen bwalbwale ete ayeu galgum nangge yem aim taku ok, ginei ayeu nalgum nangge amolmol tiate ane as taku nangge Taia tis Saidon, atob eisir aplos nivin be inro is-ate vukir inkwai as tiate aplo seukie-ngge.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Asonge nindeb mul ane atob Pomate nipasang amolmol nangge Taia be Saidon vie molge nitlek yem.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Be yem amolmol nangge Kapenaum, yem ulgum ve avongg-aim givwat aim ate bemem asonge yem unreu yev. Gen bwalbwale ete ayeu galgum nangge yem aim taku nik ginei ayeu nalgum nangge Sodom as taku, atob eisir inambweg nik nangge.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Bemen ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem, asonge nindeb mul ane atob yem un-gas vavavne bamo molge nitlek ebe amolmol Sodom ane ve in-gas ok.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Givin sawa etok Yisu ges miengk gitangi Pomate be ginei, “Tamangg. Mie Amol bamo ebe gob gulumb tis nalk dabin ok. Ayeu tag vie-ngge gitangi mie ve amolmol ebe tas gitung inei eisir dabas-gwet vie molge ok, ete iute miam yaun bemem itpweng are be aplos givin mie ite. Bemem eisir ebe ili is-ate weik nunus ok ete iute miam yaun be itpweng are be aplos givin mie.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tamangg, gen etok ano gile gitangi ebe mie ate tam gitung ok.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Tamangg ei geb gen walang ok gitangi ayeu gikwai, be amol ti gitpweng Pomate Natu are ite. Tamangg ei dongke-ngge, be amol ti gitpweng Tamangg are ite, Ayeu dongke-ngge gatpweng Tamangg are. Be amolmol ebe ayeu ganei Tamangg ane yaun binge gitangi eisir be tas givin ve inalgaum yaun etok ano nile ok, eisir etok ete itpweng Tamangg are givin.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Amolmol ebe ivang be inggas bunam walang ano ok, ginei intangi ayeu inme be invang mul ve ayeu, atob inambweg vie-ngge.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ve ayeu amol bwaibwaya ane be ayeu amol ebe gab amolmol dabin nangg gali ok, be atob yem unambweg luvus vie.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Be gen bunam ete ayeu ve nanggas ok atob yem un-gas nivin. Bemem gen etok bunam molge ite ma.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.